Иза-изан-изин: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 15: Строка 15:
'''([[4:53]])''' Или же они (''обладают'') [[удел|долей]] (''Божьей'') [[Власть мульк|Власти]]? [[Иза-изан-изин|Тогда бы]] (''[[араб]]. فَإِذًا, фа-изан'') они не [[Давать|поделились]] с [[люди|людьми]] и [[Финиковая косточка|зернышком]].
'''([[4:53]])''' Или же они (''обладают'') [[удел|долей]] (''Божьей'') [[Власть мульк|Власти]]? [[Иза-изан-изин|Тогда бы]] (''[[араб]]. فَإِذًا, фа-изан'') они не [[Давать|поделились]] с [[люди|людьми]] и [[Финиковая косточка|зернышком]].


'''([[4:61]])''' '''И''' [[Иза-изан-изин|когда]] (''[[араб]]. وَإِذَا, уа-иза'') [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|им]] (''было'') [[говорить|сказано]]: «[[Обращение|Обратитесь]] [[Иля|к]] [[Ма мест|тому]], что [[ниспосланное|ниспослал]] [[Бог]], и [[Иля|к]] [[Посланник]]у!». - Ты [[Видеть|увидел]] [[лицемеры|Лицемеров]], [[Подстрекать|активно]] [[Подстрекать|подстрекающих]] [['Ан|против]] [[Кя|тебя]].
'''([[4:61]])''' '''А''' [[Иза-изан-изин|когда]] (''[[араб]]. وَإِذَا, уа-иза'') [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|им]] [[Говорить|говорится]]: «[[Обращение|Обратитесь]] [[Иля|к]] [[Ма мест|тому, что]] [[Ниспосланное|ниспослал]] [[Аллах]], и [[Иля|к]] [[Посланник]]у!». - Ты [[Видеть|видишь]] [[Hypocrisy|Лицемеров]], [[Подстрекать|провокативно]] [[Подстрекать|подстрекающих]] [['Ан|против]] [[Кя|тебя]].


'''([[4:67]])''' '''И''' [[иза-изан-изин|тогда]] (''[[араб]]. وَإِذًا, уа-изан''), Мы [[Давать|даровали]] бы им от [[Сам|Нас]] [[великий|великую]] [[аджр|награду]]  
'''([[4:67]])''' '''И''' [[иза-изан-изин|тогда]] (''[[араб]]. وَإِذًا, уа-изан''), Мы [[Давать|даровали]] бы им от [[Сам|Нас]] [[великий|великую]] [[аджр|награду]]  


'''([[4:140]])''' Он уже [[ниспосланное|ниспослал]] вам в [[Писание|Писании]], чтобы вы не [[Аль-каида|садились]] вместе с ними, если [[Слух|услышите]], (''как они'') [[куфр|отвергают]] [[аяты]] [[Бог]]а, и [[Издевательство|насмехаются]] над ними, пока они не (''начнут'') [[болтовня|разглагольствовать]] о [[Другой|другом]] [[хадис]]е. [[иза-изан-изин|Тогда]] (''[[араб]]. إِذًا, изан'') вы [[притча|уподобитесь]] им. Воистину, [[Бог]] [[Собирать|соберет]] [[Собирать|вместе]] всех [[лицемеры|лицемеров]] и [[куфр|отвергающих]] в [[Самсара|Самсаре]].  
'''([[4:140]])''' Он уже [[ниспосланное|ниспослал]] вам в [[Писание|Писании]], чтобы вы не [[Аль-каида|садились]] вместе с ними, если [[Слух|услышите]], (''как они'') [[куфр|отвергают]] [[аяты]] [[Аллах]]а, и [[Издевательство|насмехаются]] над ними, пока они не (''начнут'') [[болтовня|разглагольствовать]] о [[Другой|другом]] [[хадис]]е. [[иза-изан-изин|Тогда]] (''[[араб]]. إِذًا, изан'') вы [[притча|уподобитесь]] им. [[Инна|Воистину]], [[Аллах]] [[Собирать|соберет]] [[Собирать|вместе]] всех [[лицемеры|лицемеров]] и [[куфр|отвергающих]] в [[Самсара|Самсаре]].


'''([[7:47]])''' '''И''' [[Иза-изан-изин|когда]] (''[[араб]]. وَإِذَا, уа-иза'') они [[Направление|направят]] взоры в [[встреча|сторону]] обитателей [[Огонь|Агонии]], они [[говорить|скажут]]: «[[Господь]] наш! Не помещай нас с людьми несправедливыми!».
'''([[7:47]])''' '''И''' [[Иза-изан-изин|когда]] (''[[араб]]. وَإِذَا, уа-иза'') они [[Направление|направят]] взоры в [[встреча|сторону]] обитателей [[Огонь|Агонии]], они [[говорить|скажут]]: «[[Господь]] наш! Не помещай нас с людьми несправедливыми!».


