2:88: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 37: Строка 37:
==[[Лего концепт]]==
==[[Лего концепт]]==


'''1.''' Корень [https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=glf '''ghayn lām fā''' (''غ ل ف'')], по данным ресурса '''corpus.quran.com''', использованный в [[Коран ++|Коране]] [[Слова, употребленные в Коране дважды|дважды]], вероятнее всего, является результатом ошибочной огласовки корня [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Alf '''hamza lām fā''' (''أ ل ف'')], употреблённого в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Alf 22 раза]. См. материал '''"[[Соединять]]"'''.
'''1.''' Корень [https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=glf '''ghayn lām fā''' (''غ ل ف'')], по данным ресурса '''corpus.quran.com''', использованный в [[Коран ++|Коране]] [[Слова, употребленные в Коране дважды|дважды]], вероятнее всего, является результатом [[Классификация текстовых ошибок|ошибочной огласовки]] корня [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Alf '''hamza lām fā''' (''أ ل ف'')], употреблённого в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Alf 22 раза]. См. материал '''«[[Соединять]]»'''.


Здесь слово [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(2:88:3) «'''غُلْفٌ - гульфун'''»], в словосочетании «'''قُلُوبُنَا غُلْفٌ'''» - "наши сердца покрыты", следует читать «'''قُلُوبُنَا أُلُوفٌ - кулюбуна улюфун'''» - "наши сердца соединены".
Здесь слово [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(2:88:3) '''«غُلْفٌ - гульфун»'''], в словосочетании '''«قُلُوبُنَا غُلْفٌ»''' - "''наши сердца покрыты''", следует читать '''«قُلُوبُنَا أُلُوفٌ - кулюбуна улюфун»''' - "''наши сердца соединены''".


'''([[2:88]]) И они [[Говорить|сказали]]: «Наши [[Сердце|сердца]] [[Тысяча|соединены]]». [[Баль|О нет]]! [[Аллах]] [[Проклятие|проклял]] [[Хум|их]], [[Би|за]] (''проявленное'') [[Хум|ими]] [[Куфр|отрицание]]! [[Фа|Насколько же]] [[мало]], [[Ма мест|то, как]] они (''проявляют'') [[Иман|доверие]].'''
'''([[2:88]]) И они [[Говорить|сказали]]: «Наши [[Сердце|сердца]] [[Тысяча|соединены]]». [[Баль|О нет]]! [[Аллах]] [[Проклятие|проклял]] [[Хум|их]], [[Би|за]] (''проявленное'') [[Хум|ими]] [[Куфр|отрицание]]! [[Фа|Насколько же]] [[мало]], [[Ма мест|то, как]] они (''проявляют'') [[Иман|доверие]].'''

Текущая версия на 20:52, 27 августа 2023

Сура Корова ("Аль-Бакара")

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(2:88) И они сказали: «Наши сердца соединены». О нет! Аллах проклял их, за (проявленное) ими отрицание! Насколько же мало, то, как они (проявляют) доверие.

Перевод Крачковского

(2:88) И сказали они: "Сердца наши не обрезаны". Да! Пусть проклянет их Аллах неверие, мало они веруют!

Перевод Кулиева

(2:88) Они сказали: "Сердца наши покрыты завесой (или переполнены знаниями)". О нет, это Аллах проклял их за их неверие. Как же мала их вера!

Текст на арабском

(2:88) وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّه بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلاً مَّا يُؤْمِنُونَ

Текст Викикоран на арабском

(2:88) وَقَالُواْ قُلُوبُنَا أُلُوفٌ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّه بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلاً مَّا يُؤْمِنُونَ

Связанные аяты

(4:155) А за то, что ими (был) нарушен их завет (с Аллахом), и (проявленное) ими отрицание к знамениям Аллаха, и девальвацию ими Пророчества (prophethood), путём попрания истины, и изрекаемого ими: «Наши сердца соединены», - Так вот! Это Аллах (наложил) на них табу (на постижение аятов), за (проявленное) ими отрицание, и им не (удастся проявить) доверия, разве что, (самую) малость.

(8:63) и воссоединенил их сердца. Если бы ты израсходовал всё вкупе, (имеющееся) на Земле, ты бы не воссоединенил их сердец. Однако же Аллах воссоединяет их, ведь Он - могущественный, мудрый.

(3:103) Ухватитесь же за вервь Аллаха все вместе, и не разделяйтесь. Вспомните о милости, которую Аллах (оказал) вам, когда вы были врагами, а Он (создал) единение между вашими сердцами, и по Его милости вы стали братьями. А ведь вы были на краю Огненной пропасти, и Он спас вас от нее. Так Аллах определяет вам Свои аяты, - возможно, вы (последуете) за руководством.

(5:13) А за то, что ими (был) нарушен их завет (с Аллахом), Мы прокляли их, и сделали их сердца чёрствыми. Они извращают Слово, вопреки его этимону, и забывают часть, из тех (принципов), посредством которых (действует) методология. И ты будешь постоянно обнаруживать их измену, за исключением некоторых из них. Помилуй же их, и (прояви) деликатность. Воистину Аллах любит Улучшающих.

(4:46) Среди тех, которые (исповедует) Иудаизм (есть) извращающие Слово, вопреки его этимону, и говорящие: «Мы слышали, и ослушаемся», и «Послушай то, что нельзя слышать другим» и «(Будь) нашим поводырем!». Они искажают своими языками, и порочат вашу религию. Но если бы они сказали: «Мы слышали, и повинуемся!», и «Выслушай», и «присматривай за нами», то это было бы лучше для них, и вернее. Однако Аллах проклял их за их отрицание, но они не (проявляют) доверия, кроме немногих.

Лего концепт

1. Корень ghayn lām fā (غ ل ف), по данным ресурса corpus.quran.com, использованный в Коране дважды, вероятнее всего, является результатом ошибочной огласовки корня hamza lām fā (أ ل ف), употреблённого в Коране 22 раза. См. материал «Соединять».

Здесь слово «غُلْفٌ - гульфун», в словосочетании «قُلُوبُنَا غُلْفٌ» - "наши сердца покрыты", следует читать «قُلُوبُنَا أُلُوفٌ - кулюбуна улюфун» - "наши сердца соединены".

(2:88) И они сказали: «Наши сердца соединены». О нет! Аллах проклял их, за (проявленное) ими отрицание! Насколько же мало, то, как они (проявляют) доверие.

2. Сравнить грамматическую конструкцию: «لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا» из (2:88), с «بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلاً» из (4:46) и (4:155), и с «تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلً» из (39:8)

Теги

Lego, Лего концепт, Грамматика,

См. также