Искренность: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 43: Строка 43:
'''([[12:24]])''' И [[Код|конечно]] [[Ля|же]] она [[Ха-Мим|воспылала]] [[Би|к]] [[Ху|нему]], и он бы [[Ха-Мим|воспылал]] [[Би|к]] [[Ху|ней]], [[Ляу|если бы]] [[Ля|не]] [[Видеть|увидел]] [[доказательство]] [[Ху|своего]] [[Господь|Господа]]. [[Кяль|Вот]] [[Залик|так]], Мы [[Направление|отвратили]] [['Ан|от]] [[Ху|него]] [[Зло суан|Беспокойство]] и [[Мерзость]]. [[Инна|Ведь]] [[Ху|он]] [[Мин|один из]] Наших [[Искренность|Исцелённых]] (''[[араб]]. الْمُخْلَصِينَ, Аль-мухлисина'') [[служение|слуг]].
'''([[12:24]])''' И [[Код|конечно]] [[Ля|же]] она [[Ха-Мим|воспылала]] [[Би|к]] [[Ху|нему]], и он бы [[Ха-Мим|воспылал]] [[Би|к]] [[Ху|ней]], [[Ляу|если бы]] [[Ля|не]] [[Видеть|увидел]] [[доказательство]] [[Ху|своего]] [[Господь|Господа]]. [[Кяль|Вот]] [[Залик|так]], Мы [[Направление|отвратили]] [['Ан|от]] [[Ху|него]] [[Зло суан|Беспокойство]] и [[Мерзость]]. [[Инна|Ведь]] [[Ху|он]] [[Мин|один из]] Наших [[Искренность|Исцелённых]] (''[[араб]]. الْمُخْلَصِينَ, Аль-мухлисина'') [[служение|слуг]].


'''([[15:39]]-[[15:42|43]])''' (''[[Иблис]]'') [[Говорить|сказал]]: «[[Господь|Господи]]! [[Би|За]] [[Ма мест|то что]] Ты (''ввел'') меня в [[неосознанность]], я [[Ля|непременно]] [[Украшения|приукрашу]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для них]] [[Фи|на]] [[Земля|Земле]], и [[Ля|непременно]] (''введу'') [[Хум|их]] [[Собирать|скопом]] [[Неосознанность|в неосознанность]], [[Илля|кроме]] [[Хум|тех]] [[Мин|из]] [[Кя|Твоих]] [[Служение|слуг]], (''которые'') [[Искренность|Целеустремлённые]] (''[[араб]]. الْمُخْلَصِينَ, Аль-мухласина'')». (''[[Бог]]'') [[говорить|Сказал]]: «Это - [[сироталь мустаким|путь, ведущий прямо]] ко Мне. [[Инна|Ведь]] Мои [[служение|слуги]] - [[не]]т [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|у тебя]] [['аля|над]] [[Хум|ними]] [[власть султан|власти]]. [[Илля|Кроме]] [[Ман|тех]] [[Мин|из]] [[Неосознанность|Неосознанных]], кто [[последователи|последует]] за [[Кя|тобой]]». И [[Инна|воистину]], [[Самсара]] - (''это место''), [[Обещание|обещанное]] [[Собирать|всем]] им.
'''([[15:39]]-[[15:42|43]])''' (''[[Иблис]]'') [[Говорить|сказал]]: «[[Господь|Господи]]! [[Би|За]] [[Ма мест|то что]] Ты (''ввел'') меня в [[неосознанность]], я [[Ля|непременно]] [[Украшения|приукрашу]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для них]] [[Фи|на]] [[Земля|Земле]], и [[Ля|непременно]] (''введу'') [[Хум|их]] [[Собирать|скопом]] [[Неосознанность|в неосознанность]], [[Илля|кроме]] [[Хум|тех]] [[Мин|из]] [[Кя|Твоих]] [[Служение|слуг]], (''которые'') [[Искренность|Целеустремлённые]] (''[[араб]]. الْمُخْلَصِينَ, Аль-мухласина'')». (''[[Аллах]]'') [[Говорить|Сказал]]: «[[Хаза|Это]] - [[Сироталь мустаким|путь, ведущий прямо]] ко Мне. [[Инна|Ведь]] Мои [[Служение|слуги]] - [[не]]т [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|у тебя]] [['аля|над]] [[Хум|ними]] [[Власть султан|власти]]. [[Илля|Кроме]] [[Ман|тех]] [[Мин|из]] [[Неосознанность|Неосознанных]], кто [[Последователи|последует]] за [[Кя|тобой]]». И [[Инна|воистину]], [[Самсара]] - (''это место''), [[Обещание|обещанное]] [[Собирать|всем]] им.


