Аллязи: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 1: Строка 1:
Смотрите основную статью '''[[Местоимение]]'''.
Смотрите основную статью '''[[Местоимение]]'''.


Относительное [[местоимение]], выполняющее роль союзного слова [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=%7Bl~a*iY# '''аллязи''' (''ٱلَّذِى'')], употреблено в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=%7Bl~a*iY# 1464 раза].
Относительное [[местоимение]], выполняющее роль союзного слова [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=%7Bl~a*iY# '''аллязи''' (''ٱلَّذِى'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблён в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=%7Bl~a*iY# 1464 раза].


'''([[2:257]])''' [[Бог]] - [[покровитель]] [[Аллязи| тех, которые]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязина'') [[иман|доверились]]. Он [[выход|выводит]] [[Хум|их]] [[Мин|из]] [[Мрак]]ов [[Иля|к]] [[Свет]]у. А [[покровитель|покровители]] [[Аллязи|тех, которые]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязина'') [[куфр|отрицают]] - [[тагут|Традиции]], они [[выход|выводят]] их [[Мин|из]] [[Свет]]а [[Иля|во]] [[Мрак]]и. [[Уляикя|Эти]] - [[Принадлежность|обладатели]] [[огонь|Агонии]], [[Хум|они]] [[Фиха|в ней]] [[вечность|навечно]].
'''([[2:257]])''' [[Аллах]] - [[покровитель]] [[Аллязи|тех, которые]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязина'') [[Иман|доверились]]. Он [[Выход|выводит]] [[Хум|их]] [[Мин|из]] [[Мрак]]ов [[Иля|к]] [[Свет]]у. А [[Покровитель|покровители]] [[Аллязи|тех, которые]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязина'') [[Куфр|отрицают]] - [[Тагут|Традиции]], они [[Выход|выводят]] их [[Мин|из]] [[Свет]]а [[Иля|во]] [[Мрак]]и. [[Уляикя|Эти]] - [[Принадлежность|обладатели]] [[Огонь|Агонии]], [[Хум|они]] [[Фиха|в ней]] [[Вечность|навечно]].


'''([[4:63]])''' [[Уляикя|Таковы те]], о [[фи|на]][[Ма|полнении]] [[сердце|сердец]] [[Аллязи|которых]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязина''), [[Бог]] [[знающий|осведомлён]]! [[Презентация|Дистанцируйся]] [[Фа|же]] [['Ан|от]] [[Хум|них]], но [[Увещевание|увещевай]] их. И [[говорить|обращайся]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|к ним]], (''апеллируя'') [[фи|к]] [[Нафс|их душам]], [[Достигать|доходчивым]] [[слово|словом]].
'''([[4:63]])''' [[Уляикя|Таковы те]], о [[фи|на]][[Ма|полнении]] [[Сердце|сердец]] [[Аллязи|которых]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязина''), [[Аллах]] [[Знающий|осведомлён]]! [[Презентация|Дистанцируйся]] [[Фа|же]] [['Ан|от]] [[Хум|них]], но [[Увещевание|увещевай]] их. И [[Говорить|обращайся]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|к ним]], (''апеллируя'') [[Фи|к]] [[Нафс|их душам]], [[Достигать|доходчивым]] [[Говорить|словом]].


'''([[4:69]])''' А те, кто [[Повиновение|повинуются]] [[Бог]]у, и [[Посланник]]у, [[Фа|вот]] [[Уляикя|такие]] и (''окажутся'') [[Ма'а|с]] [[Аллязи|теми, которых]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязина'') [[Бог]] (''одарил'') [[нигмат|Своей благодатью]], включая [[Пророки|Пророков]], и [[Правдивость|Правдивых]], и [[Шахид|Засвидетельствовавших]], и [[Праведные дела|Праведников]]. И как же [[Добро|прекрасна]] [[Уляикя|такая]] [[сочленение|интеграция]]!
'''([[4:69]])''' А [[Ман|те, кто]] [[Повиновение|повинуются]] [[Аллах]]у, и [[Посланник]]у, [[Фа|вот]] [[Уляикя|такие]] и (''окажутся'') [[Ма'а|с]] [[Аллязи|теми, которых]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязина'') [[Аллах]] (''одарил'') [[Нигмат|Своей благодатью]], [[Мин|из]] [[Пророки|Пророков]], и [[Правдивость|Правдивых]], и [[Шахид|Засвидетельствовавших]], и [[Праведные дела|Праведников]]. И как же [[Добро|прекрасна]] [[Уляикя|такая]] [[Сочленение|интеграция]]!


