Концепт Аль-Кысос: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 15: Строка 15:
[[Принцип талиона]] (''адекватное воздаяние, симметричное возмездие'') «'''аль-кысос - الْقِصَاصِ'''», утверждённый в традиции перевода Корана, неизменно используется в течении всей истории коранистики, в следующих двух аятах:
[[Принцип талиона]] (''адекватное воздаяние, симметричное возмездие'') «'''аль-кысос - الْقِصَاصِ'''», утверждённый в традиции перевода Корана, неизменно используется в течении всей истории коранистики, в следующих двух аятах:


'''([[2:178]])''' [[Обращение к уверовавшим|О те, которые уверовали]]! Вам [[писание|предписано]] '''[[Принцип талиона|Возмездие]]''' (''[[араб]]. الْقِصَاصُ, аль-кысосу'') за [[убийство|убитых]]: [[свобода|свободный]] - за [[свобода|свободного]], [[служение|слуга]] - за [[служение|слугу]], [[Женский род|женщина]] - за [[Женский род|женщину]]. Если же (''убийца'') [[вещь|полностью]] [[помиловать|помилован]] своим [[брат]]ом, то [[Последователи|следует]] поступить по [[совесть|совести]] и [[выплата|расплатиться]] с ним [[Добро|по-хорошему]]. Таково [[легкий|облегчение]] от вашего [[Господь|Господа]] и (''Его'') [[Милость рахмат|милость]]. А того, кто после этого [[Граница|преступает границы]], (''постигнут'') [[Страдание|болезненные]] [[азаб|мучения]].
'''([[2:178]])''' [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[Иман|доверились]]! [['аля|Для]] [[Кум|вас]] [[Писание|предписано]] '''[[Принцип талиона|Возмездие]]''' (''[[араб]]. الْقِصَاصُ, аль-кысосу'') [[Фи|за]] [[Убийство]]: [[Упасть|Падение]] - [[Би|посредством]] [[Упасть|Падения]]; [[Служение]] - [[Би|посредством]] [[Служение|Служения]]; [[Женский род|Феминность]] - [[Би|за]] [[Женский род|Феминность]]. [[Ман|Тот]] же, кто [[Вещь|полностью]] [[Помиловать|помилован]] своим [[брат]]ом, то [[Последователи|следует]] поступить по [[Совесть|совести]] и [[Выплата|расплатиться]] с ним [[Добро|по-хорошему]]. [[Залик|Таково]] [[Легкий|облегчение]] [[Мин|от]] [[Кум|вашего]] [[Господь|господа]], и (''Его'') [[Рахман|милость]]. А того, кто после этого [[Граница|преступает границы]], (''постигнут'') [[Страдание|болезненные]] [[Азаб|мучения]].


'''([[2:179]])''' В '''[[Принцип талиона|Возмездии]]''' (''[[араб]]. الْقِصَاصِ, аль-кысаси'') для вас - [[жизнь]], о [[первенство|обладающие]] [[Абстракция|абстрактным]] (''мышлением'')! Быть может, вы (''проявите'') [[такуа|ответственность]].
'''([[2:179]])''' [[Фи|В]] '''[[Принцип талиона|Возмездии]]''' (''[[араб]]. الْقِصَاصِ, аль-кысаси'') [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для вас]] - [[жизнь]], о [[Первенство|обладающие]] [[Абстракция|Абстрактным]] (''мышлением'')! [[Ля'алля|Быть может]], [[Кум|вы]] (''проявите'') [[Такуа|ответственность]].