===[[Искренность]] в [[Вера|вере]] перед [[Аллах]]ом===
===[[Искренность]] в [[Вера|вере]] перед [[Аллах]]ом===

Версия 07:27, 28 ноября 2023

Цель, Здоровье (Health), Исцеление, Целостность, Целенаправленноараб. الإخلاص, аль-ихлас.

Этимология

Корень khā lām ṣād (خ ل ص), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 31 раз.

Сравнить с англ. «health» - "здоровье", от прото-герм. «hailaz» - "целый, неразбитый, неповрежденный, весь, полный, здоровый, законченный", от араб. khā lām ṣād (خ ل ص).

Сравнить с англ. «whole» - "целостный, неделимый", от араб. khā lām ṣād (خ ل ص).

Сравнить с русс. «целость», от прото-слав. «cělъ», от прото-балто-слав. «*kailas», от араб. khā lām ṣād (خ ل ص).

Сравнить с русс. «хорошо», от древне-русс. «хорошь» (с XIII в.), сравнить с «халасо» - искаженное от "хорошо", мем.

Сравнить с русс. Исцеление.

См. материал «Евхаристия».

Этимологически, авестийский «Хаурватат», происходит от прото-индо-арианского корня *sárwas, далее от прото-индо-иранского *sárwas (всеобщий, целостный), далее от прото-индо-европейского *sólh₂wos, от *solh₂ - (весь, целостный), родственный с авестийским хаурууа (hauruua), староперсидским харува (h-ru-v /haruva/), откуда происходит персидское هر‎ (har), древнегреческое ὅλος (hólos, "целостность"), и латинское соллус (sollus), связан с ведическим санскритским сарвататом, означающим «неповрежденность, совершенство».

См. материалы «Харут и Марут», «Амрита»

В Коране

Целостный Долг

(39:3) Лишь для Аллаха - Долг Целостный (араб. الْخَالِصُ, аль-халису). А которые избрали тех, что ниже Его - покровителями, служат им не иначе как, чтобы приблизиться к Аллаху, поближе. Воистину, Аллах рассудит между ними о том, в чём они разногласят. Ведь Аллах не направляет того, кто является лжецом, отрицающим.

Цельное молоко

Цельное молоко - это продукт, который после дойки не подвергался никакой химической, и термической обработке.

(16:66) И воистину, в (домашней) скотине для вас - урок. Мы поим вас тем, (что образуется) в их утробах на стыке питательных веществ и крови, - цельным (араб. خَالِصًا, халисан) молоком, приятным для Пьющих.

Целеустремлённые в служении

(15:40) кроме тех из Твоих слуг, (которые) Целеустремлённые (араб. الْمُخْلَصِينَ, аль-мухласина)».

ниже отредактировать...

Искренние слуги Аллаха

(12:24) И конечно же она воспылала к нему, и он бы воспылал к ней, если бы не увидел доказательство своего Господа. Вот так, Мы отвратили от него Беспокойство и Мерзость. Ведь он один из Наших Исцелённых (араб. الْمُخْلَصِينَ, Аль-мухлисина) слуг.

