Сожаление: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 1: Строка 1:


==[[Этимология]]==
==[[Этимология]]==
Строка 41: Строка 40:
'''([[2:167]])''' И [[говорить|сказали]] [[Аллязи|те, которые]] [[Последователи|последовали]] (''за ними''): «[[Ляу|Если]] [[Ин|бы]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для нас]] (''было предусмотрено'') [[возвращение]], [[Фа|то]] мы бы [[Невиновный|отреклись]] [[Мин|от]] [[Хум|них]], [[Ма мест|так же,]] [[Кяль|как]] они [[Невиновный|отреклись]] [[Мин|от нас]]». [[Кяль|Таким же]] [[Залик|образом]], [[Бог]] [[Видеть|покажет]] [[Хум|им]] [[Хум|их]] [[деяния]], (''оказавшиеся'') [['аля|для]] [[Хум|них]] - [[Сожаление|прискорбными]] (''[[араб]]. حَسَرَاتٍ, хасаратин''). И [[Хум|им]] [[Ма|не]] [[Би|вы]][[Выход|браться]] [[Мин|из]] [[Огонь|Агонии]].
'''([[2:167]])''' И [[говорить|сказали]] [[Аллязи|те, которые]] [[Последователи|последовали]] (''за ними''): «[[Ляу|Если]] [[Ин|бы]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для нас]] (''было предусмотрено'') [[возвращение]], [[Фа|то]] мы бы [[Невиновный|отреклись]] [[Мин|от]] [[Хум|них]], [[Ма мест|так же,]] [[Кяль|как]] они [[Невиновный|отреклись]] [[Мин|от нас]]». [[Кяль|Таким же]] [[Залик|образом]], [[Бог]] [[Видеть|покажет]] [[Хум|им]] [[Хум|их]] [[деяния]], (''оказавшиеся'') [['аля|для]] [[Хум|них]] - [[Сожаление|прискорбными]] (''[[араб]]. حَسَرَاتٍ, хасаратин''). И [[Хум|им]] [[Ма|не]] [[Би|вы]][[Выход|браться]] [[Мин|из]] [[Огонь|Агонии]].


'''([[6:31]])''' [[Код|Очень]] [[Сожаление|пожалеют]] (''[[араб]]. خَسِرَ, хасира'') [[Аллязи|те, которые]] [[Ложь|лживо]] (''измышляли'') [[Би|о]] [[Встреча|встрече]] с [[Бог]]ом, [[Хатта|до тех пор]] [[Иза-изан-изин|покуда не]] [[Приходить|настиг]] [[Хум|их]] [[внезапно]] (''роковой'') [[Час]]. Они [[говорить|скажут]]: «'''[[Сожаление|Сжалься]] же над нами''' (''[[араб]]. يَا حَسْرَتَنَا, я-хасратана''), [['аля|за]] [[Ма мест|те]] наши [[упущение|упущения]], [[Фи|в]] (''отношении'') [[Ху|него]] (''Часа''). И (''вот'') [[Хум|они]] [[Ноша|несут]] [[Хум|свой]] [[Азар|груз]], [['аля|на]] [[Хум|своих]] [[спина]]х. И [[Илля|ничего кроме]] [[Зло суан|злодеяний]], [[Ма мест|которыми]] они [[Азар|нагружены]].
'''([[6:31]])''' [[Код|Очень]] [[Сожаление|пожалеют]] (''[[араб]]. خَسِرَ, хасира'') [[Аллязи|те, которые]] [[Ложь|лживо]] (''измышляли'') [[Би|о]] [[Встреча|встрече]] с [[Аллах]]ом, [[Хатта|до тех пор]] [[Иза-изан-изин|покуда не]] [[Приходить|настиг]] [[Хум|их]] [[внезапно]] (''роковой'') [[Час]]. Они [[говорить|скажут]]: «'''[[Сожаление|Сжалься]] же над нами''' (''[[араб]]. يَا حَسْرَتَنَا, я-хасратана''), [['аля|за]] [[Ма мест|те]] наши [[упущение|упущения]], [[Фи|в]] (''отношении'') [[Ху|него]] (''Часа''). И (''вот'') [[Хум|они]] [[Ноша|несут]] [[Хум|свой]] [[Азар|груз]], [['аля|на]] [[Хум|своих]] [[спина]]х. И [[Илля|ничего кроме]] [[Зло суан|злодеяний]], [[Ма мест|которыми]] они [[Азар|нагружены]].


