Стирать: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 25: Строка 25:
===[[Этимология]]===
===[[Этимология]]===


Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Tms '''ṭā mīm sīn''' (''ط م س'')] употреблен в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Tms 5 раз]: '''([[4:47]]), ([[10:88]]), ([[36:66]]), ([[54:37]]), ([[77:8]])'''.
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Tms '''ṭā mīm sīn''' (''ط م س'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблён в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Tms 5 раз]: '''([[4:47]]), ([[10:88]]), ([[36:66]]), ([[54:37]]), ([[77:8]])'''.


Сравнить с прото-индо-евр. [https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/témHos '''«témHos»'''] - "''темнота, тьма, darkness''";
Сравнить с прото-индо-евр. [https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/témHos '''«témHos»'''] - "''темнота, тьма, darkness''";
Строка 35: Строка 35:
'''([[4:47]])''' [[Обращение к Людям Писания|О те]], [[Аллязи|которым]] [[Давать|дано]] [[Писание]], (''проявите'') [[Иман|доверие]] [[Би|к]] [[Ма мест|тому, что]] Мы [[Ниспосланное|ниспослали]] [[Ли|для]] [[Садака|подтверждения]] [[Ма мест|того, что]] [[Ма'а|у]] [[Кум|вас]] [[Мин|в]] [[Фабула|фабуле]]. [[Ан|Не то]] [[Стирать|сотрётся]] (''[[араб]]. نَطْمِسَ, натмиса'') [[Ху|её]] [[Лик|лик]], и [[Ху|её]] [[Возвращение|возвратят]] [['аля|на]] [[Исследование|разбор]]. Или Мы [[Проклятие|проклянём]] [[Хум|их]], [[Ма мест|так же]], [[Кяль|как]] Мы [[Проклятие|прокляли]] [[Принадлежность|регламентированных]] [[Шаббат]]ом. [[Амр|Веление]] [[Аллах]]а [[Быть|непременно]] [[Делать|исполняется]]!  
'''([[4:47]])''' [[Обращение к Людям Писания|О те]], [[Аллязи|которым]] [[Давать|дано]] [[Писание]], (''проявите'') [[Иман|доверие]] [[Би|к]] [[Ма мест|тому, что]] Мы [[Ниспосланное|ниспослали]] [[Ли|для]] [[Садака|подтверждения]] [[Ма мест|того, что]] [[Ма'а|у]] [[Кум|вас]] [[Мин|в]] [[Фабула|фабуле]]. [[Ан|Не то]] [[Стирать|сотрётся]] (''[[араб]]. نَطْمِسَ, натмиса'') [[Ху|её]] [[Лик|лик]], и [[Ху|её]] [[Возвращение|возвратят]] [['аля|на]] [[Исследование|разбор]]. Или Мы [[Проклятие|проклянём]] [[Хум|их]], [[Ма мест|так же]], [[Кяль|как]] Мы [[Проклятие|прокляли]] [[Принадлежность|регламентированных]] [[Шаббат]]ом. [[Амр|Веление]] [[Аллах]]а [[Быть|непременно]] [[Делать|исполняется]]!  


'''([[10:88]])''' И [[говорить|сказал]] [[Моисей]]: «[[Господь]] наш! Воистину, Ты [[давать|даровал]] [[Фараон]]у и его [[Знатные люди|жрецам]] в [[Дуния|мирской жизни]] [[украшения]] и [[имущество]]. [[Господь]] наш! Они сбили других с Твоего пути. [[Господь]] наш! [[Стирать|Сотри]] (''[[араб]]. اطْمِسْ, итмис'') их [[имущество]], и (''сделай'') их [[сердце|сердца]] [[Крепче|суровыми]], чтобы они не могли уверовать, пока не увидят мучительные страдания».
'''([[10:88]])''' И [[Говорить|сказал]] [[Моисей]]: «[[Господь]] наш! Воистину, Ты [[Давать|даровал]] [[Фараон]]у и его [[Знатные люди|жрецам]] в [[Дуния|мирской жизни]] [[украшения]] и [[имущество]]. [[Господь]] наш! Они сбили других с Твоего пути. [[Господь]] наш! [[Стирать|Сотри]] (''[[араб]]. اطْمِسْ, итмис'') их [[имущество]], и (''сделай'') их [[Сердце|сердца]] [[Крепче|суровыми]], чтобы они не могли уверовать, пока не увидят мучительные страдания».


