Выплата: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 4: Строка 4:


'''([[3:75]])''' Среди [[Люди Писания|Людей Писания]] есть такой, '''который''' [[Выплата|вернет]] (''[[араб]]. يُؤَدِّهِ, ю-уаддихи'') тебе (''целый'') [[кантар]], если ты [[Безопасность|доверишь]] его ему; но есть и такой, который, если ты [[Безопасность|доверишь]] ему всего (''один'') [[динар]], не [[Выплата|вернет]] его (''[[араб]]. يُؤَدِّهِ, ю-уаддихи'') тебе, [[пока]] ты не [[стояние|встанешь]] у него (''над душой''). (''Они поступают так''), потому что [[говорить|говорят]]: «На нас [[не]] будет [[путь|греха]] из-за этих [[гой|гоев]]». Они [[знание|сознательно]] наговаривают на [[Аллах]]а [[ложь]].
'''([[3:75]])''' Среди [[Люди Писания|Людей Писания]] есть такой, '''который''' [[Выплата|вернет]] (''[[араб]]. يُؤَدِّهِ, ю-уаддихи'') тебе (''целый'') [[кантар]], если ты [[Безопасность|доверишь]] его ему; но есть и такой, который, если ты [[Безопасность|доверишь]] ему всего (''один'') [[динар]], не [[Выплата|вернет]] его (''[[араб]]. يُؤَدِّهِ, ю-уаддихи'') тебе, [[пока]] ты не [[стояние|встанешь]] у него (''над душой''). (''Они поступают так''), потому что [[говорить|говорят]]: «На нас [[не]] будет [[путь|греха]] из-за этих [[гой|гоев]]». Они [[знание|сознательно]] наговаривают на [[Аллах]]а [[ложь]].
'''([[44:18]])''' Он [[говорить|сказал]]: «[[Выплата|Верните]] мне [[служение|слуг]] [[Аллах]]а. Я являюсь [[посланник]]ом к вам, заслуживающим доверия.


=='''Делегировать'''==
=='''Делегировать'''==

Текущая версия на 03:06, 27 июня 2024

Корень hamza dāl yā (أ د ي), согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 6 раз.

(2:178) О те, которые доверились! Для вас предписано Возмездие за Убийство: Падение - посредством Падения; Служение - посредством Служения; Феминность - за Феминность. Тот же, кто полностью помилован своим братом, то следует поступить по совести и расплатиться (араб. وَأَدَاءٌ, уа-адаон) с ним по-хорошему. Таково облегчение от вашего господа, и (Его) милость. А того, кто после этого преступает границы, (постигнут) болезненные мучения.

(3:75) Среди Людей Писания есть такой, который вернет (араб. يُؤَدِّهِ, ю-уаддихи) тебе (целый) кантар, если ты доверишь его ему; но есть и такой, который, если ты доверишь ему всего (один) динар, не вернет его (араб. يُؤَدِّهِ, ю-уаддихи) тебе, пока ты не встанешь у него (над душой). (Они поступают так), потому что говорят: «На нас не будет греха из-за этих гоев». Они сознательно наговаривают на Аллаха ложь.

(44:18) Он сказал: «Верните мне слуг Аллаха. Я являюсь посланником к вам, заслуживающим доверия.

Делегировать

(4:58) Воистину, Аллах велит вам делегировать (араб. تُؤَدُّوا, ту-уадду) ответственность тем, кто квалифицирован, и судить по справедливости, когда вы судите среди людей. Как прекрасно то, чем увещевает вас Аллах! Воистину, Аллах (.) - слышащий, всевидящий.

Выплата - hamza dāl yā (أ د ي)

(2:283) А если вы окажетесь в путешествии и не найдете писаря удержите залог. Но если вы доверяете друг другу, то пусть тот, кому доверено, оплатит (араб. فَلْيُؤَدِّ, фаль-юуадди) за доверенное ему, и остерегается своего Господа Аллаха. И не скрывайте свидетельства. А тот, кто его скроет, того сердце воистину (поражено) грехом. Аллах знает о том, что вы совершаете.

См. также

Спецссылка [1]