'''([[8:36]])''' [[Инна|Ведь]] [[Аллязи|те, которые]] [[куфр|отрицают]], [[Нафака|расходуют]] [[Хум|своё]] [[имущество]] [[Ли|для]] [['Ан|вос]][[Подстрекать|препятствования]] (''поискам'') [[Путь|Пути]] [[Бог]]а, они [[Фа|таки]] [[Фа|из]][[Нафака|расходуют]] [[Ху|его]]. [[Сумма|Затем]] [['аля|для]] [[Хум|них]] [[быть|предопределено]] [[сожаление]] (''[[араб]]. حَسْرَةً, хасратан''), [[Сумма|а после]] - (''удел'') [[Победа|побежденных]]. А [[Аллязи|те, которые]] [[куфр|отрицали]], [[Сбор|скопом]] (''направятся'') [[Иля|в]] [[Самсара|Самсару]],
'''([[8:36]])''' [[Инна|Ведь]] [[Аллязи|те, которые]] [[Куфр|отрицают]], [[Нафака|расходуют]] [[Хум|своё]] [[имущество]] [[Ли|для]] [['Ан|вос]][[Подстрекать|препятствования]] (''поискам'') [[Путь|Пути]] [[Аллах]]а, они [[Фа|таки]] [[Фа|из]][[Нафака|расходуют]] [[Ху|его]]. [[Сумма|Затем]] [['аля|для]] [[Хум|них]] [[Быть|предопределено]] [[сожаление]] (''[[араб]]. حَسْرَةً, хасратан''), [[Сумма|а после]] - (''удел'') [[Победа|побежденных]]. А [[Аллязи|те, которые]] [[Куфр|отрицали]], [[Сбор|скопом]] (''направятся'') [[Иля|в]] [[Самсара|Самсару]],


==[[Сожаление]] в [[сердце|сердцах]]==
==[[Сожаление]] в [[сердце|сердцах]]==


'''([[3:156]])''' [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[Обращение к уверовавшим|доверились]]! Не [[быть|будьте]] (''похожи'') на [[куфр|отвергающих]], которые сказали о своих [[брат]]ьях, когда они [[Странствовать|странствовали]] по [[земля|земле]], или [[быть|были]] (''участниками'') [[наступление|наступлений]]: «Если бы они [[быть|остались]] с нами, то не [[смерть|умерли]] бы, и не были бы [[убийство|убиты]]», - дабы [[Бог]] [[делать|сделал]] это причиной [[Сожаление|сожаления]] (''[[араб]]. حَسْرَةً, хасратан'') в их [[сердце|сердцах]]. [[Бог]] [[жизнь|оживляет]] и [[смерть|умерщвляет]], и [[Бог]] [[Всевидящий|видит]] то, что вы [[деяния|совершаете]].
'''([[3:156]])''' [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[Иман|доверились]]! Не [[Быть|будьте]] (''похожи'') на [[Куфр|отвергающих]], которые [[Говорить|сказали]] о своих [[брат]]ьях, когда они [[Странствовать|странствовали]] по [[Земля|земле]], или [[Быть|были]] (''участниками'') [[Наступление|наступлений]]: «Если бы они [[Быть|остались]] с нами, то не [[Смерть|умерли]] бы, и не были бы [[Убийство|убиты]]», - дабы [[Аллах]] [[Делать|сделал]] это причиной [[Сожаление|сожаления]] (''[[араб]]. حَسْرَةً, хасратан'') в их [[Сердце|сердцах]]. [[Аллах]] [[Жизнь|оживляет]] и [[Смерть|умерщвляет]], и [[Аллах]], [[Би|за]] [[Ма мест|тем, что]] вами [[Деяния|совершается]] - [[Всевидящий|наблюдающий]].


