Очистительный налог: различия между версиями
Marina.K (обсуждение | вклад) |
Marina.K (обсуждение | вклад) |
||
Строка 27: | Строка 27: | ||
===[[Бог]] [[Очистительный налог|превозносит]] [[Машаллах|кого пожелает]]=== | ===[[Бог]] [[Очистительный налог|превозносит]] [[Машаллах|кого пожелает]]=== | ||
'''([[4:49]])''' [[Устойчивый оборот 8|Разве ты не видел]] тех, которые [[Очистительный налог|превознесли]] (''[[араб]]. يُزَكُّونَ, юзаккуна'') [[нафс|сами себя]]? О нет! [[Бог]] [[Очистительный налог|возносит]] (''[[араб]]. يُزَكِّي, юзакки''), [[Машаллах|кого пожелает]], и они не будут [[зульм|обижены]] [[Устойчивый оборот 13|ни на йоту]]. | '''([[4:49]])''' [[Устойчивый оборот 8|Разве ты не видел]] тех, которые [[Очистительный налог|превознесли]] (''[[араб]]. يُزَكُّونَ, юзаккуна'') [[нафс|сами себя]]? О нет! [[Бог]] [[Очистительный налог|возносит]] (''[[араб]]. يُزَكِّي, юзакки''), [[Машаллах|кого пожелает]], и они не будут [[зульм|обижены]] [[Устойчивый оборот 13|ни на йоту]]. | ||
===Не [[Очистительный налог|превозносите]] [[нафс|самих себя]]=== | ===Не [[Очистительный налог|превозносите]] [[нафс|самих себя]]=== |
Версия 19:38, 7 марта 2022
Этимология
Корень zāy kāf wāw (ز ك و), согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 59 раз.
В Коране
(2:129) Господь наш! Так назначь же к ним посланника из них самих, (который) прочтет им Твои аяты, и научит их Писанию, и Мудрости, и очистит (араб. وَيُزَكِّيهِمْ, уа-юзаккихим) их. Воистину, Ты - Могущественный, Мудрый».
(2:151) Так же, как Я отправил к вам посланника из вашей (среды), который читает вам Наши аяты, очищает (араб. وَيُزَكِّيكُمْ, уа-юзаккикум) вас, обучает вас Писанию и Мудрости, и обучает вас тому, о чем вам не было известно.
(3:164) Бог уже оказал милость доверившимся, когда отправил к ним Посланника из их (среды), (который) читает им Его аяты, очищает их (араб. وَيُزَكِّيهِمْ, уа-юзаккихим), и обучает их Писанию, и Мудрости, хотя прежде они находились в очевидном заблуждении.
Кого Бог не очистит в День воскресения
(2:174) Воистину, те, которые скрывают ниспосланное Богом из Писания и продают это за малую цену, наполняют свои животы Огнем. Бог не станет говорить с ними в День воскресения, и не очистит их (араб. يُزَكِّيهِمْ, юзаккихим). Им (уготованы) болезненные мучения.
(3:77) Воистину, тем, которые продают договор с Богом и свои клятвы за малую цену, нет доли в Последней жизни. Бог не станет говорить с ними, не взглянет на них в День воскресения, и не очистит их (араб. يُزَكِّيهِمْ, юзаккихим). Им (уготованы) болезненные мучения.
Воздаяние тех, кто очистился
(20:75-76) А тем, кто явится к Нему доверившимся, выполнив (достаточно) Праведных деяний, таким (уготованы) Высочайшие Степени - сады Эдема, в которых текут реки, где (они пребудут) вечно. Таково воздаяние тем, кто очистился (араб. تَزَكَّىٰ, тазаккя).
см. также - Психотерапия
Превозносить
Бог превозносит кого пожелает
(4:49) Разве ты не видел тех, которые превознесли (араб. يُزَكُّونَ, юзаккуна) сами себя? О нет! Бог возносит (араб. يُزَكِّي, юзакки), кого пожелает, и они не будут обижены ни на йоту.
Не превозносите самих себя
(4:49) Разве ты не видел тех, которые превознесли (араб. يُزَكُّونَ, юзаккуна) сами себя? О нет! Бог возносит (араб. يُزَكِّي, юзакки), кого пожелает, и они не будут обижены ни на йоту.
(53:32) Те, которые сторонятся больших Грехов, и Мерзостей, помимо Приведённых. Воистину, твой Господь (обладает) необъятным прощением. Он (обладал) знанием о вашем (естестве), когда создал вас из Земли, и когда вы (пребывали) в райском (состоянии) в утробах ваших матерей. Так не обеляйте (араб. تُزَكُّوا, тузакку) же самих себя, ибо Ему (лучше) знать о тех, кто (проявляет) ответственность.