Иза-изан-изин: различия между версиями
Nauriz (обсуждение | вклад) (→Иза ма) |
Marina.K (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 9: | Строка 9: | ||
==В [[Коран ++|Коране]]== | ==В [[Коран ++|Коране]]== | ||
'''([[2:145]])''' И если ты [[ | '''([[2:145]])''' И [[Ин|если]] [[Ля|же]] ты [[Последователи|последуешь]] [[Аллязи|тем, кому]] [[Давать|дано]] [[Писание]], [[Би|во]] [[Всегда|всех]] [[Знак|аятах]], они все равно не [[Последователи|последуют]] твоей [[Кибла|парадигме]], а ты не [[Последователи|последуешь]] их [[Кибла|парадигме]]. Никто [[Часть|из них]] не станет [[Последователи|обращаться]] к [[Кибла|парадигме]] [[Часть|других]]. А [[Ин|если]] [[Ля|же]] ты [[Последователи|последуешь]] [[Хум|их]] [[Желание|желаниям]], после того, как к тебе [[Приходить|явилось]] [[знание]], то [[Иза-изан-изин|тогда]] (''[[араб]]. إِذًا, изан'') [[Ля|уж]] и ты (''окажешься'') [[Мин|среди]] [[Зульм|Помрачённых]]. | ||
'''([[4:41]])''' [[Фа|И]] [[Кайфа|каково]] (''оказаться в ситуации''), [[Иза-изан-изин|когда]] (''[[араб]]. إِذَا, иза'') Мы [[Приходить|придём]] [[Би|со]] [[Свидетель|свидетелем]] от [[всегда|каждой]] [[умма|конфессии]], и [[Приходить|придём]] [[Би|с]] тобой, (''в качестве'') [[Свидетель|свидетеля]] - [['аля|против]] [[Хауляй|этих]]? | '''([[4:41]])''' [[Фа|И]] [[Кайфа|каково]] (''оказаться в ситуации''), [[Иза-изан-изин|когда]] (''[[араб]]. إِذَا, иза'') Мы [[Приходить|придём]] [[Би|со]] [[Свидетель|свидетелем]] от [[всегда|каждой]] [[умма|конфессии]], и [[Приходить|придём]] [[Би|с]] тобой, (''в качестве'') [[Свидетель|свидетеля]] - [['аля|против]] [[Хауляй|этих]]? | ||
Строка 15: | Строка 15: | ||
'''([[4:53]])''' Или же они (''обладают'') [[удел|долей]] (''Божьей'') [[Власть мульк|Власти]]? [[Иза-изан-изин|Тогда бы]] (''[[араб]]. فَإِذًا, фа-изан'') они не [[Давать|поделились]] с [[люди|людьми]] и [[Финиковая косточка|зернышком]]. | '''([[4:53]])''' Или же они (''обладают'') [[удел|долей]] (''Божьей'') [[Власть мульк|Власти]]? [[Иза-изан-изин|Тогда бы]] (''[[араб]]. فَإِذًا, фа-изан'') они не [[Давать|поделились]] с [[люди|людьми]] и [[Финиковая косточка|зернышком]]. | ||
'''([[4:61]])''' ''' | '''([[4:61]])''' '''А''' [[Иза-изан-изин|когда]] (''[[араб]]. وَإِذَا, уа-иза'') [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|им]] [[Говорить|говорится]]: «[[Обращение|Обратитесь]] [[Иля|к]] [[Ма мест|тому, что]] [[Ниспосланное|ниспослал]] [[Аллах]], и [[Иля|к]] [[Посланник]]у!». - Ты [[Видеть|видишь]] [[Hypocrisy|Лицемеров]], [[Подстрекать|провокативно]] [[Подстрекать|подстрекающих]] [['Ан|против]] [[Кя|тебя]]. | ||
'''([[4:67]])''' '''И''' [[иза-изан-изин|тогда]] (''[[араб]]. وَإِذًا, уа-изан''), Мы [[Давать|даровали]] бы им от [[Сам|Нас]] [[великий|великую]] [[аджр|награду]] | '''([[4:67]])''' '''И''' [[иза-изан-изин|тогда]] (''[[араб]]. وَإِذًا, уа-изан''), Мы [[Давать|даровали]] бы им от [[Сам|Нас]] [[великий|великую]] [[аджр|награду]] | ||