Пристального внимания, и высокой концентрации, потребует разбор четырёх аятов, в которых аутентичные смыслы, уже частично восстановлены. Дополнительным инструментом в [[исследование|исследовании]], станет "контекстуальный подход", подразумевающий расширения фокуса внимания на "соседние" аяты, участвующие в формировании целостной картины описываемых событий. А использование "Связанных аятов", только добавит аргументов в пользу рассматриваемой реинтерпретации.
Пристального внимания, и высокой концентрации, потребует разбор четырёх аятов, в которых аутентичные смыслы, уже частично восстановлены. Дополнительным инструментом в [[исследование|исследовании]], станет "контекстуальный подход", подразумевающий расширения фокуса внимания на "соседние" аяты, участвующие в формировании целостной картины описываемых событий. А использование "Связанных аятов", только добавит аргументов в пользу рассматриваемой реинтерпретации.
Строка 23: Строка 23:
Два аята суры «[[Семейство Имрана ("Аль-Имран")|Семейство Имрана]]», красноречиво описывают «'''[[истина|Истинное]] [[Принцип талиона|Возмездие]]'''» [[Ложь|лжецам]], [[Делать|преданным]] [[Бог|Божественному]] [[проклятие|проклятию]].
Два аята суры «[[Семейство Имрана ("Аль-Имран")|Семейство Имрана]]», красноречиво описывают «'''[[истина|Истинное]] [[Принцип талиона|Возмездие]]'''» [[Ложь|лжецам]], [[Делать|преданным]] [[Бог|Божественному]] [[проклятие|проклятию]].


'''([[3:61]]-[[3:62|62]])''' Тому, кто станет [[Хадж спор|спорить]] с тобой об этом, [[после]] того, как к тебе [[Приходить|явилась]] (''часть'') [[знание|знания]], [[говорить|скажи]]: «[[Обращение|Давайте]] [[мольба|призовем]] наших [[сын]]овей и ваших [[сын]]овей, наших [[женщины|женщин]] и ваших [[женщины|женщин]], нас [[нафс|самих]] и вас [[нафс|самих]], а затем [[Взывать|взовем]] (''к Богу''), и [[Делать|попросим обрушить]] [[проклятие]] [[Бог]]а на [[Ложь|лжецов]]!». Воистину, это и (''есть'') - '''[[истина|Истинное]] [[Принцип талиона|Возмездие]]''' (''[[араб]]. الْقِصَاصُ الْحَقُّ, аль-кысосу аль-хакка''). И (''оно'') не от (''какого-либо'') [[Бог|божества]], кроме как (''от'') [[Бог]]а! И, воистину [[Бог]], Он и (''есть'') - [[Могущественный]], [[Мудрый]].
'''([[3:61]]-[[3:62|62]])''' [[Фа|А]] [[Ман|тот, кто]] [[Хадж спор|оспаривает]] [[Кя|тебя]] [[Фи|в]] [[Ху|этом]], [[Мин|уже]] [[после]] [[Ма мест|того, как]] [[Кя|тебе]] [[Приходить|явлена]] (''часть'') [[знание|знания]], [[говорить|скажи]]: «[[Обращение|Давайте]] [[мольба|призовем]] наших [[сын]]овей и ваших [[сын]]овей, наших [[женщины|женщин]] и ваших [[женщины|женщин]], нас [[нафс|самих]] и вас [[нафс|самих]], а затем [[Взывать|взовем]] (''к Аллаху''), и [[Делать|попросим обрушить]] [[проклятие]] [[Аллах]]а на [[Ложь|лжецов]]!» [[Инна|Ведь]] [[Хаза|это]] [[Ля|и]] [[Ху|есть]] - '''[[истина|Истинное]] [[Принцип талиона|Возмездие]]''' (''[[араб]]. الْقِصَاصُ الْحَقُّ, аль-кысосу аль-хакка''), (''исходящее'') [[Ма|не]] [[Илля|иначе как]] (''от'') [[Аллах]]а [[Мин|от]] [[Аллах|божества]]! И, [[Инна|воистину]] [[Аллах]], Он и (''есть'') - [[Могущественный]], [[Мудрый]].


Следующий эпизод из одноимённой суры «'''[[Возмездие ("Аль-Кысос")]]'''», повествует о несправедливом отношении пастухов-бедуинов, регулярно притеснявших двух юных девушек-[[Мадьян|мадианитянок]], и их пожилого отца. Ситуация на водопое, когда [[Моисей]], вступившись за ущемлённых в правах пастушек, со свойственной ему решимостью, восстанавливает справедливость, вплотную подводит нас к вопросу «'''[[Бог|Божественного]] [[Принцип талиона|Воздаяния]]'''».  
Следующий эпизод из одноимённой суры «'''[[Возмездие ("Аль-Кысос")]]'''», повествует о несправедливом отношении пастухов-бедуинов, регулярно притеснявших двух юных девушек-[[Мадьян|мадианитянок]], и их пожилого отца. Ситуация на водопое, когда [[Моисей]], вступившись за ущемлённых в правах пастушек, со свойственной ему решимостью, восстанавливает справедливость, вплотную подводит нас к вопросу «'''[[Аллах|Божественного]] [[Принцип талиона|Воздаяния]]'''».  


