Искренность: различия между версиями
Nauriz (обсуждение | вклад) |
Nauriz (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 5 промежуточных версий 1 участника) | |||
Строка 6: | Строка 6: | ||
Сравнить с англ. [https://en.wiktionary.org/wiki/health '''«health»'''] - "''здоровье''", от прото-герм. [https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/hailaz '''«hailaz»'''] - "''целый, неразбитый, неповрежденный, весь, полный, здоровый, законченный''", от араб. [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=xlS '''khā lām ṣād''' (''خ ل ص'')]. | Сравнить с англ. [https://en.wiktionary.org/wiki/health '''«health»'''] - "''здоровье''", от прото-герм. [https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/hailaz '''«hailaz»'''] - "''целый, неразбитый, неповрежденный, весь, полный, здоровый, законченный''", от араб. [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=xlS '''khā lām ṣād''' (''خ ل ص'')]. | ||
Сравнить с нем. [https://en.wiktionary.org/wiki/heil#Old_High_German '''«heil»'''] - "''heil в нацистском приветствии «Sieg Heil» - целостный, полный; whole''". | |||
Сравнить с англ. [https://en.wiktionary.org/wiki/whole '''«whole»'''] - "''целостный, неделимый''", от араб. [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=xlS '''khā lām ṣād''' (''خ ل ص'')]. | Сравнить с англ. [https://en.wiktionary.org/wiki/whole '''«whole»'''] - "''целостный, неделимый''", от араб. [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=xlS '''khā lām ṣād''' (''خ ل ص'')]. | ||
Строка 25: | Строка 27: | ||
===[[Искренность|Целостный]] [[Долг]]=== | ===[[Искренность|Целостный]] [[Долг]]=== | ||
'''([[39:3]])''' [[Илля|Лишь]] [[Ли|для]] [[ | '''([[39:3]])''' [[Илля|Лишь]] [[Ли|для]] [[Аллах]]а - [[Долг]] [[Искренность|Целостный]] (''[[араб]]. الْخَالِصُ, аль-халису''). А [[Аллязи|которые]] [[Брать|избрали]] [[Ман|тех, что]] [[Низший|ниже]] [[Ху|Его]] - [[Покровитель|покровителями]], [[Служение|служат]] [[Хум|им]] [[Ма|не]] [[Илля|иначе как]], [[Ли|чтобы]] [[Близко|приблизиться]] [[Иля|к]] [[Аллах]]у, [[Близость|поближе]]. [[Инна|Воистину]], [[Аллах]] [[Судить|рассудит]] [[между]] [[Хум|ними]] [[Фи|о]] [[Ма мест|том]], [[Фи|в]] [[Ху|чём]] [[Хум|они]] [[разногласия|разногласят]]. [[Инна|Ведь]] [[Аллах]] [[Ля|не]] [[Руководство|направляет]] [[Ман|того, кто]] [[Ху|является]] [[Ложь|лжецом]], [[Куфр|отрицающим]]. | ||
===[[Искренность|Цельное]] [[молоко]]=== | ===[[Искренность|Цельное]] [[молоко]]=== | ||
Строка 39: | Строка 41: | ||
ниже отредактировать... | ниже отредактировать... | ||
==='''Искренние''' [[служение|слуги]] [[ | ==='''Искренние''' [[служение|слуги]] [[Аллах]]а=== | ||
'''([[12:24]])''' И она [[ | '''([[12:24]])''' И [[Код|конечно]] [[Ля|же]] она [[Ха-Мим|воспылала]] [[Би|к]] [[Ху|нему]], и он бы [[Ха-Мим|воспылал]] [[Би|к]] [[Ху|ней]], [[Ляу|если бы]] [[Ля|не]] [[Видеть|увидел]] [[доказательство]] [[Ху|своего]] [[Господь|Господа]]. [[Кяль|Вот]] [[Залик|так]], Мы [[Направление|отвратили]] [['Ан|от]] [[Ху|него]] [[Зло суан|Беспокойство]] и [[Мерзость]]. [[Инна|Ведь]] [[Ху|он]] [[Мин|один из]] Наших [[Искренность|Исцелённых]] (''[[араб]]. الْمُخْلَصِينَ, Аль-мухлисина'') [[служение|слуг]]. | ||