'''([[4:140]])''' Он уже [[ниспосланное|ниспослал]] вам в [[Писание|Писании]], чтобы вы не [[Аль-каида|садились]] вместе с ними, если [[Слух|услышите]], (''как они'') [[куфр|отвергают]] [[аяты]] [[ | '''([[4:140]])''' Он уже [[ниспосланное|ниспослал]] вам в [[Писание|Писании]], чтобы вы не [[Аль-каида|садились]] вместе с ними, если [[Слух|услышите]], (''как они'') [[куфр|отвергают]] [[аяты]] [[Аллах]]а, и [[Издевательство|насмехаются]] над ними, пока они не (''начнут'') [[болтовня|разглагольствовать]] о [[Другой|другом]] [[хадис]]е. [[иза-изан-изин|Тогда]] (''[[араб]]. إِذًا, изан'') вы [[притча|уподобитесь]] им. [[Инна|Воистину]], [[Аллах]] [[Собирать|соберет]] [[Собирать|вместе]] всех [[лицемеры|лицемеров]] и [[куфр|отвергающих]] в [[Самсара|Самсаре]]. | ||
'''([[7:47]])''' '''И''' [[Иза-изан-изин|когда]] (''[[араб]]. وَإِذَا, уа-иза'') они [[Направление|направят]] взоры в [[встреча|сторону]] обитателей [[Огонь|Агонии]], они [[говорить|скажут]]: «[[Господь]] наш! Не помещай нас с людьми несправедливыми!». | '''([[7:47]])''' '''И''' [[Иза-изан-изин|когда]] (''[[араб]]. وَإِذَا, уа-иза'') они [[Направление|направят]] взоры в [[встреча|сторону]] обитателей [[Огонь|Агонии]], они [[говорить|скажут]]: «[[Господь]] наш! Не помещай нас с людьми несправедливыми!». | ||
'''([[12:51]])''' Он [[говорить|сказал]]: «[[Ма|О чём]] вы [[Хутба|полемизировали]], [[Иза-изан-изин|когда]] (''[[араб]]. إِذْ, из'') [[желать|возжелали]] [[Иосиф]]а [['Ан|против]] его [[Нафс|воли]]?». Они ответили: «Упаси [[ | '''([[12:51]])''' Он [[говорить|сказал]]: «[[Ма|О чём]] вы [[Хутба|полемизировали]], [[Иза-изан-изин|когда]] (''[[араб]]. إِذْ, из'') [[желать|возжелали]] [[Иосиф]]а [['Ан|против]] его [[Нафс|воли]]?». Они ответили: «Упаси [[Аллах]]! Мы не знаем о нем ничего плохого». Жена [[Могущественный|Чати]] [[говорить|сказала]]: «Теперь истина прояснилась. Это я пыталась соблазнить его, а он — один из тех, кто говорит правду. | ||
'''([[29:48]])''' Ты не [[Быть|имел]] (''опыта'') [[Чтение Корана|чтения]] (''ни одного'') [[писание|писания]] в [[прошлое|прошлом]], и не [[хат|переписывал]] его [[Правая сторона| | '''([[29:48]])''' Ты не [[Быть|имел]] (''опыта'') [[Чтение Корана|чтения]] (''ни одного'') [[писание|писания]] в [[прошлое|прошлом]], и не [[хат|переписывал]] его [[Правая сторона|целенаправленно]]. [[Иза-изан-изин|Тогда бы]] (''[[араб]]. إِذًا, изан'') [[Ложь батыль|приверженцы лжи]] впали бы в [[сомнение]]. | ||
==[[Фа]]-[[Иза-изан-изин|иза]] [[Ху|ху'уа]]== | ==[[Фа]]-[[Иза-изан-изин|иза]] [[Ху|ху'уа]]== | ||
Строка 37: | Строка 37: | ||
=='''«إِذَا مَا - [[Иза-изан-изин|иза]]-[[ма]]»''' - '''"[[Ма|Вот]] [[Иза-изан-изин|когда]]"'''== | =='''«إِذَا مَا - [[Иза-изан-изин|иза]]-[[ма]]»''' - '''"[[Ма|Вот]] [[Иза-изан-изин|когда]]"'''== | ||