'''([[28:23]]-[[28:24|24]]-[[28:25|25]])''' Когда он прибыл к колодцу в [[Мадьян]]е, то обнаружил возле него людей, которые [[Поить|поили]] скотину. Неподалеку от них он увидел двух женщин, которые отгоняли свое стадо. Он [[Говорить|сказал]]: «Что с вами?». Они [[Говорить|сказали]]: «Мы не [[Поить|поим]] скотину, пока пастухи не уведут свои стада. Наш [[отец]] очень стар». Он [[Поить|напоил]] для них скотину, а затем вернулся в тень и [[Говорить|сказал]]: «[[Господь|Господи]]! Воистину, я нуждаюсь в любом благе, которое Ты ниспошлешь мне». Вот, [[Один|одна из них]], [[приходить|направилась]] к нему, [[Идти|подходя]] со (''словами'') [[жизнь|приветствия]]. Она [[Говорить|сказала]]: «Воистину, мой [[отец]] [[мольба|зовет]] тебя, чтобы [[Воздаяние|вознаградить]] тебя [[аджр|наградой]] за то, что ты [[Поить|напоил]] для нас (''скотину'')». Когда же он [[приходить|пришел]] к нему (''к отцу''), '''и ему было [[Принцип талиона|воздано]] (''обещанное'') [[Принцип талиона|Воздаяние]]''' (''[[араб]]. وَقِصَّ عَلَيْهِ الْقِصَاصُ, уа-кысса 'алейхи аль-кысосу'') - Он (''Бог'') [[говорить|сказал]]: «'''Не [[Страх хоуф|бойся]]. Ты [[Спасение|спасён]] от [[Зульм|Несправедливого]] [[Народ]]а'''».
'''([[28:23]]-[[28:24|24]]-[[28:25|25]])''' Когда он прибыл к колодцу в [[Мадьян]]е, то обнаружил возле него людей, которые [[Поить|поили]] скотину. Неподалеку от них он увидел [[Жена|двух женщин]], которые отгоняли свое стадо. Он [[Говорить|сказал]]: «[[Ма|О чём]] вы [[Хутба|полемизируете]]?». Они [[Говорить|сказали]]: «Мы не [[Поить|поим]] скотину, пока пастухи не уведут свои стада. Наш [[отец]] - [[большой|главный]] [[шейх|старейшина]]». Он [[Поить|напоил]] для них скотину, а затем вернулся в тень и [[Говорить|сказал]]: «[[Господь|Господи]]! Воистину, я нуждаюсь в любом благе, которое Ты ниспошлешь мне». Вот, [[Один|одна из них]], [[приходить|направилась]] к нему, [[Идти|подходя]] со (''словами'') [[жизнь|приветствия]]. Она [[Говорить|сказала]]: «[[Инна|Воистину]], мой [[отец]] [[мольба|зовет]] тебя, чтобы [[Воздаяние|вознаградить]] тебя [[аджр|наградой]] за то, что ты [[Поить|напоил]] для нас (''скотину'')». Когда же он [[приходить|пришел]] к нему (''к отцу''), '''и ему было [[Принцип талиона|воздано]] (''обещанное'') [[Принцип талиона|Воздаяние]]''' (''[[араб]]. وَقِصَّ عَلَيْهِ الْقِصَاصُ, уа-кысса 'алейхи аль-кысосу'') - Он [[говорить|сказал]]: «Не [[Страх хоуф|бойся]]. Ты [[Спасение|спасён]] от [[Зульм|Несправедливого]] [[Народ]]а».


