12:23: различия между версиями
Marina.K (обсуждение | вклад) |
|||
(не показано 30 промежуточных версий 5 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''[[Иосиф ("Йусуф")|Сура Иосиф ("Йусуф")]]''' | |||
'''[[12:22|← Предыдущий аят]] | [[12:24|Следующий аят →]]''' | |||
==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]== | |||
'''([[12:23]]) И [[Желать|возжелала]] [[Ху|его]] [[Аллязи|та]], [[Ху|что]] (''была госпожой'') [[Фи|в]] [[Ху|своём]] [[дом]]е. [['Ан|Против]] [[Ху|его]] [[Нафс|воли]], она [[Зигота|заперла]] [[Ворота]], и [[говорить|сказала]]: «[[Любовь +|Влюблена]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|в тебя]]!». Он [[Говорить|сказал]]: «[[Обещание|Пообещал]] [[Аллах]], [[Инна|что]] [[Ху|Он]] [[Риба|возведёт]] мне [[Добро|лучший]] [[Египет]], [[Инна|что]] [[Ху|Он]] [[Ля|не]] (''одарит'') [[успех]]ом [[Зульм|Омрачённых]]».''' | |||
'''([[12:23]]) | |||
==Перевод Крачковского== | ==Перевод Крачковского== | ||
И совершала его та, в доме которой он был, и заперла двери и сказала: "Поди сюда". Сказал он: "Упаси Аллах! Ведь Господь мой прекрасным сделал мое пребывание. Поистине, не будут счастливы неправедные!" | (12:23) И совершала его та, в доме которой он был, и заперла двери и сказала: "Поди сюда". Сказал он: "Упаси Аллах! Ведь Господь мой прекрасным сделал мое пребывание. Поистине, не будут счастливы неправедные!" | ||
==Перевод Кулиева== | ==Перевод Кулиева== | ||
Женщина, в доме которой он жил, стала соблазнять его, заперла двери и сказала: "Иди ко мне". Он сказал: "Упаси Аллах! Ведь он - мой господин, обеспечивший мне прекрасную жизнь. Воистину, беззаконники не преуспеют". | (12:23) Женщина, в доме которой он жил, стала соблазнять его, заперла двери и сказала: "Иди ко мне". Он сказал: "Упаси Аллах! Ведь он - мой господин, обеспечивший мне прекрасную жизнь. Воистину, беззаконники не преуспеют". | ||
==Текст на [[араб]]ском== | ==Текст на [[араб]]ском== | ||
(12:23) | (12:23) وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ | ||
==Связанные [[аяты]]== | |||
'''([[12:51]])''' Он [[Говорить|сказал]]: «[[Ма мест|В чём]] (''заключалась'') [[Хунна|ваша]] [[Хутба|миссия]], [[Иза-изан-изин|когда]] [[Желать|домогались]] [[Иосиф]]а [['Ан|против]] [[Ху|его]] [[Нафс|воли]]?»... | |||
'''([[3:151]])''' Мы [[Бросать|вбросим]] [[Ужас]] [[Фи|в]] [[Сердце|сердца]] [[Аллязи|тех, которые]] [[Куфр|отрицают]] [[Би|за]] [[Ма мест|то, что]] они (''допускали'') [[Ширк|разобщение]] (''применительно'') [[Би|к]] [[Аллах]]у - [[Ма мест|то]], [[Би|о]] [[Ма мест|чём]] Он [[Лям +|не]] [[Ниспосланное|ниспосылал]] (''никаких'') [[Власть султан|полномочий]]. А [[пристанище]] [[Хум|их]] - [[Огонь|Агония]], и [[Зло суан|тревожна]] [[обитель]] [[Зульм|Помрачённых]]. | |||
==='''[[Соединять|Сплочённые]]''' [[Сердце|сердца]]=== | |||
'''([[8:63]])''' и '''[[Баян|вос]][[Соединять|соединенил]] [[Хум|их]] [[Сердце|сердца]]'''. [[Ляу|Если]] бы ты [[Нафака|израсходовал]] [[Ма|всё]] [[Собирать|вкупе]], (''имеющееся'') [[Фи|на]] [[Земля|Земле]], ты бы [[Ма|не]] [[Баян|вос]][[Соединять|соединенил]] [[Хум|их]] [[Сердце|сердец]]. [[Однако]] же [[Аллах]] [[Баян|вос]][[Соединять|соединяет]] [[Хум|их]], [[Инна|ведь]] [[Ху|Он]] - [[могущественный]], [[мудрый]]. | |||
'''([[2:88]])''' И они [[Говорить|сказали]]: «'''Наши [[Сердце|сердца]] [[Тысяча|соединены]]'''». [[Баль|О нет]]! [[Аллах]] [[Проклятие|проклял]] [[Хум|их]], [[Би|за]] (''проявленное'') [[Хум|ими]] [[Куфр|отрицание]]! [[Фа|Насколько же]] [[мало]], [[Ма мест|то, как]] они (''проявляют'') [[Иман|доверие]]. | |||