'''([[15:39]]-[[15:42|43]])''' (''[[Иблис]]'') [[ | '''([[15:39]]-[[15:42|43]])''' (''[[Иблис]]'') [[Говорить|сказал]]: «[[Господь|Господи]]! [[Би|За]] [[Ма мест|то что]] Ты (''ввел'') меня в [[неосознанность]], я [[Ля|непременно]] [[Украшения|приукрашу]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для них]] [[Фи|на]] [[Земля|Земле]], и [[Ля|непременно]] (''введу'') [[Хум|их]] [[Собирать|скопом]] [[Неосознанность|в неосознанность]], [[Илля|кроме]] [[Хум|тех]] [[Мин|из]] [[Кя|Твоих]] [[Служение|слуг]], (''которые'') [[Искренность|Целеустремлённые]] (''[[араб]]. الْمُخْلَصِينَ, Аль-мухласина'')». (''[[Аллах]]'') [[Говорить|Сказал]]: «[[Хаза|Это]] - [[Сироталь мустаким|путь, ведущий прямо]] ко Мне. [[Инна|Ведь]] Мои [[Служение|слуги]] - [[не]]т [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|у тебя]] [['аля|над]] [[Хум|ними]] [[Власть султан|власти]]. [[Илля|Кроме]] [[Ман|тех]] [[Мин|из]] [[Неосознанность|Неосознанных]], кто [[Последователи|последует]] за [[Кя|тобой]]». И [[Инна|воистину]], [[Самсара]] - (''это место''), [[Обещание|обещанное]] [[Собирать|всем]] им. | ||
===[[Искренность]] в [[Вера|вере]] перед [[ | ===[[Искренность]] в [[Вера|вере]] перед [[Аллах]]ом=== | ||
'''([[4:145]]-146)''' [[Инна| | '''([[4:145]]-146)''' [[Инна|Ведь]] [[Лицемеры]] (''окажутся'') [[Фи|в]] [[Настигать|Пре]][[Нижний|исподней]], и ты [[Лян|не]] [[Находить|найдешь]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для них]] [[Помощь|помощника]], [[Илля|кроме]] [[Аллязи|тех, которые]] [[Тауба|покаются]], и [[Праведные дела|исправят]] (''содеянное''), [[Схватиться|ухватятся]] [[Би|за]] (''[[вервь]]'') [[Аллах]]а, '''и''' [[Искренность|целостно]] (''[[араб]]. وَأَخْلَصُوا, уа-ахлясу'') (''признáют'') [[Хум|свою]] [[Долг|задолженность]] [[Аллах]]у. [[Фа|Вот]] [[Уляикя|такие]] (''окажутся'') [[Ма'а|вместе с]] [[Иман|Доверившимися]]. И [[Соуфа|вскоре]] [[Аллах]] [[Давать|даст]] [[Иман|Доверившимся]] [[Великий|великую]] [[Аджр|награду]]. | ||
'''([[29:65]])''' Когда они [[Верхом|садятся]] на [[ковчег|корабль]], то [[мольба|взывают]] к [[ | '''([[29:65]])''' Когда они [[Верхом|садятся]] на [[ковчег|корабль]], то [[мольба|взывают]] к [[Аллах]]у, (''становясь'') [[Искренность|искренними]] (''[[араб]]. مُخْلِصِينَ, мухлисина'') перед Ним в своей [[вера|вере]]. Когда же Он [[Спасение|спасает]] их, (''и выводит'') на [[суша|сушу]], они (''тотчас начинают'') [[ширк|приобщать сотоварищей]]. | ||
'''([[31:32]])''' Когда [[волна]] [[гошия|накрывает]] их, словно [[тень]], они [[Мольба|взывают]] к [[ | '''([[31:32]])''' Когда [[волна]] [[гошия|накрывает]] их, словно [[тень]], они [[Мольба|взывают]] к [[Аллах]]у, (''становясь'') [[Искренность|целостными]] (''[[араб]]. مُخْلِصِينَ, мухлисина'') перед Ним в своей [[вера|вере]]. Когда же Он [[Спасение|спасает]] их (''выводя'') на [[Суша|сушу]], то среди них (''находится тот, кто проявляет'') [[Умеренный|умеренность]]. Но [[Отвергать|отвергают]] Наши [[аяты]] лишь [[Всегда|все]] [[куфр|отрицающие]] [[изменник]]и. | ||
'''([[39:11]]-[[39:12|12]])''' [[говорить|Скажи]]: «Мне [[амр|велено]] [[служение|служить]] [[ | '''([[39:11]]-[[39:12|12]])''' [[говорить|Скажи]]: «Мне [[амр|велено]] [[служение|служить]] [[Аллах]]у, (''становясь'') [[Искренность|искренним]] перед Ним в своей [[вера|вере]]. Мне также [[амр|велено]] [[быть|стать]] [[первенство|флагманом]] [[ислам|покорившихся]]». | ||
==='''Искренность''' [[служение|слуг]]=== | ==='''Искренность''' [[служение|слуг]]=== | ||