Напомним, что [[Моисей]], в спешке покидая [[Египет]], преследуемый охранкой [[Фараон]]а, [[мольба|обратился]] к Богу с просьбой:
Напомним, что [[Моисей]], в спешке покидая [[Египет]], преследуемый охранкой [[Фараон]]а, [[мольба|обратился]] к Аллаху с просьбой:


'''([[28:21]])''' [[выход|выбираясь]] оттуда, (''и'') [[Наблюдать|оглядываясь]] в [[Страх хоуф|страхе]] (''по сторонам''), он [[Говорить|сказал]]: «'''О [[Господь|Господи]]! [[Спасение|Спаси]] меня от [[Зульм|Несправедливого]] [[Народ]]а'''!»
'''([[28:21]])''' [[выход|Выбираясь]] оттуда, (''и'') [[Наблюдать|оглядываясь]] в [[Страх хоуф|страхе]] (''по сторонам''), он [[Говорить|сказал]]: «'''О [[Господь|Господи]]! [[Спасение|Спаси]] меня от [[Зульм|Несправедливого]] [[Народ]]а!'''»


Придя на помощь притесняемым [[Мадьян|мадианитянам]], он получил прекрасное «'''[[Принцип талиона|Воздаяние]]'''». Породнившись с ними, [[Моисей]] оказался в кругу добропорядочных людей, обретя семейный очаг, крышу над головой, и срок, достаточный для восстановления сил, и дальнейшего духовного роста.
Придя на помощь притесняемым [[Мадьян|мадианитянам]], он получил прекрасное «'''[[Принцип талиона|Воздаяние]]'''». Породнившись с ними, [[Моисей]] оказался в кругу добропорядочных людей, обретя семейный очаг, крышу над головой, и срок, достаточный для восстановления сил, и дальнейшего духовного роста.
Строка 37: Строка 37:
[[Аллегория|Аллегорическое]] описание безответственного отношения к Божественным инструментам (''[[знамение|знамениям]]''), на примере блудного [[собака|пса]], и последовавшего за этим «'''[[Принцип талиона|Возмездием]]'''», приводится в суре '''[[Ограды ("Аль-Араф")]]'''.
[[Аллегория|Аллегорическое]] описание безответственного отношения к Божественным инструментам (''[[знамение|знамениям]]''), на примере блудного [[собака|пса]], и последовавшего за этим «'''[[Принцип талиона|Возмездием]]'''», приводится в суре '''[[Ограды ("Аль-Араф")]]'''.


