Очистительный налог: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: « Господь наш! Назначь к ним посланника из них самих, который чтение|п…»)
 
 
(не показаны 22 промежуточные версии 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
==[[Этимология]]==


Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=zkw '''zāy kāf wāw''' (''ز ك و'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблен в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=zkw 59 раз].


[[Господь]] наш! [[Воскрешение|Назначь]] к ним [[посланник]]а из них самих, который [[чтение|прочтет]] им Твои [[аяты]], [[знание|научит]] их [[Писание|Писанию]] и [[Мудрость|мудрости]] [[очистительный налог|и очистит их]] (''[[араб]]. وَيُزَكِّيهِمْ, уа-юзаккихим''). Воистину, Ты - [[Могущественный]], [[Мудрый]]». (2:129)
==В [[Коран ++|Коране]]==
 
'''([[2:129]])''' [[Господь]] наш! Так [[Воскрешение|назначь]] же к ним [[посланник]]а из них самих, (''который'') [[Чтение Корана|прочтет]] им Твои [[аяты]], и [[знание|научит]] их [[Писание|Писанию]], и [[Мудрость|Мудрости]], и [[закят|очистит]] (''[[араб]]. وَيُزَكِّيهِمْ, уа-юзаккихим'') их. [[Инна|Воистину]], Ты - [[Могущественный]], [[Мудрый]]».  
 
'''([[2:151]])''' [[Ма мест|Так же]], [[Кяль|как]] Я [[Посланник|отправил]] [[Фи|в]] [[Кум|вашу]] (''среду'') [[посланник]]а [[Мин|из]] [[Кум|вашего]] (''числа''), [[Чтение Корана|читающего]] [['аля|для]] [[Кум|вас]] Наши [[аяты]], и [[закят|очищающего]] (''[[араб]]. وَيُزَكِّيكُمْ, уа-юзаккикум'') [[Кум|вас]], и [[знание|обучающего]] [[Кум|вас]] [[Писание|Тексту]] и [[Мудрость|Философии]], и [[знание|обучающего]] [[Кум|вас]] [[Ма мест|тому, что]] вам [[Лям +|не]] [[быть|было]] [[знание|известно]].
 
'''([[3:164]])''' [[Ля|Ведь]] [[код|определённо]], [[Бог]] [[Манна|смилостивился]] [['аля|над]] [[Иман|Доверившимися]], [[Иза-изан-изин|когда]] [[Воскрешение|отправил]] [[Фи|к]] [[Хум|ним]] [[Посланник]]а [[Мин|из]] [[Нафс|их]] (''среды''), (''который'') [[Чтение Корана|читает]] им Его [[аяты]], [[Закят|очищает]] '''их''' (''[[араб]]. وَيُزَكِّيهِمْ, уа-юзаккихим''), и [[Обучение|обучает]] их [[Писание|Писанию]], и [[мудрость|Мудрости]], хотя [[Прошлое|прежде]] они [[быть|находились]] в [[Баян|очевидном]] [[Заблудшие|заблуждении]].
 
==Кого [[Бог]] не [[Очистительный налог|очистит]] в [[День воскресения]]==
 
'''([[2:174]])''' [[Инна|Воистину]], те, которые [[Скрывать|скрывают]] [[ниспосланное]] [[Бог]]ом из [[Писание|Писания]] и [[Размен|продают]] это за [[мало|малую]] [[Цена|цену]], [[кушать|наполняют]] свои [[живот]]ы [[огонь|Огнем]]. [[Бог]] не станет [[Слово|говорить]] с ними в [[День воскресения]], и не [[очистительный налог|очистит]] '''их''' (''[[араб]]. يُزَكِّيهِمْ, юзаккихим''). Им (''уготованы'') болезненные [[азаб|мучения]].
 
'''([[3:77]])''' [[Инна|Воистину]], тем, которые [[Размен|продают]] [[договор]] с [[Бог]]ом, и свои [[Клятва|клятвы]], за [[мало|малую]] [[цена|цену]], нет [[Доля|доли]] в [[Ахират|Предельной Реальности]]. [[Бог]] [[Разговор с Богом|не станет говорить]] с ними, не [[Назар|взглянет]] на них в [[День воскресения]], и не [[Очистительный налог|очистит]] '''их''' (''[[араб]]. يُزَكِّيهِمْ, юзаккихим''). Им (''уготованы'') болезненные [[азаб|мучения]].
 
==[[Воздаяние]] тех, кто [[Очистительный налог|очистился]]==
 
'''([[20:75]]-[[20:76|76]])''' А тем, кто [[приходить|явится]] к Нему [[иман|доверившимся]], [[Деяния|выполнив]] (''достаточно'') [[Праведные дела|Праведных деяний]], таким (''уготованы'') [[Возвышенный|Высочайшие]] [[Степень|Степени]] - [[Рай|сады]] [[Эдем]]а, [[Устойчивый оборот 10|в которых текут реки]], где (''они пребудут'') [[Вечность|вечно]]. Таково [[воздаяние]] тем, кто [[Очистительный налог|очистился]] (''[[араб]]. تَزَكَّىٰ, тазаккя'').
 