'''([[2:139]])''' [[Говорить|Скажи]]: «Неужели вы (''станете'') [[Хадж спор|дискутировать]] с нами о [[ | '''([[2:139]])''' [[Говорить|Скажи]]: «Неужели вы (''станете'') [[Хадж спор|дискутировать]] с нами о [[Аллах]]е, тогда как Он (''является'') нашим [[Господь|Господом]] и вашим [[Господь|Господом]]. Нам (''достанутся'') наши [[деяния]], а вам - ваши [[деяния]], и мы [[Искренность|искренни]] (''[[араб]]. مُخْلِصُونَ, мухлисуна'') перед Ним». | ||
==='''Исключительность'''=== | ==='''Исключительность'''=== | ||
'''([[2:94]])''' [[говорить|Скажи]]: «Если [[ахират|Последняя]] [[жилище|обитель]] у [[ | '''([[2:94]])''' [[говорить|Скажи]]: «Если [[ахират|Последняя]] [[жилище|обитель]] у [[Аллах]]а предназначена [[Искренность|исключительно]] (''[[араб]]. خَالِصَةً, халисатан'') для вас, а [[помимо|не для]] остальных [[человек|людей]], то [[Желание|пожелайте]] себе [[смерть|смерти]], [[Ин|если]] вы [[Быть|являетесь]] [[Садака|правдивыми]]». | ||
'''([[7:32]])''' [[ | '''([[7:32]])''' [[Говорить|Скажи]]: «[[Ман|Кто]] [[Харам|запретил]] [[Сунна|украшения]] [[Аллах]]а, которые Он [[Выход|вывел]] для Своих [[служение|слуг]], а также [[Хорошее|прекрасный]] [[Ризк|удел]]?». [[говорить|Скажи]]: «В [[Дуния|мирской жизни]] они (''предназначены'') для тех, кто [[Иман|доверился]], а в [[День воскресения]] (''они будут предназначены'') [[Искренность|исключительно]] (''[[араб]]. خَالِصَةً, халисатан'') (''для них'')». Так Мы [[Разъяснять|разъясняем]] [[аят]]ы для [[Народ|людей]] [[Знание|знающих]]. | ||
==='''«[[Харут|Харут - Хаураватат]]»'''=== | ==='''«[[Харут|Харут - Хаураватат]]»'''=== |
Текущая версия на 17:40, 19 января 2024
Цель, Здоровье (Health), Исцеление, Целостность, Целенаправленно — араб. الإخلاص, аль-ихлас.
Этимология
Корень khā lām ṣād (خ ل ص), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 31 раз.
Сравнить с англ. «health» - "здоровье", от прото-герм. «hailaz» - "целый, неразбитый, неповрежденный, весь, полный, здоровый, законченный", от араб. khā lām ṣād (خ ل ص).
Сравнить с нем. «heil» - "heil в нацистском приветствии «Sieg Heil» - целостный, полный; whole".
Сравнить с англ. «whole» - "целостный, неделимый", от араб. khā lām ṣād (خ ل ص).
Сравнить с русс. «целость», от прото-слав. «cělъ», от прото-балто-слав. «*kailas», от араб. khā lām ṣād (خ ل ص).
Сравнить с русс. «хорошо», от древне-русс. «хорошь» (с XIII в.), сравнить с «халасо» - искаженное от "хорошо", мем.
Сравнить с русс. Исцеление.
См. материал «Евхаристия».
Этимологически, авестийский «Хаурватат», происходит от прото-индо-арианского корня *sárwas, далее от прото-индо-иранского *sárwas (всеобщий, целостный), далее от прото-индо-европейского *sólh₂wos, от *solh₂ - (весь, целостный), родственный с авестийским хаурууа (hauruua), староперсидским харува (h-ru-v /haruva/), откуда происходит персидское هر (har), древнегреческое ὅλος (hólos, "целостность"), и латинское соллус (sollus), связан с ведическим санскритским сарвататом, означающим «неповрежденность, совершенство».
См. материалы «Харут и Марут», «Амрита»
В Коране
Целостный Долг
(39:3) Лишь для Аллаха - Долг Целостный (араб. الْخَالِصُ, аль-халису). А которые избрали тех, что ниже Его - покровителями, служат им не иначе как, чтобы приблизиться к Аллаху, поближе. Воистину, Аллах рассудит между ними о том, в чём они разногласят. Ведь Аллах не направляет того, кто является лжецом, отрицающим.
Цельное молоко
Цельное молоко - это продукт, который после дойки не подвергался никакой химической, и термической обработке.