'''([[7:175]]-[[7:176|176]]-[[7:177|177]])''' И [[Чтение Корана|прочти]] им [[пророки|возвещение]] о том, кому Мы [[давать|дали]] Наши [[знамение|Знамения]], но он [[Отдалять|отдалился]] от них. И вот [[Сатана]] [[Последователи|преследует]] его, и он [[быть|оказывается]] в (''числе'') [[Неосознанность|Неосознанных]]. И если бы Мы [[Хотеть|захотели]], то (''определённо'') [[Возвышать|возвысили]] бы его (''посредством'') этого. [[Однако]] же он (''предпочёл'') [[вечность|навечно]] (''связать себя'') с [[земля|Землёй]], и [[последователи|последовал]] за своими [[Желание|желаниям]]. Так вот - его [[Притча|пример]] [[Подобный|сродни]] (''поведению'') [[собака|Собаки]] - если ты (''даёшь'') [[ноша|ей нагрузку]] - она [[одышка|дышит]] (''высунув язык''), и (''если'') ты [[Оставление|оставишь]] её (''в покое''), она (''всё так же'') [[одышка|дышит]] (''высунув язык''). Таков [[притча|пример]] [[Народ|Народа]], который [[ложь|вероломно]] (''обошёлся'') с Нашими [[знамение|Знамениями]]. '''Так [[Принцип талиона|воздай]] же им [[Принцип талиона|Возмездием]]''' (''[[араб]]. فَاقْصُصِ الْقِصَاصُ, факсуси аль-кысосу'')! (''Быть может''), они (''узреют'') [[Размышление|аллегорию]]. [[Зло суан|Сверен]] [[притча|пример]] [[Народ|Народа]], который [[ложь|вероломно]] (''обошёлся'') с Нашими [[знамение|Знамениями]], но [[зульм|несправедливость]] они [[быть|проявляли]] к [[нафс|самим себе]].'''
'''([[7:175]]-[[7:176|176]]-[[7:177|177]])''' И [[Чтение Корана|прочти]] [['аля|для]] [[Хум|них]] [[Пророки|оповещение]], (''адресованное'') [[Аллязи|тому, кому]] Мы [[Давать|дали]] Наше [[Знамение]], а он [[Фа|тут же]] [[Отдалять|отдалился]] [[Мин|от]] [[Ху|него]]. [[Фа|И вот]] [[Хум|его]] [[Последователи|сопровождает]] [[Глина|Психофизиологическая]] [[Хотеть|Зависимость]], [[Фа|и]] он [[Быть|оказывается]] [[Мин|в]] (''числе'') [[Неосознанность|Неосознанных]]. И [[Ляу|если бы]] Мы [[Хотеть|захотели]], то [[Ля|точно]] [[Возвышать|возвысили]] бы [[Ху|его]], [[Би|посредством]] [[Ху|этого]]. [[Однако]] же [[Ху|он]] (''приковал себя'') [[Иля|к]] [[земля|Земле]] - [[вечность|навечно]], и [[последователи|потворствовал]] [[Ху|своим]] [[Желание|желаниям]]. А [[Ху|его]] [[Притча|пример]], [[Притча|сродни]] [[Притча|примеру]] [[собака|Собаки]] - [[Ин|если]] ты (''увеличиваешь'') [['аля|на]] [[Ху|неё]] [[ноша|нагрузку]] - она [[одышка|дышит]] (''высунув язык''), и (''если'') ты [[Оставление|оставишь]] её (''в покое''), она (''всё так же'') [[одышка|дышит]] (''высунув язык''). Таков [[притча|пример]] [[Народ|Народа]], который [[ложь|вероломно]] (''обошёлся'') с Нашими [[знамение|Знамениями]]. '''Так [[Принцип талиона|воздай]] же им [[Принцип талиона|Возмездием]]''' (''[[араб]]. فَاقْصُصِ الْقِصَاصُ, факсуси аль-кысосу'')! (''Быть может''), они (''узреют'') [[Размышление|аллегорию]]. [[Зло суан|Скверен]] [[притча|пример]] [[Народ|Народа]], который [[ложь|вероломно]] (''обошёлся'') с Нашими [[знамение|Знамениями]], но [[зульм|несправедливость]] они [[быть|проявляли]] к [[нафс|самим себе]].


Завершает [[исследование]], пример «'''[[Добро|Прекрасного]] [[Принцип талиона|Воздаяния]]'''» пророку [[Мухаммад]]у, «'''[[Принцип талиона|возданного]]'''» ему посредством [[Внушение|внушения]] этого [[Коран ++|Корана]].
Завершает [[исследование]], пример «'''[[Добро|Прекрасного]] [[Принцип талиона|Воздаяния]]'''» пророку [[Мухаммад]]у, «'''[[Принцип талиона|возданного]]'''» ему посредством [[Внушение|внушения]] этого [[Коран ++|Корана]].


'''([[12:1]]-[[12:2|2]]-[[12:3|3]])''' [[Алиф]], [[Лям]], [[Ра]]. Это — [[аят|знаки]] [[Явный|Основного]] [[Писание|Писания]]. Воистину, оно [[ниспосланное|ниспослано]] Нами для [[Коран +|строительства]] [[арабы|арабской]] (''нации''), - быть может, вы [[разум|уразумеете]]. '''Мы [[Принцип талиона|воздаём]] тебе [[Добро|прекрасным]] [[Принцип талиона|Воздаянием]]''' (''[[араб]]. نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقِصَاصُ, нахну накуссу 'алейхи ахсана аль-кысосу''), посредством [[Внушение|внушения]] тебе этого [[Коран ++|Корана]], хотя [[Прошлое|прежде]] ты (''определённо'') [[быть|был]] (''одним'') из [[Гофля|Беспечных]].
'''([[12:1]]-[[12:2|2]]-[[12:3|3]])''' «[[Алиф]]. [[Лям]]. [[Ра]].» [[Тилька|Вот]] [[аят|знаки]] [[Баян|Основного]] [[Писание|Писания]]. [[Инна|Воистину]], оно [[ниспосланное|ниспослано]] Нами для [[Коран ++|строительства]] [[арабы|арабской]] (''нации''), - [[Ля'алля|быть может]], [[Кум|вы]] [[разум|уразумеете]]. '''[[Нахну|Нами]] [[Принцип талиона|воздаётся]] [['аля|для]] [[Кя|тебя]] [[Добро|прекрасное]] [[Принцип талиона|Воздаяние]]''' (''[[араб]]. نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقِصَاصُ, нахну накуссу 'алейхи ахсана аль-кысосу''), [[Би|по]][[Ма мест|средством]] [[Внушение|внушения]] [[Кя|тебе]] [[Хаза|этого]] [[Коран ++|Корана]], а [[Инна|ведь]] [[Прошлое|прежде]] ты [[Ля|же]] [[Быть|был]] [[Мин|из]] (''числа'') [[Гофля|Беспечных]].