'''([[69:50]])''' А [[Инна|ведь]] [[Ху|это]] '''[[Ля|и есть]] - (''источник'') [[Сожаление|сожалений]]''' (''[[араб]]. لَحَسْرَةٌ, ляхасратун'') [['аля|для]] [[куфр|Отрицающих]].
'''([[69:50]])''' А [[Инна|ведь]] [[Ху|это]] '''[[Ля|и есть]] - (''источник'') [[Сожаление|сожалений]]''' (''[[араб]]. لَحَسْرَةٌ, ляхасратун'') [['аля|для]] [[куфр|Отрицающих]].

Текущая версия на 17:02, 22 декабря 2023

Этимология

Корень ḥā sīn rā (ح س ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 12 раз.

Сравнить с иврит. корнем heth-samekh-resh - חָסֵר - "испытывать недостаток, нуждаться, уменьшаться".

Сравнить с англ. «sorrow» - "печаль, горе, скорбь, сожаление", от иврит heth-samekh-resh - חָסֵר, от араб. ḥā sīn rā (ح س ر);

Сравнить с англ. «sorrу» - "извини, сожалеющий, огорченный? несчастный";

Сравнить с англ. «misery» - "невзгоды, страдания".

Корень и Этимон 1

Объединить с основным материалом «Убыток». Корень khā sīn rā (خ س ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 65 раз;

Объединить с материалом «Затруднение» Корень ʿayn sīn rā (ع س ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 12 раз.

Рассмотреть вопрос об объединении с материалом «Сбор». Корень ḥā shīn rā (ح ش ر), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране 43 раза;

Корень и Этимон 2

Объединить с:

1. Корнем ṣād rā rā (ص ر ر), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране, 6 раз. См. материал "Упорство".

2. Корнем hamza ṣād rā (أ ص ر), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране 3 раза. См. материал "Бремя".

3. Корнем mīm ṣād rā (م ص ر), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране 5 раз. См. материал "Египет".

4. Корнем ṣād yā rā (ص ي ر), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране 29 раз. См. материал "Пункт назначения".

5. Корнем khā sīn rā (خ س ر), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране 65 раз. См. материал "Убыток".

Сравнить словообразова́ние пары - «Облегчение» и «Затруднение», со словообразова́нием пары - «Приумножать» и «Останавливать».

В Коране

(2:167) И сказали те, которые последовали (за ними): «Если бы для нас (было предусмотрено) возвращение, то мы бы отреклись от них, так же, как они отреклись от нас». Таким же образом, Бог покажет им их деяния, (оказавшиеся) для них - прискорбными (араб. حَسَرَاتٍ, хасаратин). И им не выбраться из Агонии.

(6:31) Очень пожалеют (араб. خَسِرَ, хасира) те, которые лживо (измышляли) о встрече с Аллахом, до тех пор покуда не настиг их внезапно (роковой) Час. Они скажут: «Сжалься же над нами (араб. يَا حَسْرَتَنَا, я-хасратана), за те наши упущения, в (отношении) него (Часа). И (вот) они несут свой груз, на своих спинах. И ничего кроме злодеяний, которыми они нагружены.

(8:36) Ведь те, которые отрицают, расходуют своё имущество для воспрепятствования (поискам) Пути Аллаха, они таки израсходуют его. Затем для них предопределено сожаление (араб. حَسْرَةً, хасратан), а после - (удел) побежденных. А те, которые отрицали, скопом (направятся) в Самсару,

Сожаление в сердцах

(3:156) О те, которые доверились! Не будьте (похожи) на отвергающих, которые сказали о своих братьях, когда они странствовали по земле, или были (участниками) наступлений: «Если бы они остались с нами, то не умерли бы, и не были бы убиты», - дабы Аллах сделал это причиной сожаления (араб. حَسْرَةً, хасратан) в их сердцах. Аллах оживляет и умерщвляет, и Аллах, за тем, что вами совершается - наблюдающий.

(69:50) А ведь это и есть - (источник) сожалений (араб. لَحَسْرَةٌ, ляхасратун) для Отрицающих.

Философские высказывания

Тратить время на сожаления, значит упускать мгновения счастья.

См. также

Здесь и Сейчас

Психология

Убыток