'''([[9:124]])''' А '''[[Ма|вот]] [[Иза-изан-изин|когда]]''' (''араб. إِذَا مَا, иза-ма'') [[ниспосланное|ниспосылается]] [[сура]], [[Ма|то]] [[Мин|среди]] [[Хум|них]] (''находится'') [[Ма мест|такой, кто]] [[говорить|говорит]]: «[[А|Есть ли кто]] из [[Кум|вас]], [[Ху|чьё]] [[Иман|доверие]] [[Ху|от]] [[Хаза|этого]] [[Увеличение|усилилось]]?». [[Фа|Что же]] [[Амма|касается]] [[Аллязи|тех, кто]] [[иман|доверяет]], [[Фа|то]] у [[Хум|них]] [[увеличение|усиливается]] [[иман|доверие]], и [[Хум|они]] [[Башар|радуются]]. | '''([[9:124]])''' А '''[[Ма|вот]] [[Иза-изан-изин|когда]]''' (''[[араб]]. إِذَا مَا, иза-ма'') [[ниспосланное|ниспосылается]] [[сура]], [[Ма|то]] [[Мин|среди]] [[Хум|них]] (''находится'') [[Ма мест|такой, кто]] [[говорить|говорит]]: «[[А|Есть ли кто]] из [[Кум|вас]], [[Ху|чьё]] [[Иман|доверие]] [[Ху|от]] [[Хаза|этого]] [[Увеличение|усилилось]]?». [[Фа|Что же]] [[Амма|касается]] [[Аллязи|тех, кто]] [[иман|доверяет]], [[Фа|то]] у [[Хум|них]] [[увеличение|усиливается]] [[иман|доверие]], и [[Хум|они]] [[Башар|радуются]]. | ||
'''([[9:127]])''' А '''[[Ма|вот]] [[Иза-изан-изин|когда]]''' (''араб. إِذَا مَا, иза-ма'') [[ниспосланное|ниспосылается]] [[сура]], они смотрят друг на друга: «Видит ли вас кто-нибудь?» А затем они отворачиваются. [[ | '''([[9:127]])''' А '''[[Ма|вот]] [[Иза-изан-изин|когда]]''' (''[[араб]]. إِذَا مَا, иза-ма'') [[ниспосланное|ниспосылается]] [[сура]], они смотрят друг на друга: «Видит ли вас кто-нибудь?» А затем они отворачиваются. [[Аллах]] отвратил их [[сердце|сердца]], потому что они — люди неразумные. | ||
==[[Лего концепт]] - «'''[[Хатта]]-[[Иза-изан-изин|Иза]]'''»== | ==[[Лего концепт]] - «'''[[Хатта]]-[[Иза-изан-изин|Иза]]'''»== | ||
'''([[18:86]])''' '''[[Хатта|когда]] [[Иза-изан-изин|же]]''' (''[[араб]]. حَتَّىٰ إِذَا, хатта иза'') он [[Достигать|достиг]] (''территории, по направлению'') [[Запад| | '''([[18:86]])''' '''[[Хатта|когда]] [[Иза-изан-изин|же]]''' (''[[араб]]. حَتَّىٰ إِذَا, хатта иза'') он [[Достигать|достиг]] (''территории, по направлению'') [[Запад|Магриба]] [[Шамаш]]а, он [[находить|обнаружил]], что оно [[Запад|садится]] в (''направлении'') [[Кипяток|термального]] [[источник]]а. А около него он [[находить|обнаружил]] [[народ]]ность. Мы [[Говорить|сказали]]: «О [[Зи|Зуль]]-[[Альтер эго|Карнайн]]! Либо ты [[азаб|замучаешься]] (''коммуницируя''), либо [[брать|подберешь]] в их среде [[добро|хороший]] (''материал'')». | ||
Грамматическая конструкция «'''[[Хатта|حَتَّىٰ]]'''» + «'''[[Иза-изан-изин|إِذَا]]'''» + «'''[[Приходить|جَآءَ]]'''»: | Грамматическая конструкция «'''[[Хатта|حَتَّىٰ]]'''» + «'''[[Иза-изан-изин|إِذَا]]'''» + «'''[[Приходить|جَآءَ]]'''»: |
Текущая версия на 12:53, 31 января 2024
Основная статья - «Дискурсивные слова».