Текущая версия на 18:00, 24 августа 2023


При том, что корень qāf ṣād ṣād (ق ص ص), употреблён в Коране 30 раз, в 6 аятах, используется концептуальная форма «аль-кысос - الْقِصَاصِ»:

(2:178), (2:179), (3:62), (7:176), (12:3), (28:25).

Сура Возмездие ("Аль-Кысос")

Помимо этого, в концептуальной форме - «Аль-Кысос - الْقِصَاصِ», названа, 28-ая сура Корана. Традиционные переводы имеют иную огласовку (диакритические знаки) консонантного (использующего преимущественно согласные звуки) письма оригинального текста Корана, вследствие чего, повсеместно используется ошибочный концепт - «Аль-Касас - الْقَصَصِ», переводимый как "Рассказ". С исследованием, касающимся названия данной суры в частности, и целостным подходом к вопросу "Наименований Сур Корана", предлагаем ознакомиться, пройдя по ссылке.

Концепт Аль-Кысос

В связи с упомянутым выше, фактом нарушения принципа Бритвы Оккама, а именно, удвоением сущности (концепта) «аль-кысос - الْقِصَاصِ», мы наблюдаем его разделение на: «аль-кысос - الْقِصَاصِ - возмездие» и «аль-касас - الْقَصَصِ - рассказ». Диспропорционально (2 на 4) оказались поделены 6 его употреблений, имеющих артикль «аль», что само по себе, не лишено ноток иронии.

Принцип талиона (адекватное воздаяние, симметричное возмездие) «аль-кысос - الْقِصَاصِ», утверждённый в традиции перевода Корана, неизменно используется в течении всей истории коранистики, в следующих двух аятах:

(2:178) О те, которые доверились! Для вас предписано Возмездие (араб. الْقِصَاصُ, аль-кысосу) за Убийство: Падение - посредством Падения; Служение - посредством Служения; Феминность - за Феминность. Тот же, кто полностью помилован своим братом, то следует поступить по совести и расплатиться с ним по-хорошему. Таково облегчение от вашего господа, и (Его) милость. А того, кто после этого преступает границы, (постигнут) болезненные мучения.

(2:179) В Возмездии (араб. الْقِصَاصِ, аль-кысаси) для вас - жизнь, о обладающие Абстрактным (мышлением)! Быть может, вы (проявите) ответственность.

Пристального внимания, и высокой концентрации, потребует разбор четырёх аятов, в которых аутентичные смыслы, уже частично восстановлены. Дополнительным инструментом в исследовании, станет "контекстуальный подход", подразумевающий расширения фокуса внимания на "соседние" аяты, участвующие в формировании целостной картины описываемых событий. А использование "Связанных аятов", только добавит аргументов в пользу рассматриваемой реинтерпретации.

Два аята суры «Семейство Имрана», красноречиво описывают «Истинное Возмездие» лжецам, преданным Божественному проклятию.

