Путь тарик: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
 
(не показаны 22 промежуточные версии 3 участников)
Строка 1: Строка 1:




'''([[4:168]]-[[4:169|169]])''' Воистину, тем, которые [[куфр|отвергали]], и (''поступали'') [[зульм|несправедливо]], не [[быть|будет]] для них [[прощение|прощения]] (''от'') [[Бог]]а, и не [[Руководство|поведет]] Он их (''никаким'') [[Путь тарик|путем]] (''[[араб]]. طَرِيقًا, тарикан''), кроме [[Путь тарик|пути]] (''[[араб]]. طَرِيقَ, тарика'') в [[Геенна|Геенну]], где (''они пробудут'') [[вечность|вечно]], и (''останутся'') [[навсегда]]. Это ([[быть|.]]) для [[Бог]]а [[Облегчение|легко]].  
[[Путь тарик|Тарик]] (''транскрипция '''т-р-к''', сравнить с русс. доро́га '''д-р-г''''') — '''путь''' сообщения для передвижения людей, прогона [[скот]]а (''ранее''), и автотранспорта.
 
==[[Этимология]]==
 
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Trq '''ṭā rā qāf''' (''ط ر ق'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблён в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Trq 11 раз], от Прото-Индо-Европ. [https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/terkʷ- «'''*terkʷ-'''»] - "трассировать, прокладывать трассу (''дорогу'')".
 
===[[Корень и Этимон]]. Коран===
 
Корни, предлагаемые для объединения:
 
Этимологически связан с корнем [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=trk '''tā rā kāf''' (''ت ر ك'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблённым в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=trk 43 раза]. См. материал '''"[[Оставление]]"''' (''следа'').
 
===[[Корень и Этимон]]. Языки мира===
 
Сравнить с Англ. [https://en.wiktionary.org/wiki/track «'''track'''»] - "траектория, трек, след от (''напр.'') трактора".
 
Англ. [https://en.wiktionary.org/wiki/distortion «'''distortion'''»] - "искажение", от Лат. [https://en.wiktionary.org/wiki/distortus#Latin «'''distortus'''»] - "искажённый", состоящее из Лат. [https://en.wiktionary.org/wiki/dis-#Latin «'''dis-'''»] - "разделённый, отклонившийся" '''+''' Лат.[https://en.wiktionary.org/wiki/torqueo#Latin «'''torqueo'''»] - "сбиваться, терять ориентацию". Далее - Лат. [https://en.wiktionary.org/wiki/torqueo#Latin «'''torqueo'''»], от Прото-Индо-Европ. [https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/terkʷ- «'''*terkʷ-'''»] - "трассировать, прокладывать трассу (''дорогу'')".
 
Сравнить с Русс. [https://en.wiktionary.org/wiki/трасса «'''трасса'''»], от Нем. [https://en.wiktionary.org/wiki/Trasse#German «'''trasse'''»], от Старо-Франц.[https://en.wiktionary.org/wiki/trace#Old_French «'''trace'''»] - "контур, дорожка, след", от Лат. [https://en.wiktionary.org/wiki/torqueo#Latin «'''torqueo'''»], от Прото-Индо-Европ. [https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/terkʷ- «'''*terkʷ-'''»] - "трассировать, прокладывать трассу (''дорогу'')".
 
«'''доро́га, трек'''».
 
==В [[Коран ++|Коране]]==
 
'''([[4:168]]-[[4:169|169]])''' [[Инна|Воистину]], тем, которые [[Куфр|отвергали]], и (''поступали'') [[Зульм|несправедливо]], не [[Быть|будет]] для них [[Прощение|прощения]] (''от'') [[Аллах]]а, и не [[Руководство|поведет]] Он их (''никаким'') [[Путь тарик|путем]] (''[[араб]]. طَرِيقًا, тарикан''), [[Илля|кроме]] [[Путь тарик|пути]] (''[[араб]]. طَرِيقَ, тарика'') в [[Самсара|Самсару]], где (''они пробудут'') [[Вечность|вечно]], и (''останутся'') [[навсегда]]. Это ([[быть|.]]) для [[Аллах]]а [[Облегчение|легко]].
 
'''([[20:63]])''' Они [[Говорить|сказали]]: «[[Инна|Ведь]] [[Хаза|эти двое]] - парочка [[Ля|конченых]] [[Алхимия|алхимиков]]! Они [[Желать|вдвоём вознамерились]] [[выход|вывести]] [[Кум|вас]] [[Мин|с]] [[Кум|вашей]] [[Земля|земли]], [[Би|используя]] [[Алхимия|свою алхимию]], и [[Захаб|увести]] [[Би|по]] [[Кум|вашему]] [[Путь тарик|пути]] (''[[араб]]. طَرِيقَ, тарика''), (''в качестве'') [[подобный|Примера]].
 
'''([[20:77]])''' И Мы (''определённо'') [[внушение|внушили]] [[Моисей|Моисею]], чтобы он [[Выступать|выдвигался]] с Нашими [[служение|слугами]], и [[Побивание|проложил]] для них [[Сухой|осушенный]] [[Путь тарик|путь]] по [[Бахр|Морю]]. «Не [[Страх хоуф|бойся]], что тебя [[Настигать|настигнут]], и не (''испытывай'') [[Страх хошьяти|страха]]»!
 
'''([[20:104]])''' Нам [[Знание|лучше знать]], о чём они [[говорить|говорят]]. Вот [[говорить|скажет]] (''блуждавший'') [[Путь тарик|путём]], [[подобный|подобным]] (''пройденному'') ими: «Вы [[Пребывать в прежнем состоянии|пробыли]] там (''на Земле'') лишь [[Яум день-сутки|день]]».
 