'''([[12:51]])''' Он [[говорить|сказал]]: «[[Ма|О чём]] вы [[Хутба|полемизировали]], [[Иза-изан-изин|когда]] (''[[араб]]. إِذْ, из'') [[желать|возжелали]] [[Иосиф]]а [['Ан|против]] его [[Нафс|воли]]?». Они ответили: «Упаси [[Бог]]! Мы не знаем о нем ничего плохого». Жена [[Могущественный|Чати]] [[говорить|сказала]]: «Теперь истина прояснилась. Это я пыталась соблазнить его, а он — один из тех, кто говорит правду.
'''([[12:51]])''' Он [[говорить|сказал]]: «[[Ма|О чём]] вы [[Хутба|полемизировали]], [[Иза-изан-изин|когда]] (''[[араб]]. إِذْ, из'') [[желать|возжелали]] [[Иосиф]]а [['Ан|против]] его [[Нафс|воли]]?». Они ответили: «Упаси [[Аллах]]! Мы не знаем о нем ничего плохого». Жена [[Могущественный|Чати]] [[говорить|сказала]]: «Теперь истина прояснилась. Это я пыталась соблазнить его, а он — один из тех, кто говорит правду.


'''([[29:48]])''' Ты не [[Быть|имел]] (''опыта'') [[Чтение Корана|чтения]] (''ни одного'') [[писание|писания]] в [[прошлое|прошлом]], и не [[хат|переписывал]] его [[Правая сторона|своей рукой]]. [[иза-изан-изин|Тогда бы]] (''[[араб]]. إِذًا, изан'') [[Ложь батыль|приверженцы лжи]] впали бы в [[сомнение]].
'''([[29:48]])''' Ты не [[Быть|имел]] (''опыта'') [[Чтение Корана|чтения]] (''ни одного'') [[писание|писания]] в [[прошлое|прошлом]], и не [[хат|переписывал]] его [[Правая сторона|целенаправленно]]. [[Иза-изан-изин|Тогда бы]] (''[[араб]]. إِذًا, изан'') [[Ложь батыль|приверженцы лжи]] впали бы в [[сомнение]].


==[[Фа]]-[[Иза-изан-изин|иза]] [[Ху|ху'уа]]==
==[[Фа]]-[[Иза-изан-изин|иза]] [[Ху|ху'уа]]==
Строка 37: Строка 37:
=='''«إِذَا مَا - [[Иза-изан-изин|иза]]-[[ма]]»''' - '''"[[Ма|Вот]] [[Иза-изан-изин|когда]]"'''==
=='''«إِذَا مَا - [[Иза-изан-изин|иза]]-[[ма]]»''' - '''"[[Ма|Вот]] [[Иза-изан-изин|когда]]"'''==


'''([[9:124]])''' А '''[[Ма|вот]] [[Иза-изан-изин|когда]]''' (''араб. إِذَا مَا, иза-ма'') [[ниспосланное|ниспосылается]] [[сура]], [[Ма|то]] [[Мин|среди]] [[Хум|них]] (''находится'') [[Ма мест|такой, кто]] [[говорить|говорит]]: «[[А|Есть ли кто]] из [[Кум|вас]], [[Ху|чьё]] [[Иман|доверие]] [[Ху|от]] [[Хаза|этого]] [[Увеличение|усилилось]]?». [[Фа|Что же]] [[Амма|касается]] [[Аллязи|тех, кто]] [[иман|доверяет]], [[Фа|то]] у [[Хум|них]] [[увеличение|усиливается]] [[иман|доверие]], и [[Хум|они]] [[Башар|радуются]].
'''([[9:124]])''' А '''[[Ма|вот]] [[Иза-изан-изин|когда]]''' (''[[араб]]. إِذَا مَا, иза-ма'') [[ниспосланное|ниспосылается]] [[сура]], [[Ма|то]] [[Мин|среди]] [[Хум|них]] (''находится'') [[Ма мест|такой, кто]] [[говорить|говорит]]: «[[А|Есть ли кто]] из [[Кум|вас]], [[Ху|чьё]] [[Иман|доверие]] [[Ху|от]] [[Хаза|этого]] [[Увеличение|усилилось]]?». [[Фа|Что же]] [[Амма|касается]] [[Аллязи|тех, кто]] [[иман|доверяет]], [[Фа|то]] у [[Хум|них]] [[увеличение|усиливается]] [[иман|доверие]], и [[Хум|они]] [[Башар|радуются]].


'''([[9:127]])''' А '''[[Ма|вот]] [[Иза-изан-изин|когда]]''' (''араб. إِذَا مَا, иза-ма'') [[ниспосланное|ниспосылается]] [[сура]], они смотрят друг на друга: «Видит ли вас кто-нибудь?» А затем они отворачиваются. [[Бог]] отвратил их [[сердце|сердца]], потому что они — люди неразумные.
'''([[9:127]])''' А '''[[Ма|вот]] [[Иза-изан-изин|когда]]''' (''[[араб]]. إِذَا مَا, иза-ма'') [[ниспосланное|ниспосылается]] [[сура]], они смотрят друг на друга: «Видит ли вас кто-нибудь?» А затем они отворачиваются. [[Аллах]] отвратил их [[сердце|сердца]], потому что они — люди неразумные.