(15:39-43) (Иблис) сказал: «Господи! За то что Ты (ввел) меня в неосознанность, я непременно приукрашу для них на Земле, и непременно (введу) их скопом в неосознанность, кроме тех из Твоих слуг, (которые) Целеустремлённые (араб. الْمُخْلَصِينَ, Аль-мухласина)». (Аллах) Сказал: «Это - путь, ведущий прямо ко Мне. Ведь Мои слуги - нет у тебя над ними власти. Кроме тех из Неосознанных, кто последует за тобой». И воистину, Самсара - (это место), обещанное всем им.

Искренность в вере перед Аллахом

(4:145-146) Ведь Лицемеры (окажутся) в Преисподней, и ты не найдешь для них помощника, кроме тех, которые покаются, и исправят (содеянное), ухватятся за (вервь) Аллаха, и целостно (араб. وَأَخْلَصُوا, уа-ахлясу) (признáют) свою задолженность Аллаху. Вот такие (окажутся) вместе с Доверившимися. И вскоре Аллах даст Доверившимся великую награду.

(29:65) Когда они садятся на корабль, то взывают к Аллаху, (становясь) искренними (араб. مُخْلِصِينَ, мухлисина) перед Ним в своей вере. Когда же Он спасает их, (и выводит) на сушу, они (тотчас начинают) приобщать сотоварищей.

(31:32) Когда волна накрывает их, словно тень, они взывают к Аллаху, (становясь) целостными (араб. مُخْلِصِينَ, мухлисина) перед Ним в своей вере. Когда же Он спасает их (выводя) на сушу, то среди них (находится тот, кто проявляет) умеренность. Но отвергают Наши аяты лишь все отрицающие изменники.

(39:11-12) Скажи: «Мне велено служить Аллаху, (становясь) искренним перед Ним в своей вере. Мне также велено стать флагманом покорившихся».

Искренность слуг

(2:139) Скажи: «Неужели вы (станете) дискутировать с нами о Аллахе, тогда как Он (является) нашим Господом и вашим Господом. Нам (достанутся) наши деяния, а вам - ваши деяния, и мы искренни (араб. مُخْلِصُونَ, мухлисуна) перед Ним».

Исключительность

(2:94) Скажи: «Если Последняя обитель у Аллаха предназначена исключительно (араб. خَالِصَةً, халисатан) для вас, а не для остальных людей, то пожелайте себе смерти, если вы являетесь правдивыми».

(7:32) Скажи: «Кто запретил украшения Аллаха, которые Он вывел для Своих слуг, а также прекрасный удел?». Скажи: «В мирской жизни они (предназначены) для тех, кто доверился, а в День воскресения (они будут предназначены) исключительно (араб. خَالِصَةً, халисатан) (для них)». Так Мы разъясняем аяты для людей знающих.

«Харут - Хаураватат»

В тандеме «Харут и Марут», термин «Харут - Хаураватат», возможно является производным от Haurvatat - авестийского термина, для зороастрийской концепции «цельности» или «совершенства». В постгатическом ("гаты" - песнопения, наиболее значимая и почитаемая часть Авесты, представляющая собой 17 поэтических гимнов пророка Заратуштры) - Зороастризме, «Хаурватат» связан с водой, процветанием и здоровьем.

Этимологически авестийский «Хаурватат», происходит от индоиранского корня, и лингвистически связан с ведическим санскритским «сарвататом», означающим «неповрежденность, совершенство». Индо-иранский корень, в свою очередь, имеет индоевропейское происхождение.

Философские высказывания

Сократ

Завоевывай себе друзей не пустой ленью, а искренними словами любви.

Фрэнсис Бэкон

Тот, кто лишен искренних друзей, поистине одинок.

Мария фон Эбнер-Эшенбах

Искренних друзей очень мало, да и спрос на них невелик.

См. также

Искренность насуха

Чувства