(16:66) И воистину, в (домашней) скотине для вас - урок. Мы поим вас тем, (что образуется) в их утробах на стыке питательных веществ и крови, - цельным (араб. خَالِصًا, халисан) молоком, приятным для Пьющих.
Целеустремлённые в служении
(15:40) кроме тех из Твоих слуг, (которые) Целеустремлённые (араб. الْمُخْلَصِينَ, аль-мухласина)».
ниже отредактировать...
Искренние слуги Аллаха
(12:24) И конечно же она воспылала к нему, и он бы воспылал к ней, если бы не увидел доказательство своего Господа. Вот так, Мы отвратили от него Беспокойство и Мерзость. Ведь он один из Наших Исцелённых (араб. الْمُخْلَصِينَ, Аль-мухлисина) слуг.
(15:39-43) (Иблис) сказал: «Господи! За то что Ты (ввел) меня в неосознанность, я непременно приукрашу для них на Земле, и непременно (введу) их скопом в неосознанность, кроме тех из Твоих слуг, (которые) Целеустремлённые (араб. الْمُخْلَصِينَ, Аль-мухласина)». (Аллах) Сказал: «Это - путь, ведущий прямо ко Мне. Ведь Мои слуги - нет у тебя над ними власти. Кроме тех из Неосознанных, кто последует за тобой». И воистину, Самсара - (это место), обещанное всем им.
Искренность в вере перед Аллахом
(4:145-146) Ведь Лицемеры (окажутся) в Преисподней, и ты не найдешь для них помощника, кроме тех, которые покаются, и исправят (содеянное), ухватятся за (вервь) Аллаха, и целостно (араб. وَأَخْلَصُوا, уа-ахлясу) (признáют) свою задолженность Аллаху. Вот такие (окажутся) вместе с Доверившимися. И вскоре Аллах даст Доверившимся великую награду.
(29:65) Когда они садятся на корабль, то взывают к Аллаху, (становясь) искренними (араб. مُخْلِصِينَ, мухлисина) перед Ним в своей вере. Когда же Он спасает их, (и выводит) на сушу, они (тотчас начинают) приобщать сотоварищей.
(31:32) Когда волна накрывает их, словно тень, они взывают к Аллаху, (становясь) целостными (араб. مُخْلِصِينَ, мухлисина) перед Ним в своей вере. Когда же Он спасает их (выводя) на сушу, то среди них (находится тот, кто проявляет) умеренность. Но отвергают Наши аяты лишь все отрицающие изменники.
(39:11-12) Скажи: «Мне велено служить Аллаху, (становясь) искренним перед Ним в своей вере. Мне также велено стать флагманом покорившихся».
Искренность слуг
(2:139) Скажи: «Неужели вы (станете) дискутировать с нами о Аллахе, тогда как Он (является) нашим Господом и вашим Господом. Нам (достанутся) наши деяния, а вам - ваши деяния, и мы искренни (араб. مُخْلِصُونَ, мухлисуна) перед Ним».
Исключительность
(2:94) Скажи: «Если Последняя обитель у Аллаха предназначена исключительно (араб. خَالِصَةً, халисатан) для вас, а не для остальных людей, то пожелайте себе смерти, если вы являетесь правдивыми».
(7:32) Скажи: «Кто запретил украшения Аллаха, которые Он вывел для Своих слуг, а также прекрасный удел?». Скажи: «В мирской жизни они (предназначены) для тех, кто доверился, а в День воскресения (они будут предназначены) исключительно (араб. خَالِصَةً, халисатан) (для них)». Так Мы разъясняем аяты для людей знающих.
«Харут - Хаураватат»
В тандеме «Харут и Марут», термин «Харут - Хаураватат», возможно является производным от Haurvatat - авестийского термина, для зороастрийской концепции «цельности» или «совершенства». В постгатическом ("гаты" - песнопения, наиболее значимая и почитаемая часть Авесты, представляющая собой 17 поэтических гимнов пророка Заратуштры) - Зороастризме, «Хаурватат» связан с водой, процветанием и здоровьем.
Этимологически авестийский «Хаурватат», происходит от индоиранского корня, и лингвистически связан с ведическим санскритским «сарвататом», означающим «неповрежденность, совершенство». Индо-иранский корень, в свою очередь, имеет индоевропейское происхождение.
Философские высказывания
Сократ
Завоевывай себе друзей не пустой ленью, а искренними словами любви.
Фрэнсис Бэкон
Тот, кто лишен искренних друзей, поистине одинок.
Мария фон Эбнер-Эшенбах
Искренних друзей очень мало, да и спрос на них невелик.