Корпусный разбор
В Коране
(2:145) И если же ты последуешь тем, кому дано Писание, во всех аятах, они все равно не последуют твоей парадигме, а ты не последуешь их парадигме. Никто из них не станет обращаться к парадигме других. А если же ты последуешь их желаниям, после того, как к тебе явилось знание, то тогда (араб. إِذًا, изан) уж и ты (окажешься) среди Помрачённых.
(4:41) И каково (оказаться в ситуации), когда (араб. إِذَا, иза) Мы придём со свидетелем от каждой конфессии, и придём с тобой, (в качестве) свидетеля - против этих?
(4:53) Или же они (обладают) долей (Божьей) Власти? Тогда бы (араб. فَإِذًا, фа-изан) они не поделились с людьми и зернышком.
(4:61) А когда (араб. وَإِذَا, уа-иза) им говорится: «Обратитесь к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику!». - Ты видишь Лицемеров, провокативно подстрекающих против тебя.
(4:67) И тогда (араб. وَإِذًا, уа-изан), Мы даровали бы им от Нас великую награду
(4:140) Он уже ниспослал вам в Писании, чтобы вы не садились вместе с ними, если услышите, (как они) отвергают аяты Аллаха, и насмехаются над ними, пока они не (начнут) разглагольствовать о другом хадисе. Тогда (араб. إِذًا, изан) вы уподобитесь им. Воистину, Аллах соберет вместе всех лицемеров и отвергающих в Самсаре.
(7:47) И когда (араб. وَإِذَا, уа-иза) они направят взоры в сторону обитателей Агонии, они скажут: «Господь наш! Не помещай нас с людьми несправедливыми!».
(12:51) Он сказал: «О чём вы полемизировали, когда (араб. إِذْ, из) возжелали Иосифа против его воли?». Они ответили: «Упаси Аллах! Мы не знаем о нем ничего плохого». Жена Чати сказала: «Теперь истина прояснилась. Это я пыталась соблазнить его, а он — один из тех, кто говорит правду.
(29:48) Ты не имел (опыта) чтения (ни одного) писания в прошлом, и не переписывал его целенаправленно. Тогда бы (араб. إِذًا, изан) приверженцы лжи впали бы в сомнение.
Фа-иза ху'уа
Грамматическая конструкция «فَإِذَا هُوَ - фа-иза ху'уа» использована в Коране трижды: (16:4), (21:18), (36:77). См. Лего концепт.
Фа-иза хум
Грамматическая конструкция «فَإِذَا هُمْ - фа-иза хум» использована в Коране восемь раз: (27:45), (36:37), (36:51), (36:53), (37:19), (39:68), (6:44), (7:201). См. Лего концепт.
«إِذَا مَا - иза-ма» - "Вот когда"
(9:124) А вот когда (араб. إِذَا مَا, иза-ма) ниспосылается сура, то среди них (находится) такой, кто говорит: «Есть ли кто из вас, чьё доверие от этого усилилось?». Что же касается тех, кто доверяет, то у них усиливается доверие, и они радуются.
(9:127) А вот когда (араб. إِذَا مَا, иза-ма) ниспосылается сура, они смотрят друг на друга: «Видит ли вас кто-нибудь?» А затем они отворачиваются. Аллах отвратил их сердца, потому что они — люди неразумные.
Лего концепт - «Хатта-Иза»
(18:86) когда же (араб. حَتَّىٰ إِذَا, хатта иза) он достиг (территории, по направлению) Магриба Шамаша, он обнаружил, что оно садится в (направлении) термального источника. А около него он обнаружил народность. Мы сказали: «О Зуль-Карнайн! Либо ты замучаешься (коммуницируя), либо подберешь в их среде хороший (материал)».
Грамматическая конструкция «حَتَّىٰ» + «إِذَا» + «جَآءَ»:
1. «حَتَّىٰ إِذَا جَاءَهُ» - в (24:39);
2. «حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا» - в (27:84);
3. «حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوكَ» - в (6:25);
4. «حَتَّىٰ إِذَا جَاءَنَا» - в (43:38);
5. «حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمْ» - в (7:37) и (6:31);
6. «حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوهَا» - в (39:71) и (39:73);
7. «حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ» - в (6:61), (11:40), (23:99).