Ма: различия между версиями
Nauriz (обсуждение | вклад) |
Nauriz (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 6: | Строка 6: | ||
'''([[38:86]])''' [[Говорить|Скажи]]: «Я [[Ма|не]] (''[[араб]]. مَا, ма'') [[вопрос|прошу]] [[Кум|у вас]] [['аля|за]] [[Хи|это]] [[Мин|каких-то]] [[Аджр|вознаграждений]], и [[Ана|я]] [[Ма|не]] (''[[араб]]. مَا, ма'') [[Мин|из]] [[Бремя|Обременяющих]]. | '''([[38:86]])''' [[Говорить|Скажи]]: «Я [[Ма|не]] (''[[араб]]. مَا, ма'') [[вопрос|прошу]] [[Кум|у вас]] [['аля|за]] [[Хи|это]] [[Мин|каких-то]] [[Аджр|вознаграждений]], и [[Ана|я]] [[Ма|не]] (''[[араб]]. مَا, ма'') [[Мин|из]] [[Бремя|Обременяющих]]. | ||
=='''Отрицательная частица'''== | |||
Аят, к котором частица '''«مَا»''', имеет '''негативную''' коннотацию. | |||
* «وَ'''مَا''' أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلً» из '''([[17:54]])''' | |||
См. материал '''«[[Грамматика пример 2]]»'''. | |||
=='''«إِنَّمَا - [[инна]][[ма]]»''' - '''"[[Ма|Без]][[Инна|условно]]"'''== | =='''«إِنَّمَا - [[инна]][[ма]]»''' - '''"[[Ма|Без]][[Инна|условно]]"'''== | ||
Строка 30: | Строка 38: | ||
'''([[20:95]])''' Он [[говорить|сказал]]: «[[Ма|О чём]] (''[[араб]]. مَا, ма'') [[Фа|это]] [[Кя|ты]] [[Хутба|полемизируешь]], о [[Профанация|профанатор]]?». | '''([[20:95]])''' Он [[говорить|сказал]]: «[[Ма|О чём]] (''[[араб]]. مَا, ма'') [[Фа|это]] [[Кя|ты]] [[Хутба|полемизируешь]], о [[Профанация|профанатор]]?». | ||
==Диссонанс [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(16:64:1) '''«وَمَا»'''] '''([[negative particle]])''' и [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(20:73:7) '''«وَمَا»'''] '''([[relative pronoun]])'''== | |||
Сравнить выражения: | |||
* «[https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(16:64:1) '''«وَمَا»'''] [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(16:64:2) '''أَنزَلْنَا'''] عَلَيْكَ» из '''([[16:64]])'''; | |||
* «[https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(20:73:7) '''«وَمَا»'''] [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(20:73:8) '''أَكْرَهْتَنَا'''] عَلَيْهِ» из '''([[20:73]])''', | |||
на предмет устранения противоречивой семантики [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(16:64:1) '''«وَمَا»'''] '''([[negative particle]])''' и [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(20:73:7) '''«وَمَا»'''] '''([[relative pronoun]])'''. | |||
См. материал '''«[[Грамматика пример 2]]»'''. | |||
==См. также== | ==См. также== |
Текущая версия на 15:42, 10 января 2024
Основная статья - Дискурсивные слова.
«Ма» - «مَا» - превентивная частица "ма" - "мим".
(4:63) Таковы те, о наполнении (араб. مَا فِي, ма фи) сердец которых, Бог осведомлён! Дистанцируйся же от них, но увещевай их. И обращайся к ним, (апеллируя) к их душам, доходчивым словом.
(38:86) Скажи: «Я не (араб. مَا, ма) прошу у вас за это каких-то вознаграждений, и я не (араб. مَا, ма) из Обременяющих.
Отрицательная частица
Аят, к котором частица «مَا», имеет негативную коннотацию.
- «وَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلً» из (17:54)
См. материал «Грамматика пример 2».
«إِنَّمَا - иннама» - "Безусловно"
(4:10) Воистину, те, которые в умопомрачении, пожирают имущество Сирот, безусловно (араб. إِنَّمَا, иннама) окармливают своё нутро агонией, и вскоре (окажутся) погруженными в неврастению.
(20:90) И ведь Аарон, определенно сказал им до этого: «О мой народ! Ведь вас же (араб. مَا, ма) (через) это - (подвергли) искушению! И воистину, ваш Господь – Милостивый! Последуйте же за мной, и повинуйтесь моим приказам!»
(49:15) Воистину же (араб. مَا, ма), Доверившиеся - это те, которые доверились Богу, и Его посланнику, а после не колебались, и усердствовали на пути Бога посредством своего имущества, и своих душ. Таковы они - Правдивые.
«إِذَا مَا - иза-ма» - "Вот когда"
(9:124) А вот когда (араб. إِذَا مَا, иза-ма) ниспосылается сура, то среди них (находится) такой, кто говорит: «Есть ли кто из вас, чьё доверие от этого усилилось?». Что же касается тех, кто доверяет, то у них усиливается доверие, и они радуются.
(9:127) А вот когда (араб. إِذَا مَا, иза-ма) ниспосылается сура, они смотрят друг на друга: «Видит ли вас кто-нибудь?» А затем они отворачиваются. Бог отвратил их сердца, потому что они — люди неразумные.
Вопросительное (относительное) местоименное наречие
(12:11) Они сказали: «О отец! Почему (араб. مَا, ма) бы тебе не доверить нам Иосифа? А ведь, мы достаточно компетентны, для (присмотра) за ним.
(12:51) Он сказал: «О чём (араб. مَا, ма) вы полемизировали, когда возжелали Иосифа против его воли?». Они ответили: «Упаси Бог! Мы не знаем о нем ничего плохого». Жена Чати сказала: «Теперь истина прояснилась. Это я пыталась соблазнить его, а он — один из тех, кто говорит правду.
(15:57) Он сказал: «О чём (араб. مَا, ма) это вы полемизируете, о Посланники?».
(20:95) Он сказал: «О чём (араб. مَا, ма) это ты полемизируешь, о профанатор?».
Диссонанс «وَمَا» (negative particle) и «وَمَا» (relative pronoun)
Сравнить выражения:
- ««وَمَا» أَنزَلْنَا عَلَيْكَ» из (16:64);
- ««وَمَا» أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ» из (20:73),
на предмет устранения противоречивой семантики «وَمَا» (negative particle) и «وَمَا» (relative pronoun).
См. материал «Грамматика пример 2».