''см. также - [[Психотерапия]]''
 
=='''Превозносить'''==
 
===[[Бог]] [[Очистительный налог|превозносит]] [[Машаллах|кого пожелает]]===
 
'''([[4:49]])''' [[Устойчивый оборот 8|Разве ты не видел]] тех, которые [[Очистительный налог|превознесли]] (''[[араб]]. يُزَكُّونَ, юзаккуна'') [[нафс|сами себя]]? О нет! [[Бог]] [[Очистительный налог|возносит]] (''[[араб]]. يُزَكِّي, юзакки''), [[Машаллах|кого пожелает]], и они не будут [[зульм|обижены]] [[Устойчивый оборот 13|ни на йоту]].
 
===Не [[Очистительный налог|превозносите]] [[нафс|самих себя]]===
 
'''([[4:49]])''' [[Устойчивый оборот 8|Разве ты не видел]] тех, которые [[Очистительный налог|превознесли]] (''[[араб]]. يُزَكُّونَ, юзаккуна'') [[нафс|сами себя]]? О нет! [[Бог]] [[Очистительный налог|возносит]] (''[[араб]]. يُزَكِّي, юзакки''), [[Машаллах|кого пожелает]], и они не будут [[зульм|обижены]] [[Устойчивый оборот 13|ни на йоту]].
 
'''([[53:32]])''' [[Аллязи|Те, которые]] [[Сторониться|сторонятся]] [[Большой|больших]] [[Грех]]ов, и [[Мерзость|Мерзостей]], [[Илля|помимо]] [[Приводить|Приведённых]]. [[Инна|Воистину]], [[Кя|твой]] [[Господь]] (''обладает'') [[Объемлющий|необъятным]] [[прощение]]м. [[Ху|Он]] (''обладал'') [[знание]]м [[Би|о]] [[Кум|вашем]] (''естестве''), [[Иза-изан-изин|когда]] [[Генезис|создал]] [[Кум|вас]] [[Мин|из]] [[земля|Земли]], и [[Иза-изан-изин|когда]] [[Анта|вы]] (''пребывали'') [[джинны|в райском]] (''состоянии'') [[Фи|в]] [[Живот|утробах]] ваших [[мать|матерей]]. Так [[Ля|не]] [[Закят|обеляйте]] (''[[араб]]. تُزَكُّوا, тузакку'') же [[нафс|самих себя]], ибо [[Ху|Ему]] (''лучше'') [[Знающий|знать]] [[Би|о]] [[Ма мест|тех, кто]] (''проявляет'') [[такуа|ответственность]].


==См. также==
==См. также==


'''[[Закят]]'''
'''[[Закят]]'''

Текущая версия на 19:44, 7 марта 2022

Этимология

Корень zāy kāf wāw (ز ك و), согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 59 раз.

В Коране

(2:129) Господь наш! Так назначь же к ним посланника из них самих, (который) прочтет им Твои аяты, и научит их Писанию, и Мудрости, и очистит (араб. وَيُزَكِّيهِمْ, уа-юзаккихим) их. Воистину, Ты - Могущественный, Мудрый».

(2:151) Так же, как Я отправил в вашу (среду) посланника из вашего (числа), читающего для вас Наши аяты, и очищающего (араб. وَيُزَكِّيكُمْ, уа-юзаккикум) вас, и обучающего вас Тексту и Философии, и обучающего вас тому, что вам не было известно.

(3:164) Ведь определённо, Бог смилостивился над Доверившимися, когда отправил к ним Посланника из их (среды), (который) читает им Его аяты, очищает их (араб. وَيُزَكِّيهِمْ, уа-юзаккихим), и обучает их Писанию, и Мудрости, хотя прежде они находились в очевидном заблуждении.

Кого Бог не очистит в День воскресения

(2:174) Воистину, те, которые скрывают ниспосланное Богом из Писания и продают это за малую цену, наполняют свои животы Огнем. Бог не станет говорить с ними в День воскресения, и не очистит их (араб. يُزَكِّيهِمْ, юзаккихим). Им (уготованы) болезненные мучения.

(3:77) Воистину, тем, которые продают договор с Богом, и свои клятвы, за малую цену, нет доли в Предельной Реальности. Бог не станет говорить с ними, не взглянет на них в День воскресения, и не очистит их (араб. يُزَكِّيهِمْ, юзаккихим). Им (уготованы) болезненные мучения.

Воздаяние тех, кто очистился

(20:75-76) А тем, кто явится к Нему доверившимся, выполнив (достаточно) Праведных деяний, таким (уготованы) Высочайшие Степени - сады Эдема, в которых текут реки, где (они пребудут) вечно. Таково воздаяние тем, кто очистился (араб. تَزَكَّىٰ, тазаккя).

см. также - Психотерапия

Превозносить

Бог превозносит кого пожелает

(4:49) Разве ты не видел тех, которые превознесли (араб. يُزَكُّونَ, юзаккуна) сами себя? О нет! Бог возносит (араб. يُزَكِّي, юзакки), кого пожелает, и они не будут обижены ни на йоту.

Не превозносите самих себя

(4:49) Разве ты не видел тех, которые превознесли (араб. يُزَكُّونَ, юзаккуна) сами себя? О нет! Бог возносит (араб. يُزَكِّي, юзакки), кого пожелает, и они не будут обижены ни на йоту.

(53:32) Те, которые сторонятся больших Грехов, и Мерзостей, помимо Приведённых. Воистину, твой Господь (обладает) необъятным прощением. Он (обладал) знанием о вашем (естестве), когда создал вас из Земли, и когда вы (пребывали) в райском (состоянии) в утробах ваших матерей. Так не обеляйте (араб. تُزَكُّوا, тузакку) же самих себя, ибо Ему (лучше) знать о тех, кто (проявляет) ответственность.

См. также

Закят