===[[Стирать|Ослепленные]] [[глаз]]а===
===[[Стирать|Ослепленные]] [[глаз]]а===


'''([[36:66]])''' И если Мы [[Хотеть|пожелаем]], [[Стирать|Мы ослепим]] (''[[араб]]. لَطَمَسْنَا, лятамасна'') их [[глаз]]а, и тогда они [[Наперегонки|рванутся]] (''в поисках'') [[Магистраль|Магистрали]]. Но ведь они (''не обладают'') [[видеть|зрением]]!
'''([[36:66]])''' И если Мы [[Хотеть|пожелаем]], [[Стирать|Мы ослепим]] (''[[араб]]. لَطَمَسْنَا, лятамасна'') их [[глаз]]а, и тогда они [[Наперегонки|рванутся]] (''в поисках'') [[Магистраль|Магистрали]]. Но ведь они (''не обладают'') [[Видеть|зрением]]!


'''([[54:37]])''' Они настойчиво требовали от него [[гость|его гостей]], '''и тогда Мы''' [[Стирать|ослепили]] (''[[араб]]. فَطَمَسْنَا, фатамасна'') их [[глаз]]а. Вкусите же мучения от Меня, и предостережения Мои!
'''([[54:37]])''' Они настойчиво требовали от него [[гость|его гостей]], '''и тогда Мы''' [[Стирать|ослепили]] (''[[араб]]. فَطَمَسْنَا, фатамасна'') их [[глаз]]а. Вкусите же мучения от Меня, и предостережения Мои!

Версия 13:42, 2 февраля 2024

Этимология

Стирать - mīm ḥā wāw (م ح و).

Корень mīm ḥā wāw (م ح و), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране трижды: (13:39), (17:12), (42:24).

Корень и Этимон

Объединить:

1. С корнем mīm ḥā qāf (م ح ق) употреблённым в Коране, согласно corpus.quran.com - дважды: (2:276) и (3:141).

2. С основным материалом «Девальвация».

В Коране

(13:39) Аллах стирает (араб. يَمْحُو, ямху) и сохраняет то, что пожелает, и у Него - Материнский Сервер.

(17:12) И Мы сделали Ночь и День двумя знамениями. Вот Мы стираем (араб. فَمَحَوْنَا, фамахауна) знамение Ночи, и делаем знамение Дня - наблюдаемым, дабы вы снискали благоволение от вашего господа, и чтобы знали счёт Годам, и (производили) Расчеты. А каждый термин, Мы обеспечили его - консолидацией.

(42:24) Или же они говорят: «Он лживо выдумывает про Аллаха». И если Аллах пожелает, то (наложит) печать на твоё сердце. Но Аллах стирает (араб. وَيَمْحُ, уа-ямху) Фальшь, и утверждает Истину, посредством Своих Формулировок, ведь Он знаком с содержащимся (в каждой) Груди.

Стирать - ṭā mīm sīn (ط م س)

Этимология

Корень ṭā mīm sīn (ط م س), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 5 раз: (4:47), (10:88), (36:66), (54:37), (77:8).

Сравнить с прото-индо-евр. «témHos» - "темнота, тьма, darkness";

Сравнить с лит. «tamsa» - "мрак, темнота, dark, darkness"; от лит. «tamsus» -

В Коране

(4:47) О те, которым дано Писание, (проявите) доверие к тому, что Мы ниспослали для подтверждения того, что у вас в фабуле. Не то сотрётся (араб. نَطْمِسَ, натмиса) её лик, и её возвратят на разбор. Или Мы проклянём их, так же, как Мы прокляли регламентированных Шаббатом. Веление Аллаха непременно исполняется!

(10:88) И сказал Моисей: «Господь наш! Воистину, Ты даровал Фараону и его жрецам в мирской жизни украшения и имущество. Господь наш! Они сбили других с Твоего пути. Господь наш! Сотри (араб. اطْمِسْ, итмис) их имущество, и (сделай) их сердца суровыми, чтобы они не могли уверовать, пока не увидят мучительные страдания».

Ослепленные глаза

(36:66) И если Мы пожелаем, Мы ослепим (араб. لَطَمَسْنَا, лятамасна) их глаза, и тогда они рванутся (в поисках) Магистрали. Но ведь они (не обладают) зрением!

(54:37) Они настойчиво требовали от него его гостей, и тогда Мы ослепили (араб. فَطَمَسْنَا, фатамасна) их глаза. Вкусите же мучения от Меня, и предостережения Мои!

Deleted account

(77:8) Когда же Тезаурус (будет) стёрт (араб. طُمِسَتْ, тумисат),

См. также

Слова, употребленные в Коране единственный раз

Слова, употребленные в Коране дважды

Слова, употребленные в Коране трижды

Классификация текстовых ошибок

Лексикология

Девальвация