Ма: различия между версиями
(Новая страница: « Основная статья - '''Дискурсивные слова'''. «'''Ма'''» - «'''مَا'''» - превентивная частица "м…») |
Nauriz (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 17 промежуточных версий 4 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Основная статья - '''[[Дискурсивные слова]]'''. | |||
«'''Ма'''» - «'''مَا'''» - превентивная частица "ма" - "[[мим]]". | |||
'''([[4:63]])''' [[Уляикя|Таковы те]], о '''[[фи|на]][[Ма|полнении]]''' (''[[араб]]. مَا فِي, ма фи'') [[сердце|сердец]] [[Аллязи|которых]], [[Бог]] [[знающий|осведомлён]]! [[Презентация|Дистанцируйся]] [[Фа|же]] [['Ан|от]] [[Хум|них]], но [[Увещевание|увещевай]] их. И [[говорить|обращайся]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|к ним]], (''апеллируя'') [[фи|к]] [[Нафс|их душам]], [[Достигать|доходчивым]] [[слово|словом]]. | |||
'''([[38:86]])''' [[Говорить|Скажи]]: «Я [[Ма|не]] (''[[араб]]. مَا, ма'') [[вопрос|прошу]] [[Кум|у вас]] [['аля|за]] [[Хи|это]] [[Мин|каких-то]] [[Аджр|вознаграждений]], и [[Ана|я]] [[Ма|не]] (''[[араб]]. مَا, ма'') [[Мин|из]] [[Бремя|Обременяющих]]. | |||
=='''Отрицательная частица'''== | |||
Аят, к котором частица '''«مَا»''', имеет '''негативную''' коннотацию. | |||
* «وَ'''مَا''' أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلً» из '''([[17:54]])''' | |||
См. материал '''«[[Грамматика пример 2]]»'''. | |||
=='''«إِنَّمَا - [[инна]][[ма]]»''' - '''"[[Ма|Без]][[Инна|условно]]"'''== | |||
'''([[4:10]])''' [[Инна|Воистину]], [[Аллязи|те, которые]] в [[Зульм|умопомрачении]], [[кушать|пожирают]] [[имущество]] [[Сироты|Сирот]], '''[[Ма|без]][[Инна|условно]]''' (''[[араб]]. إِنَّمَا, иннама'') [[Фи|о]][[кушать|кармливают]] своё [[живот|нутро]] [[огонь|агонией]], и [[Са|вскоре]] (''окажутся'') [[гореть|погруженными]] в [[Невроз|неврастению]]. | |||
'''([[20:90]])''' И [[Ля|ведь]] [[Аарон]], [[код|определенно]] [[говорить|сказал]] им [[Прошлое|до этого]]: «[[Обращение к народу|О мой народ]]! [[Воистину|Ведь]] вас [[Ма|же]] (''[[араб]]. مَا, ма'') (''через'') это - (''подвергли'') [[фитна|искушению]]! И [[воистину]], ваш [[Господь]] – [[Рахман|Милостивый]]! [[Последователи|Последуйте]] [[Фа|же]] за мной, и [[Повиновение|повинуйтесь]] моим [[Амр|приказам]]!» | |||
'''([[49:15]])''' [[Инна|Воистину]] [[Ма|же]] (''[[араб]]. مَا, ма''), [[иман|Доверившиеся]] - это [[Аллязи|те, которые]] [[иман|доверились]] [[Бог]]у, и Его [[посланник]]у, а [[Сумма|после]] [[Лям +|не]] [[сомнение|колебались]], и [[джихад|усердствовали]] [[Фи|на]] [[Путь|пути]] [[Бог]]а [[Би|посредством]] своего [[имущество|имущества]], и своих [[нафс|душ]]. [[Уляикя|Таковы]] [[Хум|они]] - [[Правдивость|Правдивые]]. | |||
=='''«إِذَا مَا - [[Иза-изан-изин|иза]]-[[ма]]»''' - '''"[[Ма|Вот]] [[Иза-изан-изин|когда]]"'''== | |||
'''([[9:124]])''' А '''[[Ма|вот]] [[Иза-изан-изин|когда]]''' (''араб. إِذَا مَا, иза-ма'') [[ниспосланное|ниспосылается]] [[сура]], [[Ма|то]] [[Мин|среди]] [[Хум|них]] (''находится'') [[Ма мест|такой, кто]] [[говорить|говорит]]: «[[А|Есть ли кто]] из [[Кум|вас]], [[Ху|чьё]] [[Иман|доверие]] [[Ху|от]] [[Хаза|этого]] [[Увеличение|усилилось]]?». [[Фа|Что же]] [[Амма|касается]] [[Аллязи|тех, кто]] [[иман|доверяет]], [[Фа|то]] у [[Хум|них]] [[увеличение|усиливается]] [[иман|доверие]], и [[Хум|они]] [[Башар|радуются]]. | |||
'''([[9:127]])''' А '''[[Ма|вот]] [[Иза-изан-изин|когда]]''' (''араб. إِذَا مَا, иза-ма'') [[ниспосланное|ниспосылается]] [[сура]], они смотрят друг на друга: «Видит ли вас кто-нибудь?» А затем они отворачиваются. [[Бог]] отвратил их [[сердце|сердца]], потому что они — люди неразумные. | |||
==Вопросительное (''относительное'') местоименное наречие== | |||
'''([[12:11]])''' Они [[говорить|сказали]]: «О [[отец]]! [[Ма|Почему]] (''[[араб]]. مَا, ма'') [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|бы тебе]] [[Лям +|не]] [[Иман|доверить]] нам [[Иосиф]]а? А [[Инна|ведь]], мы [[Ля|достаточно]] [[Совет|компетентны]], [[Ли|для]] (''присмотра'') [[Ху|за ним]]. | |||
'''([[12:51]])''' Он [[говорить|сказал]]: «[[Ма|О чём]] (''[[араб]]. مَا, ма'') вы [[Хутба|полемизировали]], [[Иза-изан-изин|когда]] [[желать|возжелали]] [[Иосиф]]а [['Ан|против]] его [[Нафс|воли]]?». Они ответили: «Упаси [[Бог]]! Мы не знаем о нем ничего плохого». Жена [[Могущественный|Чати]] [[говорить|сказала]]: «Теперь истина прояснилась. Это я пыталась соблазнить его, а он — один из тех, кто говорит правду. | |||