'''([[4:155]])''' [[Фа|А]] [[Би|за]] [[Ма мест|то, что]] [[Хум|ими]] (''был'') [[Нарушение|нарушен]] [[Хум|их]] [[завет]] (''с Аллахом''), и (''проявленное'') [[Хум|ими]] [[Куфр|отрицание]] [[Би|к]] [[Знак|знамениям]] [[Аллах]]а, и [[Фитна|девальвацию]] [[Хум|ими]] [[Пророки|Пророчества]] (''prophethood''), [[Би|путём]] [[Другой|попрания]] [[Истина|истины]], и [[Говорить|изрекаемого]] [[Хум|ими]]: «'''Наши [[Сердце|сердца]] [[Тысяча|соединены]]'''», - [[Баль|Так вот]]! Это [[Аллах]] (''наложил'') [['аля|на]] [[Хум|них]] [[табу]] (''на постижение аятов''), [[Би|за]] (''проявленное'') [[Хум|ими]] [[Куфр|отрицание]], [[Фа|и]] им [[Ля|не]] (''удастся проявить'') [[Иман|доверия]], [[Илля|разве что]], (''самую'') [[мало]]сть. | |||
==Схожие [[аят]]ы из [[Танах]]а== | |||
'''([[Танах]], [[Тора]], [[Бытие 39:7]]-12)''' И обратила взоры на [[Иосиф]]а [[жена]] [[господь|господина]] его и сказала: [[секс|спи]] со мною. Но он отказался и сказал [[жена|жене]] [[господь|господина]] своего: вот, [[господь|господин]] мой не знает при мне ничего в [[дом]]е, и все, что имеет, отдал в мои руки; нет больше меня в [[дом]]е сем; и он не [[харам|запретил]] мне ничего, кроме тебя, потому что ты [[жена]] ему; как же сделаю я сие великое [[зло]] и [[грех|согрешу]] пред [[Бог]]ом? Когда так она ежедневно говорила [[Иосиф]]у, а он не слушался ее, чтобы [[секс|спать]] с нею и быть с нею, случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было; она схватила его за [[хамис|одежду]] его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив [[хамис|одежду]] свою в руках ее, побежал и выбежал вон. | |||
==[[Лего концепт]]== | |||
'''1.''' Сравнить выражения: | |||
* «وَ'''غَلَّقَتِ''' الْأَبْوَابَ» из '''([[12:23]])'''; | |||
* «وَقَالُوا قُلُوبُنَا '''أُلُوفٌ'''» из '''([[2:88]])'''; | |||
* «'''فَأَلَّفَ''' بَيْنَ قُلُوبِكُمْ» из '''([[3:103]])'''; | |||
'''2.''' Корень [https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=glf '''ghayn lām fā''' (''غ ل ف'')], по данным ресурса '''corpus.quran.com''', использованный в [[Коран ++|Коране]] [[Слова, употребленные в Коране дважды|дважды]], вероятнее всего, является результатом [[Классификация текстовых ошибок|ошибочной огласовки]] корня [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Alf '''hamza lām fā''' (''أ ل ف'')], употреблённого в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Alf 22 раза]. См. материал '''«[[Соединять]]»'''. | |||
Здесь слово [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(2:88:3) '''«غُلْفٌ - гульфун»'''], в словосочетании '''«قُلُوبُنَا غُلْفٌ»''' - "''наши сердца покрыты''", следует читать '''«قُلُوبُنَا أُلُوفٌ - кулюбуна улюфун»''' - "''наши сердца соединены''". | |||
'''([[2:88]]) И они [[Говорить|сказали]]: «Наши [[Сердце|сердца]] [[Тысяча|соединены]]». [[Баль|О нет]]! [[Аллах]] [[Проклятие|проклял]] [[Хум|их]], [[Би|за]] (''проявленное'') [[Хум|ими]] [[Куфр|отрицание]]! [[Фа|Насколько же]] [[мало]], [[Ма мест|то, как]] они (''проявляют'') [[Иман|доверие]].''' | |||
==[[Тег]]и== | |||
'''[[Lego]]''', '''[[Лего концепт]]''', '''[[Грамматика]]''', | |||
==См. также== |
Текущая версия на 02:08, 5 января 2024
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(12:23) И возжелала его та, что (была госпожой) в своём доме. Против его воли, она заперла Ворота, и сказала: «Влюблена в тебя!». Он сказал: «Пообещал Аллах, что Он возведёт мне лучший Египет, что Он не (одарит) успехом Омрачённых».