(3:61-62) А тот, кто оспаривает тебя в этом, уже после того, как тебе явлена (часть) знания, скажи: «Давайте призовем наших сыновей и ваших сыновей, наших женщин и ваших женщин, нас самих и вас самих, а затем взовем (к Аллаху), и попросим обрушить проклятие Аллаха на лжецовВедь это и есть - Истинное Возмездие (араб. الْقِصَاصُ الْحَقُّ, аль-кысосу аль-хакка), (исходящее) не иначе как (от) Аллаха от божества! И, воистину Аллах, Он и (есть) - Могущественный, Мудрый.

Следующий эпизод из одноимённой суры «Возмездие ("Аль-Кысос")», повествует о несправедливом отношении пастухов-бедуинов, регулярно притеснявших двух юных девушек-мадианитянок, и их пожилого отца. Ситуация на водопое, когда Моисей, вступившись за ущемлённых в правах пастушек, со свойственной ему решимостью, восстанавливает справедливость, вплотную подводит нас к вопросу «Божественного Воздаяния».

(28:23-24-25) Когда он прибыл к колодцу в Мадьяне, то обнаружил возле него людей, которые поили скотину. Неподалеку от них он увидел двух женщин, которые отгоняли свое стадо. Он сказал: «О чём вы полемизируете?». Они сказали: «Мы не поим скотину, пока пастухи не уведут свои стада. Наш отец - главный старейшина». Он напоил для них скотину, а затем вернулся в тень и сказал: «Господи! Воистину, я нуждаюсь в любом благе, которое Ты ниспошлешь мне». Вот, одна из них, направилась к нему, подходя со (словами) приветствия. Она сказала: «Воистину, мой отец зовет тебя, чтобы вознаградить тебя наградой за то, что ты напоил для нас (скотину)». Когда же он пришел к нему (к отцу), и ему было воздано (обещанное) Воздаяние (араб. وَقِصَّ عَلَيْهِ الْقِصَاصُ, уа-кысса 'алейхи аль-кысосу) - Он сказал: «Не бойся. Ты спасён от Несправедливого Народа».

Напомним, что Моисей, в спешке покидая Египет, преследуемый охранкой Фараона, обратился к Аллаху с просьбой:

(28:21) Выбираясь оттуда, (и) оглядываясь в страхе (по сторонам), он сказал: «О Господи! Спаси меня от Несправедливого Народа!»

Придя на помощь притесняемым мадианитянам, он получил прекрасное «Воздаяние». Породнившись с ними, Моисей оказался в кругу добропорядочных людей, обретя семейный очаг, крышу над головой, и срок, достаточный для восстановления сил, и дальнейшего духовного роста.

Аллегорическое описание безответственного отношения к Божественным инструментам (знамениям), на примере блудного пса, и последовавшего за этим «Возмездием», приводится в суре Ограды ("Аль-Араф").

(7:175-176-177) И прочти для них оповещение, (адресованное) тому, кому Мы дали Наше Знамение, а он тут же отдалился от него. И вот его сопровождает Психофизиологическая Зависимость, и он оказывается в (числе) Неосознанных. И если бы Мы захотели, то точно возвысили бы его, посредством этого. Однако же он (приковал себя) к Земле - навечно, и потворствовал своим желаниям. А его пример, сродни примеру Собаки - если ты (увеличиваешь) на неё нагрузку - она дышит (высунув язык), и (если) ты оставишь её (в покое), она (всё так же) дышит (высунув язык). Таков пример Народа, который вероломно (обошёлся) с Нашими Знамениями. Так воздай же им Возмездием (араб. فَاقْصُصِ الْقِصَاصُ, факсуси аль-кысосу)! (Быть может), они (узреют) аллегорию. Скверен пример Народа, который вероломно (обошёлся) с Нашими Знамениями, но несправедливость они проявляли к самим себе.

Завершает исследование, пример «Прекрасного Воздаяния» пророку Мухаммаду, «возданного» ему посредством внушения этого Корана.

(12:1-2-3) «Алиф. Лям. РаВот знаки Основного Писания. Воистину, оно ниспослано Нами для строительства арабской (нации), - быть может, вы уразумеете. Нами воздаётся для тебя прекрасное Воздаяние (араб. نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقِصَاصُ, нахну накуссу 'алейхи ахсана аль-кысосу), посредством внушения тебе этого Корана, а ведь прежде ты же был из (числа) Беспечных.