Zero: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 19: Строка 19:
'''Game over''' (''англ. game over'') — «[[Игра]] окончена», «Конец [[Игра|игры]]» — стандартное обозначение [[Убыток|проигрыша]] (''или [[Победа|выигрыша]]'') в компьютерных [[игра]]х. В русском [[язык]]е употребляется в звучании оригинала, без перевода; иногда записывается по-русски в сленговом варианте - «'''гамовер'''».
'''Game over''' (''англ. game over'') — «[[Игра]] окончена», «Конец [[Игра|игры]]» — стандартное обозначение [[Убыток|проигрыша]] (''или [[Победа|выигрыша]]'') в компьютерных [[игра]]х. В русском [[язык]]е употребляется в звучании оригинала, без перевода; иногда записывается по-русски в сленговом варианте - «'''гамовер'''».


'''([[102:2]])''' [[Хатта|покуда не]] [[Zero|обнулит]] '''вас''' (''[[араб]]. زَرْتُمُ, зартум'') [[Могила|Погребение]].
'''([[40:11]]) Они [[говорить|скажут]]: «[[Господь]] наш! Ты [[смерть|умертвил]] нас [[два]]жды, и (''дал'') нам [[жизнь]] [[два]]жды. Мы [[признаваться|признались]] в своих [[Грех зунуб|грехах]]. Нет ли (''здесь'') [[путь|пути]] к [[выход]]у?».'''


'''([[42:44]]) А [[Ман|кого]] [[Заблудшие|заблуждает]] [[Бог]], [[Фа|то]] [[Ма|нет]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для него]] [[Ман|того, кто]] (''окажется'') [[Покровитель|покровителем]], [[Мин|после]] [[Ху|Него]]. И ты [[Видеть|увидишь]] [[Зульм|Непросвещённых]], (''в момент'') [[Лямма|когда]] [[Видеть|они узрят]] [[Азаб|Мучения]], [[Говорить|говорящими]]: «[[Халь|Есть ли]] [[Мин|среди]] [[Путь|путей]], (''что ведёт'') [[Иля|к]] [[Возвращение|возвращению]]?'''
'''([[42:44]]) А [[Ман|кого]] [[Заблудшие|заблуждает]] [[Бог]], [[Фа|то]] [[Ма|нет]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для него]] [[Ман|того, кто]] (''окажется'') [[Покровитель|покровителем]], [[Мин|после]] [[Ху|Него]]. И ты [[Видеть|увидишь]] [[Зульм|Непросвещённых]], (''в момент'') [[Лямма|когда]] [[Видеть|они узрят]] [[Азаб|Мучения]], [[Говорить|говорящими]]: «[[Халь|Есть ли]] [[Мин|среди]] [[Путь|путей]], (''что ведёт'') [[Иля|к]] [[Возвращение|возвращению]]?'''


'''([[40:11]]) Они [[говорить|скажут]]: «[[Господь]] наш! Ты [[смерть|умертвил]] нас [[два]]жды, и (''дал'') нам [[жизнь]] [[два]]жды. Мы [[признаваться|признались]] в своих [[Грех зунуб|грехах]]. Нет ли (''здесь'') [[путь|пути]] к [[выход]]у?».'''
'''([[102:2]])''' [[Хатта|покуда не]] [[Zero|обнулит]] '''вас''' (''[[араб]]. زَرْتُمُ, зартум'') [[Могила|Погребение]].


==='''True''' or [[Zero|False]]===
==='''True''' or [[Zero|False]]===

Версия 03:34, 19 апреля 2024


Логи́ческий тип да́нных, (англ. logical data type) — примитивный тип данных в информатике, принимающий два возможных значения, иногда называемых «истиной» (true) и «ложью» (false). Присутствует в подавляющем большинстве языков программирования, как самостоятельная сущность, или реализуется через численный тип данных. В некоторых языках программирования, за значение «истина» полагается «1 - one» (true), за значение «ложь» — «0 - zero» (false).

Этимология

Корень zāy wāw rā (ز و ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 6 раз.

В Коране

Game over - Обнуление

Исходный код - это версия программного обеспечения, в том виде, в котором она была написана изначально в виде обычного текста, в буквенно-цифровых символах.

Исходный код — важнейший компонент для процесса портирования программного обеспечения на другие платформы. Без исходного кода, какой-либо части ПО портирование либо слишком сложно, либо вообще невозможно.

(40:85) Но не явило им пользы их доверие, когда они узрели Нашу тиранию. Закон Бога, который (представлен) в служении Ему - исходным кодом! Здесь и (потерпели) поражение Отрицающие.

Game over (англ. game over) — «Игра окончена», «Конец игры» — стандартное обозначение проигрыша (или выигрыша) в компьютерных играх. В русском языке употребляется в звучании оригинала, без перевода; иногда записывается по-русски в сленговом варианте - «гамовер».

(40:11) Они скажут: «Господь наш! Ты умертвил нас дважды, и (дал) нам жизнь дважды. Мы признались в своих грехах. Нет ли (здесь) пути к выходу?».

(42:44) А кого заблуждает Бог, то нет для него того, кто (окажется) покровителем, после Него. И ты увидишь Непросвещённых, (в момент) когда они узрят Мучения, говорящими: «Есть ли среди путей, (что ведёт) к возвращению?

(102:2) покуда не обнулит вас (араб. زَرْتُمُ, зартум) Погребение.

True or False

(22:30) Так вот! Тот кто (придает) значимость запретам Бога, то это лучше для него перед своим Господом. И вам дозволена скотина, кроме той, о (которой) читается для вас. Сторонитесь же скверны кумиров, и сторонитесь Фальшивых (араб. الزُّورَ, аль-зуро) формулировок.

(25:72) И те, которые не свидетельствуют Фальшиво (араб. الزُّورَ, аль-зуро), а когда проходят мимо пустословов, то проходят с достоинством.

(58:2) Те из вас, которые (выстраивают) симбиотические отношения со своими женщинами, которые не являются им матерями, говорят предосудительные слова, и ничтожность (араб. وَزُورًا, уа-зуран), ведь их матерями являются только те, которые их родили. Воистину, Богснисходительный, прощающий.

Теги

Код 19, 100:11

См. также

Jesus Christ Superstar «Could we start again please?» with lyrics (Могли бы мы начать всё снова?)

Перевод песни «Could we start again please?» (Jesus Christ Superstar)