==[[Лего концепт]] - «'''[[Хатта]]-[[Иза-изан-изин|Иза]]'''»==
==[[Лего концепт]] - «'''[[Хатта]]-[[Иза-изан-изин|Иза]]'''»==

Версия 09:29, 29 августа 2023

Основная статья - «Дискурсивные слова».

Корпусный разбор

«из», «иза», «изан».

В Коране

(2:145) И если ты предъявишь тем, кому дано Писание, все аяты, они все равно не последуют твоей парадигме, а ты не последуешь их парадигме. Никто из них не станет обращаться к парадигме других. А если ты будешь следовать их желаниям после того, как к тебе явилось знание, то тогда (араб. إِذًا, изан) ты (окажешься в числе) беззаконников.

(4:41) И каково (оказаться в ситуации), когда (араб. إِذَا, иза) Мы придём со свидетелем от каждой конфессии, и придём с тобой, (в качестве) свидетеля - против этих?

(4:53) Или же они (обладают) долей (Божьей) Власти? Тогда бы (араб. فَإِذًا, фа-изан) они не поделились с людьми и зернышком.

(4:61) А когда (араб. وَإِذَا, уа-иза) им говорится: «Обратитесь к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику!». - Ты видишь Лицемеров, провокативно подстрекающих против тебя.

(4:67) И тогда (араб. وَإِذًا, уа-изан), Мы даровали бы им от Нас великую награду

(4:140) Он уже ниспослал вам в Писании, чтобы вы не садились вместе с ними, если услышите, (как они) отвергают аяты Аллаха, и насмехаются над ними, пока они не (начнут) разглагольствовать о другом хадисе. Тогда (араб. إِذًا, изан) вы уподобитесь им. Воистину, Аллах соберет вместе всех лицемеров и отвергающих в Самсаре.

(7:47) И когда (араб. وَإِذَا, уа-иза) они направят взоры в сторону обитателей Агонии, они скажут: «Господь наш! Не помещай нас с людьми несправедливыми!».

(12:51) Он сказал: «О чём вы полемизировали, когда (араб. إِذْ, из) возжелали Иосифа против его воли?». Они ответили: «Упаси Аллах! Мы не знаем о нем ничего плохого». Жена Чати сказала: «Теперь истина прояснилась. Это я пыталась соблазнить его, а он — один из тех, кто говорит правду.

(29:48) Ты не имел (опыта) чтения (ни одного) писания в прошлом, и не переписывал его целенаправленно. Тогда бы (араб. إِذًا, изан) приверженцы лжи впали бы в сомнение.

Фа-иза ху'уа

Грамматическая конструкция «فَإِذَا هُوَ - фа-иза ху'уа» использована в Коране трижды: (16:4), (21:18), (36:77). См. Лего концепт.

Фа-иза хум

Грамматическая конструкция «فَإِذَا هُمْ - фа-иза хум» использована в Коране восемь раз: (27:45), (36:37), (36:51), (36:53), (37:19), (39:68), (6:44), (7:201). См. Лего концепт.

«إِذَا مَا - иза-ма» - "Вот когда"

(9:124) А вот когда (араб. إِذَا مَا, иза-ма) ниспосылается сура, то среди них (находится) такой, кто говорит: «Есть ли кто из вас, чьё доверие от этого усилилось?». Что же касается тех, кто доверяет, то у них усиливается доверие, и они радуются.

(9:127) А вот когда (араб. إِذَا مَا, иза-ма) ниспосылается сура, они смотрят друг на друга: «Видит ли вас кто-нибудь?» А затем они отворачиваются. Аллах отвратил их сердца, потому что они — люди неразумные.

Лего концепт - «Хатта-Иза»

(18:86) когда же (араб. حَتَّىٰ إِذَا, хатта иза) он достиг (территории, по направлению) заката Солнца, он обнаружил, что оно садится в (направлении) кремниевого месторождения. А около него он обнаружил народность. Мы сказали: «О Зуль-Карнайн! Либо ты замучаешься (коммуницируя), либо подберешь в их среде хороший (материал)».

Грамматическая конструкция «حَتَّىٰ» + «إِذَا» + «جَآءَ»:

1. «حَتَّىٰ إِذَا جَاءَهُ» - в (24:39);

2. «حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا» - в (27:84);

3. «حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوكَ» - в (6:25);

4. «حَتَّىٰ إِذَا جَاءَنَا» - в (43:38);

5. «حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمْ» - в (7:37) и (6:31);

6. «حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوهَا» - в (39:71) и (39:73);

7. «حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ» - в (6:61), (11:40), (23:99).

См. также

Дискурсивные слова