'''([[4:137]])''' [[Инна|Воистину]], [[Аллязи|тем, которые]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязина'') (''проявили'') [[иман|доверие]], [[Сумма|затем]] (''склонились к'') [[куфр|отрицанию]], [[Сумма|затем]] (''вновь'') [[иман|доверились]], [[Сумма|затем]] (''опять вернулись к'') [[куфр|отрицанию]], [[Сумма|а после]] - [[Увеличение|приумножили]] [[куфр|отрицание]]... [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|таким]], [[Бог]] [[Лям|не]] [[быть|явит]] [[прощение|прощения]], и [[Ля|не]] (''будет для'') них в [[Путь|пути]] - [[Руководство|проводником]].
'''([[4:137]])''' [[Инна|Ведь]] [[Аллязи|тем, которые]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязина'') (''проявили'') [[Иман|доверие]], [[Сумма|затем]] - [[Куфр|отрицание]], [[Сумма|затем]] (''вновь'') [[Иман|доверились]], и [[Сумма|вновь]] (''продемострировали'') [[Куфр|отрицание]], [[Сумма|а после]] (''лишь'') [[Увеличение|прирастали]] [[Куфр|отрицанием]] - [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для них]] [[Аллах]] [[Лям +|не]] [[Быть|предоставит]] (''возможности'') [[Ли|для]] [[Прощение|прощения]], и [[Ля|не]] (''даст'') [[Путь|пути]], (''направившего бы'') [[Хум|их]] [[Ли|к]] [[Руководство|руководству]].


'''([[4:152]])''' А [[Аллязи|которые]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязина'') [[иман|доверились]] [[Бог]]у, и Его [[посланник]]ам, и [[Лям +|не]] [[Фуркан|выделяли]] [[Баян|среди]] [[Мин|них]] [[один|какого-либо]] - [[Уляикя|таким]], Он [[скоро|вскоре]] [[давать|воздаст]], (''причитающуюся'') им [[аджр|награду]]. И [[Бог]] [[быть|является]] - [[Прощающий|прощающим]], [[Рахим|милосердным]].
'''([[4:152]])''' А [[Аллязи|которые]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязина'') [[Иман|доверились]] [[Аллах]]у, и Его [[посланник]]ам, и [[Лям +|не]] [[Фуркан|выделяли]] [[Баян|среди]] [[Мин|них]] [[Один|какого-либо]] - [[Уляикя|таким]], Он [[Скоро|вскоре]] [[Давать|воздаст]], (''причитающуюся'') им [[Аджр|награду]]. И [[Аллах]] [[Быть|является]] - [[Прощающий|прощающим]], [[Рахим|милосердным]].


'''([[6:7]])''' И [[Ляу|если бы]] Мы [[ниспосланное|ниспослали]] [['аля|для]] [[Кя|тебя]] [[писание]] [[Фи|в]] (''формате'') [[Картуш|интальо]], [[Фа|и]] они [[Ля|при]][[Касание|коснулись]] бы [[Ху|к нему]] [[Би|своими]] [[рука]]ми, [[Говорить|сказали]] [[Ля|бы]] [[Аллязи|те, которые]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязина'') [[куфр|отрицают]]: «[[Хаза|Это]] [[Ин|не иначе]] как - [[Баян|явная]] [[алхимия]]!».
'''([[6:7]])''' И [[Ляу|если бы]] Мы [[Ниспосланное|ниспослали]] [['аля|для]] [[Кя|тебя]] [[Писание|текст]] [[Фи|в]] (''формате'') [[Картуш|интальо]], [[Фа|и]] они [[Ля|при]][[Касание|коснулись]] бы [[Ху|к нему]] [[Би|своими]] [[рука]]ми, [[Говорить|сказали]] [[Ля|бы]] [[Аллязи|те, которые]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязина'') [[Куфр|отрицают]]: «[[Инна|Ведь]] [[Хаза|это]], [[Илля|лишь]] [[Баян|бытовая]] [[Алхимия|наркомания]]!».


'''([[7:182]])''' А [[Аллязи|тем, которые]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязина'') [[ложь|лживо]] (''предвзяты'') [[Би|к]] Нашим [[аят]]ам, Мы (''понизим'') их [[степень]], а они (''даже'') [[Ля|не]] [[знание|осознают]], [[Мин|в]] [[Где|какой]] (''момент'').
'''([[7:182]])''' А [[Аллязи|тем, которые]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязина'') [[Ложь|лживо]] (''предвзяты'') [[Би|к]] Нашим [[Знак|знамениям]], Мы [[Степень|удержим]] [[Хум|их]] (''развитие''), и они [[Ля|не]] [[Знание|узнают]], [[Мин|от]][[Где|куда]].


