4:155: различия между версиями
Marina.K (обсуждение | вклад) |
Nauriz (обсуждение | вклад) |
||
Строка 36: | Строка 36: | ||
'''1.''' Местоимение [http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(4:155:17) '''عَلَيْهَا'''] из '''([[4:155]])''' - употреблено в женском роде, '''в единственном числе'''. Единственное, гендерно соответствующее, существительное в '''([[4:155]])''', это [http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(4:155:5) '''بِآيَاتِ'''], употреблено '''во множественном числе'''. | '''1.''' Местоимение [http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(4:155:17) '''عَلَيْهَا'''] из '''([[4:155]])''' - употреблено в женском роде, '''в единственном числе'''. Единственное, гендерно соответствующее, существительное в '''([[4:155]])''', это [http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(4:155:5) '''بِآيَاتِ'''], употреблено '''во множественном числе'''. | ||
'''2.''' Корень [https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=glf '''ghayn lām fā''' (''غ ل ف'')], по данным ресурса '''corpus.quran.com''', использованный в [[Коран ++|Коране]] [[Слова, употребленные в Коране дважды|дважды]], вероятнее всего, является результатом [[Классификация текстовых ошибок|ошибочной огласовки]] корня [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Alf '''hamza lām fā''' (''أ ل ف'')], употреблённого в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Alf 22 раза]. См. материал '''«[[Соединять]]»'''. | |||
Здесь слово [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(2:88:3) '''«غُلْفٌ - гульфун»'''], в словосочетании '''«قُلُوبُنَا غُلْفٌ»''' - "''наши сердца покрыты''", следует читать '''«قُلُوبُنَا أُلُوفٌ - кулюбуна улюфун»''' - "''наши сердца соединены''". Замечания и выводы, применимы и к '''([[4:155]])'''. | |||
'''([[2:88]]) И они [[Говорить|сказали]]: «Наши [[Сердце|сердца]] [[Тысяча|соединены]]». [[Баль|О нет]]! [[Аллах]] [[Проклятие|проклял]] [[Хум|их]], [[Би|за]] (''проявленное'') [[Хум|ими]] [[Куфр|отрицание]]! [[Фа|Насколько же]] [[мало]], [[Ма мест|то, как]] они (''проявляют'') [[Иман|доверие]].''' | |||
==[[Тег]]и== | ==[[Тег]]и== |
Версия 20:55, 27 августа 2023
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(4:155) А за то, что ими (был) нарушен их завет (с Аллахом), и (проявленное) ими отрицание к знамениям Аллаха, и девальвацию ими Пророчества (prophethood), путём попрания истины, и изрекаемого ими: «Наши сердца соединены», - Так вот! Это Аллах (наложил) на них табу (на постижение аятов), за (проявленное) ими отрицание, и им не (удастся проявить) доверия, разве что, (самую) малость.
Перевод Крачковского
(4:155) И за то, что они нарушили их завет, и не веровали в знамения Аллаха и избивали пророков без права, и говорили: "Сердца наши не обрезаны". (Нет! Аллах наложил печать на них за их неверие, и веруют они только мало),
Перевод Кулиева
(4:155) За то, что они нарушили свой завет, не уверовали в знамения Аллаха, несправедливо убивали пророков и говорили: "Наши сердца покрыты завесой (или переполнены знаниями)". О нет, это Аллах запечатал их сердца за их неверие, и поэтому их вера ничтожна (или лишь немногие из них являются верующими).
Текст на арабском
(4:155) فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِم بَآيَاتِ اللّهِ وَقَتْلِهِمُ الأَنْبِيَاء بِغَيْرِ حَقًّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ اللّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَلِيلاً
Связанные аяты
(5:13) А за то, что ими (был) нарушен их завет (с Аллахом), Мы прокляли их, и сделали их сердца чёрствыми. Они извращают Слово, вопреки его этимону, и забывают часть, из тех (принципов), посредством которых (действует) методология. И ты будешь постоянно обнаруживать их измену, за исключением некоторых из них. Помилуй же их, и (прояви) деликатность. Воистину Аллах любит Улучшающих.
(39:8) А когда Человека коснется вред, он зовёт своего господа, обращаясь к Нему. Затем, когда Тот наделяет его милостью от Себя, он забывает о чём он прежде к Нему взывал, допуская отождествление с Аллахом, удаляясь от Его пути. Скажи: «Довольствуйся посредством отрицания лишь немного, ведь ты тот, кем овладеет Агония».
(2:100) Так неужели, всякий раз, заключая договор, часть из них отбрасывает его? Так нет же, в большинстве своём, они не (проявляют) доверия.
(2:88) И они сказали: «Наши сердца соединены». О нет! Аллах проклял их, за (проявленное) ими отрицание! Насколько же мало, то, как они (проявляют) доверие.
(8:63) и воссоединенил их сердца. Если бы ты израсходовал всё вкупе, (имеющееся) на Земле, ты бы не воссоединенил их сердец. Однако же Аллах воссоединяет их, ведь Он - могущественный, мудрый.
(3:103) Ухватитесь же за вервь Аллаха все вместе, и не разделяйтесь. Вспомните о милости, которую Аллах (оказал) вам, когда вы были врагами, а Он (создал) единение между вашими сердцами, и по Его милости вы стали братьями. А ведь вы были на краю Огненной пропасти, и Он спас вас от нее. Так Аллах разъясняет вам Свои аяты, - быть может, вы (последуете) за руководством.
Лего концепт
1. Местоимение عَلَيْهَا из (4:155) - употреблено в женском роде, в единственном числе. Единственное, гендерно соответствующее, существительное в (4:155), это بِآيَاتِ, употреблено во множественном числе.
2. Корень ghayn lām fā (غ ل ف), по данным ресурса corpus.quran.com, использованный в Коране дважды, вероятнее всего, является результатом ошибочной огласовки корня hamza lām fā (أ ل ف), употреблённого в Коране 22 раза. См. материал «Соединять».
Здесь слово «غُلْفٌ - гульфун», в словосочетании «قُلُوبُنَا غُلْفٌ» - "наши сердца покрыты", следует читать «قُلُوبُنَا أُلُوفٌ - кулюбуна улюфун» - "наши сердца соединены". Замечания и выводы, применимы и к (4:155).
(2:88) И они сказали: «Наши сердца соединены». О нет! Аллах проклял их, за (проявленное) ими отрицание! Насколько же мало, то, как они (проявляют) доверие.
Теги
Lego, Лего концепт, Грамматика,