'''([[72:11]])''' И [[Инна|что]] [[Мин|среди нас]] (''есть'') [[Праведные дела|Праведники]], и [[Мин|среди нас]] - (''избравшие пути'') [[Дуния|ниже]] [[Залик|этого]]. [[Путь тарик|Пути]] (''[[араб]]. طَرَائِقَ, тараика''), (''избранные'') нами, [[Быть|оказались]] [[Разрыв|разными]].
 
===[[Стояние|Established]] [[Путь тарик|track]]===
 
'''([[46:30]])''' Они [[Говорить|сказали]]: «[[Обращение к народу|О]], наш [[народ]]! [[Инна|Воистину]], мы [[Слух|слышали]] [[Писание|текст]], [[Ниспосланное|ниспосланный]] [[Мин|по]] [[После|прошествии]] (''срока'') [[Моисей|Моисея]], в [[Садака|подтверждение]] [[Ли|к]] [[Ма мест|имеющемуся]] [[Баян|на]] [[рука]]х, [[Руководство|направляющий]] [[Иля|к]] [[Истина|Истине]], и [[Иля|к]] [[Стояние|established]] [[Путь тарик|track]] (''[[араб]]. طَرِيقٍ, торикин'').


==[[Семь]] [[Путь тарик|орбит]]==
==[[Семь]] [[Путь тарик|орбит]]==


'''([[23:17]])''' Воистину, Мы создали над вами [[семь]] [[Путь тарик|орбит]] (''[[араб]]. طَرَائِقَ, тараика''). Мы никогда не находились в неведении о творениях.  
'''([[23:17]])''' Воистину, Мы [[Сотворение|сотворили]] [[над]] вами [[семь]] [[Путь тарик|орбит]] (''[[араб]]. طَرَائِقَ, тараика''). Мы никогда не [[Быть|находились]] в [[Небрежность|неведении]] о [[Сотворение|творениях]].


==См. также==
==См. также==
'''[[Сироталь мустаким]]'''
'''[[Прямой путь]]'''
'''[[Путь Бога]]'''


'''[[Пульсар]]'''
'''[[Пульсар]]'''
'''[[Путник]]'''
'''[[Путь]]'''


'''[https://youtu.be/gEPmA3USJdI AC/DC Highway to Hell (''с англ. «Дорога в ад»'')]'''
'''[https://youtu.be/gEPmA3USJdI AC/DC Highway to Hell (''с англ. «Дорога в ад»'')]'''

Текущая версия на 20:56, 27 ноября 2023


Тарик (транскрипция т-р-к, сравнить с русс. доро́га д-р-г) — путь сообщения для передвижения людей, прогона скота (ранее), и автотранспорта.

Этимология

Корень ṭā rā qāf (ط ر ق), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 11 раз, от Прото-Индо-Европ. «*terkʷ-» - "трассировать, прокладывать трассу (дорогу)".

Корень и Этимон. Коран

Корни, предлагаемые для объединения:

Этимологически связан с корнем tā rā kāf (ت ر ك), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране 43 раза. См. материал "Оставление" (следа).

Корень и Этимон. Языки мира

Сравнить с Англ. «track» - "траектория, трек, след от (напр.) трактора".

Англ. «distortion» - "искажение", от Лат. «distortus» - "искажённый", состоящее из Лат. «dis-» - "разделённый, отклонившийся" + Лат.«torqueo» - "сбиваться, терять ориентацию". Далее - Лат. «torqueo», от Прото-Индо-Европ. «*terkʷ-» - "трассировать, прокладывать трассу (дорогу)".

Сравнить с Русс. «трасса», от Нем. «trasse», от Старо-Франц.«trace» - "контур, дорожка, след", от Лат. «torqueo», от Прото-Индо-Европ. «*terkʷ-» - "трассировать, прокладывать трассу (дорогу)".

«доро́га, трек».

В Коране

(4:168-169) Воистину, тем, которые отвергали, и (поступали) несправедливо, не будет для них прощения (от) Аллаха, и не поведет Он их (никаким) путем (араб. طَرِيقًا, тарикан), кроме пути (араб. طَرِيقَ, тарика) в Самсару, где (они пробудут) вечно, и (останутся) навсегда. Это (.) для Аллаха легко.

(20:63) Они сказали: «Ведь эти двое - парочка конченых алхимиков! Они вдвоём вознамерились вывести вас с вашей земли, используя свою алхимию, и увести по вашему пути (араб. طَرِيقَ, тарика), (в качестве) Примера.

(20:77) И Мы (определённо) внушили Моисею, чтобы он выдвигался с Нашими слугами, и проложил для них осушенный путь по Морю. «Не бойся, что тебя настигнут, и не (испытывай) страха»!

(20:104) Нам лучше знать, о чём они говорят. Вот скажет (блуждавший) путём, подобным (пройденному) ими: «Вы пробыли там (на Земле) лишь день».

(72:11) И что среди нас (есть) Праведники, и среди нас - (избравшие пути) ниже этого. Пути (араб. طَرَائِقَ, тараика), (избранные) нами, оказались разными.

Established track

(46:30) Они сказали: «О, наш народ! Воистину, мы слышали текст, ниспосланный по прошествии (срока) Моисея, в подтверждение к имеющемуся на руках, направляющий к Истине, и к established track (араб. طَرِيقٍ, торикин).

Семь орбит

(23:17) Воистину, Мы сотворили над вами семь орбит (араб. طَرَائِقَ, тараика). Мы никогда не находились в неведении о творениях.

См. также

Сироталь мустаким

Прямой путь

Путь Бога

Пульсар

Путник

Путь

AC/DC Highway to Hell (с англ. «Дорога в ад»)