'''([[27:76]])''' [[Инна|Воистину]], [[Хаза|этот]] [[Коран ++|Коран]] [[Принцип талиона|восполняет]] [['аля|для]] [[Сын|Сынов]] [[Израиль|Израиля]], [[Большинство|большую]] (''часть'') [[Аллязи|того]] (''[[араб]]. الَّذِي, аллязи''), [[фи|о]] [[Ху|чём]] [[Хум|они]] [[Разногласия|разногласят]].
'''([[27:76]])''' [[Инна|Воистину]], [[Хаза|этот]] [[Коран ++|Коран]] [[Принцип талиона|восполняет]] [['аля|для]] [[Сын|Сынов]] [[Израиль|Израиля]], [[Большинство|большую]] (''часть'') [[Аллязи|того]] (''[[араб]]. الَّذِي, аллязи''), [[фи|о]] [[Ху|чём]] [[Хум|они]] [[Разногласия|разногласят]].
Строка 23: Строка 23:
'''([[41:26]])''' И [[Говорить|сказали]] [[Аллязи|те, которые]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязина'') [[куфр|отрицают]] : «[[Ля|Не]] [[Слух|прислушивайтесь]] [[Ли|к]] [[Хаза|этому]] [[Коран ++|Корану]], а [[Пустословие|забалтывайте]] [[Фиха|его]]. [[Ля'алля|Возможно]], [[Кум|вам]] (''удастся'') [[Победа|победить]]».
'''([[41:26]])''' И [[Говорить|сказали]] [[Аллязи|те, которые]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязина'') [[куфр|отрицают]] : «[[Ля|Не]] [[Слух|прислушивайтесь]] [[Ли|к]] [[Хаза|этому]] [[Коран ++|Корану]], а [[Пустословие|забалтывайте]] [[Фиха|его]]. [[Ля'алля|Возможно]], [[Кум|вам]] (''удастся'') [[Победа|победить]]».


'''([[49:15]])''' [[Инна|Воистину]] [[Ма|же]], [[иман|Доверившиеся]] - это [[Аллязи|те, которые]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязина'') [[иман|доверились]] [[Бог]]у, и Его [[посланник]]у, а [[Сумма|после]] [[Лям +|не]] [[сомнение|колебались]], и [[джихад|усердствовали]] [[Фи|на]] [[Путь|пути]] [[Бог]]а [[Би|посредством]] своего [[имущество|имущества]], и своих [[нафс|душ]]. [[Уляикя|Таковы]] [[Хум|они]] - [[Правдивость|Правдивые]].
'''([[49:15]])''' [[Ма|Без]][[Инна|условно]], [[Иман|Доверившиеся]] - [[Аллязи|те, которые]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязина'') [[Иман|доверились]] [[Аллах]][[Би|у]], и [[Ху|Его]] [[посланник]]у, а [[Сумма|после]] [[Лям +|не]] [[Сомнение|колебались]], и [[Джихад|усердствовали]] [[Фи|на]] [[Путь|пути]] [[Аллах]]а [[Би|посредством]] [[Хум|своего]] [[Имущество|имущества]], и [[Хум|своих]] [[Нафс|душ]]. [[Уляикя|Таковы]] [[Хум|они]] - [[Садака|Правдивые]].


'''([[60:4]])''' [[Код|Определённо]], [[Добро|прекрасный]] (''образец'') [[Горевать|проживания]], [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для вас]] [[Быть|был]] [[фи|в]] [[Авраам|Аврааме]], и [[Аллязи|тех, кто]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязи'') [[Ма'а|с]] [[Ху|ним]]. Они [[говорить|сказали]] своему [[народ]]у: «Мы отрекаемся от вас и тех, кому вы служите вместо [[Бог]]а. Мы отвергаем вас, и между нами и вами установились [[Враг|вражда]] и [[ненависть]] навеки, пока вы не уверуете в одного [[Бог]]а». Лишь только [[Авраам]] [[говорить|сказал]] своему [[отец|отцу]]: «Я обязательно буду просить для тебя прощения, но я не властен помочь тебе перед [[Бог]]ом. [[Господь]] наш! На Тебя одного мы уповаем, к Тебе мы [[Обращаться|обращаемся]], и к Тебе (''предстоит'') [[Пункт назначения|Прибытие]].
'''([[60:4]])''' [[Код|Определённо]], [[Добро|прекрасный]] (''образец'') [[Горевать|проживания]], [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для вас]] [[Быть|был]] [[фи|в]] [[Авраам|Аврааме]], и [[Аллязи|тех, кто]] (''[[араб]]. الَّذِينَ, аллязи'') [[Ма'а|с]] [[Ху|ним]]. Они [[говорить|сказали]] своему [[народ]]у: «Мы отрекаемся от вас и тех, кому вы служите вместо [[Аллах]]а. Мы отвергаем вас, и между нами и вами установились [[Враг|вражда]] и [[ненависть]] навеки, пока вы не уверуете в одного [[Аллах]]а». Лишь только [[Авраам]] [[говорить|сказал]] своему [[отец|отцу]]: «Я обязательно буду просить для тебя прощения, но я не властен помочь тебе перед [[Аллах]]ом. [[Господь]] наш! На Тебя одного мы [[Полагание|уповаем]], к Тебе мы [[Обращаться|обращаемся]], и к Тебе (''предстоит'') [[Пункт назначения|Прибытие]].