'''([[15:57]])''' Он [[говорить|сказал]]: «[[Ма|О чём]] (''[[араб]]. مَا, ма'') [[Фа|это]] вы [[Хутба|полемизируете]], [[Яайюха|о]] [[Посланники]]?». | |||
'''([[20:95]])''' Он [[говорить|сказал]]: «[[Ма|О чём]] (''[[араб]]. مَا, ма'') [[Фа|это]] [[Кя|ты]] [[Хутба|полемизируешь]], о [[Профанация|профанатор]]?». | |||
==Диссонанс [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(16:64:1) '''«وَمَا»'''] '''([[negative particle]])''' и [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(20:73:7) '''«وَمَا»'''] '''([[relative pronoun]])'''== | |||
Сравнить выражения: | |||
«''' | * «[https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(16:64:1) '''«وَمَا»'''] [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(16:64:2) '''أَنزَلْنَا'''] عَلَيْكَ» из '''([[16:64]])'''; | ||
* «[https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(20:73:7) '''«وَمَا»'''] [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(20:73:8) '''أَكْرَهْتَنَا'''] عَلَيْهِ» из '''([[20:73]])''', | |||
'''([[ | на предмет устранения противоречивой семантики [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(16:64:1) '''«وَمَا»'''] '''([[negative particle]])''' и [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(20:73:7) '''«وَمَا»'''] '''([[relative pronoun]])'''. | ||
См. материал '''«[[Грамматика пример 2]]»'''. | |||
==См. также== | ==См. также== | ||
'''[[Дискурсивные слова]]''' | '''[[Дискурсивные слова]]''' | ||
'''[[Ман]], [[Ма]], [[Ма мест]], [[Мин]], [[Ма'а]], [[Мим]], [[Мин]]''' |
Текущая версия на 15:42, 10 января 2024
Основная статья - Дискурсивные слова.
«Ма» - «مَا» - превентивная частица "ма" - "мим".
(4:63) Таковы те, о наполнении (араб. مَا فِي, ма фи) сердец которых, Бог осведомлён! Дистанцируйся же от них, но увещевай их. И обращайся к ним, (апеллируя) к их душам, доходчивым словом.
(38:86) Скажи: «Я не (араб. مَا, ма) прошу у вас за это каких-то вознаграждений, и я не (араб. مَا, ма) из Обременяющих.
Отрицательная частица
Аят, к котором частица «مَا», имеет негативную коннотацию.
- «وَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلً» из (17:54)
См. материал «Грамматика пример 2».
«إِنَّمَا - иннама» - "Безусловно"
(4:10) Воистину, те, которые в умопомрачении, пожирают имущество Сирот, безусловно (араб. إِنَّمَا, иннама) окармливают своё нутро агонией, и вскоре (окажутся) погруженными в неврастению.
(20:90) И ведь Аарон, определенно сказал им до этого: «О мой народ! Ведь вас же (араб. مَا, ма) (через) это - (подвергли) искушению! И воистину, ваш Господь – Милостивый! Последуйте же за мной, и повинуйтесь моим приказам!»
(49:15) Воистину же (араб. مَا, ма), Доверившиеся - это те, которые доверились Богу, и Его посланнику, а после не колебались, и усердствовали на пути Бога посредством своего имущества, и своих душ. Таковы они - Правдивые.
«إِذَا مَا - иза-ма» - "Вот когда"
(9:124) А вот когда (араб. إِذَا مَا, иза-ма) ниспосылается сура, то среди них (находится) такой, кто говорит: «Есть ли кто из вас, чьё доверие от этого усилилось?». Что же касается тех, кто доверяет, то у них усиливается доверие, и они радуются.
(9:127) А вот когда (араб. إِذَا مَا, иза-ма) ниспосылается сура, они смотрят друг на друга: «Видит ли вас кто-нибудь?» А затем они отворачиваются. Бог отвратил их сердца, потому что они — люди неразумные.
Вопросительное (относительное) местоименное наречие
(12:11) Они сказали: «О отец! Почему (араб. مَا, ма) бы тебе не доверить нам Иосифа? А ведь, мы достаточно компетентны, для (присмотра) за ним.
(12:51) Он сказал: «О чём (араб. مَا, ма) вы полемизировали, когда возжелали Иосифа против его воли?». Они ответили: «Упаси Бог! Мы не знаем о нем ничего плохого». Жена Чати сказала: «Теперь истина прояснилась. Это я пыталась соблазнить его, а он — один из тех, кто говорит правду.
(15:57) Он сказал: «О чём (араб. مَا, ма) это вы полемизируете, о Посланники?».
(20:95) Он сказал: «О чём (араб. مَا, ма) это ты полемизируешь, о профанатор?».
Диссонанс «وَمَا» (negative particle) и «وَمَا» (relative pronoun)
Сравнить выражения:
- ««وَمَا» أَنزَلْنَا عَلَيْكَ» из (16:64);
- ««وَمَا» أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ» из (20:73),
на предмет устранения противоречивой семантики «وَمَا» (negative particle) и «وَمَا» (relative pronoun).
См. материал «Грамматика пример 2».