4:137: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 21: Строка 21:
==Связанные [[аяты]]==
==Связанные [[аяты]]==


'''([[6:110]]) И Мы [[Сердце|отворачиваем]] [[Хум|их]] [[интуиция|интуицию]], и [[Хум|их]] [[Зрение|зрение]], [[Кяль|подобно]] [[Ма мест|тому, как]] они не (''проявили'') [[Иман|доверия]] к нему в [[Первенство|первый]] [[раз]]. И Мы [[Оставлять|оставляем]] их [[блуждать вслепую]], в своей [[Тагут|ограниченности]].'''
'''([[2:137]]) [[Ин|Если]] [[Фа|же]] они (''проявят'') [[Иман|доверие]], [[Би|на]][[Подобный|подобии]] [[Ма|того, как]] [[Би|к]] [[Ху|этому]] (''проявляли'') [[Иман|доверие]] вы, [[Фа|то]] [[Код|несомненно]] (''обретут'') [[руководство]]'''. А [[Ин|если]] же они [[Поворот|отвернутся]], [[Фа|так]] [[Инна|ведь]] [[Хум|они]] [[Ма|же]] - (''пребывают'') [[Фи|в]] [[Раскол|дисфункции]]. [[Фа|Тогда]] [[Аллах]] (''предоставит'') [[Кя|тебе]] - [[Достаточный|независимость]] от [[Хум|них]], и [[Ху|именно Он]] - [[Слышащий]], [[Знающий]]!
 
'''([[3:72]])''' [[Группа|Часть]] [[Люди Писания|Людей Писания]] [[говорить|говорит]]: «[[иман|Уверуйте]] в то, что [[ниспосланное|ниспослано]] тем, которые [[иман|уверовали]], в [[начало|начале]] [[День нахар|дня]], и [[куфр|отвергните]] в [[конец|конце]] его. Быть может, они [[Возвращение|вернутся]] (''на [[прямой путь]]'').


'''([[3:90]]) [[Инна|Ведь]] [[Аллязи|те, которые]] (''проявили'') [[Куфр|отрицание]], [[после]] (''демонстрации'') [[Хум|своего]] [[Иман|доверия]], [[Сумма|а позже]] (''лишь'') [[Увеличение|наращивали]] [[Куфр|отрицание]]''', [[Лян|никогда не]] (''будет'') [[Кабыл|принято]] [[Хум|их]] [[покаяние]]. [[Уляикя|Таковы]] [[Хум|они]] - [[Заблудшие]].
'''([[3:90]]) [[Инна|Ведь]] [[Аллязи|те, которые]] (''проявили'') [[Куфр|отрицание]], [[после]] (''демонстрации'') [[Хум|своего]] [[Иман|доверия]], [[Сумма|а позже]] (''лишь'') [[Увеличение|наращивали]] [[Куфр|отрицание]]''', [[Лян|никогда не]] (''будет'') [[Кабыл|принято]] [[Хум|их]] [[покаяние]]. [[Уляикя|Таковы]] [[Хум|они]] - [[Заблудшие]].
'''([[47:26]]) [[Залик|Это]] - [[Би|потому]], [[Ан|что]] [[Хум|они]] [[Говорить|сказали]] (''обращаясь'') [[Ли|к]] [[Аллязи|тем, которые]] [[Неприятно|не приемлют]] [[Ма мест|то, что]] [[Ниспосланное|ниспослал]] [[Аллах]]: «Мы [[Са|будем]] [[Повиновение|повиноваться]] [[Кум|вам]] [[Фи|в]] (''отношении'') [[Часть|некоторых]] [[Амр|приказов]].» [[Аллах]] [[Знание|знает]], (''что'') [[Хум|они]] [[Скрывать|утаивают]].'''
'''([[2:137]]) [[Ин|Если]] [[Фа|же]] они (''проявят'') [[Иман|доверие]], [[Би|на]][[Подобный|подобии]] [[Ма|того, как]] [[Би|к]] [[Ху|этому]] (''проявляли'') [[Иман|доверие]] вы, [[Фа|то]] [[Код|несомненно]] (''обретут'') [[руководство]]'''. А [[Ин|если]] же они [[Поворот|отвернутся]], [[Фа|так]] [[Инна|ведь]] [[Хум|они]] [[Ма|же]] - (''пребывают'') [[Фи|в]] [[Раскол|дисфункции]]. [[Фа|Тогда]] [[Аллах]] (''предоставит'') [[Кя|тебе]] - [[Достаточный|независимость]] от [[Хум|них]], и [[Ху|именно Он]] - [[Слышащий]], [[Знающий]]!