==[[Лего концепт]]==
==[[Лего концепт]]==

Текущая версия на 23:53, 30 марта 2024

Смотрите основную статью Местоимение.

Относительное местоимение, выполняющее роль союзного слова аллязи (ٱلَّذِى), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 1464 раза.

(2:257) Аллах - покровитель тех, которые (араб. الَّذِينَ, аллязина) доверились. Он выводит их из Мраков к Свету. А покровители тех, которые (араб. الَّذِينَ, аллязина) отрицают - Традиции, они выводят их из Света во Мраки. Эти - обладатели Агонии, они в ней навечно.

(4:63) Таковы те, о наполнении сердец которых (араб. الَّذِينَ, аллязина), Аллах осведомлён! Дистанцируйся же от них, но увещевай их. И обращайся к ним, (апеллируя) к их душам, доходчивым словом.

(4:69) А те, кто повинуются Аллаху, и Посланнику, вот такие и (окажутся) с теми, которых (араб. الَّذِينَ, аллязина) Аллах (одарил) Своей благодатью, из Пророков, и Правдивых, и Засвидетельствовавших, и Праведников. И как же прекрасна такая интеграция!

(4:137) Ведь тем, которые (араб. الَّذِينَ, аллязина) (проявили) доверие, затем - отрицание, затем (вновь) доверились, и вновь (продемострировали) отрицание, а после (лишь) прирастали отрицанием - для них Аллах не предоставит (возможности) для прощения, и не (даст) пути, (направившего бы) их к руководству.

(4:152) А которые (араб. الَّذِينَ, аллязина) доверились Аллаху, и Его посланникам, и не выделяли среди них какого-либо - таким, Он вскоре воздаст, (причитающуюся) им награду. И Аллах является - прощающим, милосердным.

(6:7) И если бы Мы ниспослали для тебя текст в (формате) интальо, и они прикоснулись бы к нему своими руками, сказали бы те, которые (араб. الَّذِينَ, аллязина) отрицают: «Ведь это, лишь бытовая наркомания!».

(7:182) А тем, которые (араб. الَّذِينَ, аллязина) лживо (предвзяты) к Нашим знамениям, Мы удержим их (развитие), и они не узнают, откуда.

(27:76) Воистину, этот Коран восполняет для Сынов Израиля, большую (часть) того (араб. الَّذِي, аллязи), о чём они разногласят.

(38:1-2) Сад. И Коран, носитель Методологии! Так нет же, те, которые (араб. الَّذِينَ, аллязина) отрицают, проявляют высокомерие, (находясь) в дисфункции.

(41:26) И сказали те, которые (араб. الَّذِينَ, аллязина) отрицают : «Не прислушивайтесь к этому Корану, а забалтывайте его. Возможно, вам (удастся) победить».

(49:15) Безусловно, Доверившиеся - те, которые (араб. الَّذِينَ, аллязина) доверились Аллаху, и Его посланнику, а после не колебались, и усердствовали на пути Аллаха посредством своего имущества, и своих душ. Таковы они - Правдивые.

(60:4) Определённо, прекрасный (образец) проживания, для вас был в Аврааме, и тех, кто (араб. الَّذِينَ, аллязи) с ним. Они сказали своему народу: «Мы отрекаемся от вас и тех, кому вы служите вместо Аллаха. Мы отвергаем вас, и между нами и вами установились вражда и ненависть навеки, пока вы не уверуете в одного Аллаха». Лишь только Авраам сказал своему отцу: «Я обязательно буду просить для тебя прощения, но я не властен помочь тебе перед Аллахом. Господь наш! На Тебя одного мы уповаем, к Тебе мы обращаемся, и к Тебе (предстоит) Прибытие.

Лего концепт

1. Грамматическая форма «وَأَنْزَلَ الَّذِينَ» (араб. وَأَنْزَلَ الَّذِينَ, уа-анзаля аллязина) из (33:26) - нестандартна, как для 1464 употреблений слова «ٱلَّذِى - аллязи», так и для 293 употреблений корня nūn zāy lām (ن ز ل).

См. также

Дискурсивные слова

Лего концепт

Местоимение

Семантика