Перевод Крачковского
(12:23) И совершала его та, в доме которой он был, и заперла двери и сказала: "Поди сюда". Сказал он: "Упаси Аллах! Ведь Господь мой прекрасным сделал мое пребывание. Поистине, не будут счастливы неправедные!"
Перевод Кулиева
(12:23) Женщина, в доме которой он жил, стала соблазнять его, заперла двери и сказала: "Иди ко мне". Он сказал: "Упаси Аллах! Ведь он - мой господин, обеспечивший мне прекрасную жизнь. Воистину, беззаконники не преуспеют".
Текст на арабском
(12:23) وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Связанные аяты
(12:51) Он сказал: «В чём (заключалась) ваша миссия, когда домогались Иосифа против его воли?»...
(3:151) Мы вбросим Ужас в сердца тех, которые отрицают за то, что они (допускали) разобщение (применительно) к Аллаху - то, о чём Он не ниспосылал (никаких) полномочий. А пристанище их - Агония, и тревожна обитель Помрачённых.
Сплочённые сердца
(8:63) и воссоединенил их сердца. Если бы ты израсходовал всё вкупе, (имеющееся) на Земле, ты бы не воссоединенил их сердец. Однако же Аллах воссоединяет их, ведь Он - могущественный, мудрый.
(2:88) И они сказали: «Наши сердца соединены». О нет! Аллах проклял их, за (проявленное) ими отрицание! Насколько же мало, то, как они (проявляют) доверие.
(4:155) А за то, что ими (был) нарушен их завет (с Аллахом), и (проявленное) ими отрицание к знамениям Аллаха, и девальвацию ими Пророчества (prophethood), путём попрания истины, и изрекаемого ими: «Наши сердца соединены», - Так вот! Это Аллах (наложил) на них табу (на постижение аятов), за (проявленное) ими отрицание, и им не (удастся проявить) доверия, разве что, (самую) малость.
Схожие аяты из Танаха
(Танах, Тора, Бытие 39:7-12) И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною. Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки; нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом? Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было; она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
Лего концепт
1. Сравнить выражения:
- «وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ» из (12:23);
- «وَقَالُوا قُلُوبُنَا أُلُوفٌ» из (2:88);
- «فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ» из (3:103);
2. Корень ghayn lām fā (غ ل ف), по данным ресурса corpus.quran.com, использованный в Коране дважды, вероятнее всего, является результатом ошибочной огласовки корня hamza lām fā (أ ل ف), употреблённого в Коране 22 раза. См. материал «Соединять».
Здесь слово «غُلْفٌ - гульфун», в словосочетании «قُلُوبُنَا غُلْفٌ» - "наши сердца покрыты", следует читать «قُلُوبُنَا أُلُوفٌ - кулюбуна улюфун» - "наши сердца соединены".
(2:88) И они сказали: «Наши сердца соединены». О нет! Аллах проклял их, за (проявленное) ими отрицание! Насколько же мало, то, как они (проявляют) доверие.
Теги
Lego, Лего концепт, Грамматика,