'''([[5:93]])''' [[Аллязи|На тех, которые]] [[иман|доверяют]], и [[Деяния|совершают]] [[Праведные дела|праведные деяния]], нет [[Вина|вины]] за то, чем они [[Пища|питались]], '''если они были [[такуа|ответственны]], [[иман|доверяли]], и [[Деяния|совершали]] [[Праведные дела|праведные деяния]], если после этого они опять были [[такуа|ответственны]], и [[иман|доверяли]], если после этого они опять были [[такуа|ответственны]], и (''творили'') [[добро]]'''. Ведь [[Аллах]] [[Любовь|любит]] (''творящих'') [[добро]].
'''([[5:93]])''' [[Аллязи|На тех, которые]] [[иман|доверяют]], и [[Деяния|совершают]] [[Праведные дела|праведные деяния]], нет [[Вина|вины]] за то, чем они [[Пища|питались]], '''если они были [[такуа|ответственны]], [[иман|доверяли]], и [[Деяния|совершали]] [[Праведные дела|праведные деяния]], если после этого они опять были [[такуа|ответственны]], и [[иман|доверяли]], если после этого они опять были [[такуа|ответственны]], и (''творили'') [[добро]]'''. Ведь [[Аллах]] [[Любовь|любит]] (''творящих'') [[добро]].


'''([[3:72]])''' [[Группа|Часть]] [[Люди Писания|Людей Писания]] [[говорить|говорит]]: «[[иман|Уверуйте]] в то, что [[ниспосланное|ниспослано]] тем, которые [[иман|уверовали]], в [[начало|начале]] [[День нахар|дня]], и [[куфр|отвергните]] в [[конец|конце]] его. Быть может, они [[Возвращение|вернутся]] (''на [[прямой путь]]'').
'''([[6:110]])''' И Мы [[Сердце|отворачиваем]] [[Хум|их]] [[интуиция|интуицию]], и [[Хум|их]] [[Зрение|зрение]], [[Кяль|подобно]] [[Ма мест|тому, как]] они не (''проявили'') [[Иман|доверия]] к нему в [[Первенство|первый]] [[раз]]. И Мы [[Оставлять|оставляем]] их [[блуждать вслепую]], в своей [[Тагут|ограниченности]].


'''([[41:30]])''' [[Инна|Воистину]], к тем, которые [[говорить|сказали]]: «Наш [[Господь]] — [[Аллах]]», — а затем (''проявляли'') [[стойкость]], [[ниспосланное|нисходят]] [[Ангел]]ы: «Не [[Страх хоуф|бойтесь]], и не [[печаль]]тесь, а [[Радость|возрадуйтесь]] [[Рай|Райским садам]], которые [[быть|были]] [[Обещание|обещаны]] вам.
'''([[41:30]])''' [[Инна|Воистину]], к тем, которые [[говорить|сказали]]: «Наш [[Господь]] — [[Аллах]]», — а затем (''проявляли'') [[стойкость]], [[ниспосланное|нисходят]] [[Ангел]]ы: «Не [[Страх хоуф|бойтесь]], и не [[печаль]]тесь, а [[Радость|возрадуйтесь]] [[Рай|Райским садам]], которые [[быть|были]] [[Обещание|обещаны]] вам.
'''([[47:26]])''' [[Залик|Это]] - [[Би|потому]], [[Ан|что]] [[Хум|они]] [[Говорить|сказали]] (''обращаясь'') [[Ли|к]] [[Аллязи|тем, которые]] [[Неприятно|не приемлют]] [[Ма мест|то, что]] [[Ниспосланное|ниспослал]] [[Аллах]]: «Мы [[Са|будем]] [[Повиновение|повиноваться]] [[Кум|вам]] [[Фи|в]] (''отношении'') [[Часть|некоторых]] [[Амр|приказов]].» [[Аллах]] [[Знание|знает]], (''что'') [[Хум|они]] [[Скрывать|утаивают]].


'''([[68:9]])''' Они [[Желание|хотели]] бы, чтобы ты (''шёл на'') [[масло|компромисс]], тогда бы и они (''пошли на'') [[масло|компромисс]].
'''([[68:9]])''' Они [[Желание|хотели]] бы, чтобы ты (''шёл на'') [[масло|компромисс]], тогда бы и они (''пошли на'') [[масло|компромисс]].

Версия 21:03, 7 июля 2023

Сура «Женщины» ("Ан-Ниса")

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(4:137) Ведь тем, которые (проявили) доверие, затем - отрицание, затем (вновь) доверились, и вновь (продемострировали) отрицание, а после (лишь) прирастали отрицанием - для них Аллах не предоставит (возможности) для прощения, и не (даст) пути, (направившего бы) их к руководству.

Перевод Крачковского

(4:137) Поистине, те, которые уверовали, а потом отреклись, потом опять уверовали, потом открылись, потом усилили неверие, - не таков Аллах, чтобы простить им или повести их по пути.

Перевод Кулиева

(4:137) Воистину, Аллах не простит и не наставит на путь тех, которые уверовали, затем стали неверующими, затем опять уверовали, затем опять стали неверующими, а затем приумножили свое неверие.

Текст на арабском

(4:137) إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ آمَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ازْدَادُواْ كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلاَ لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلاً

Связанные аяты

(2:137) Если же они (проявят) доверие, наподобии того, как к этому (проявляли) доверие вы, то несомненно (обретут) руководство. А если же они отвернутся, так ведь они же - (пребывают) в дисфункции. Тогда Аллах (предоставит) тебе - независимость от них, и именно Он - Слышащий, Знающий!

(3:72) Часть Людей Писания говорит: «Уверуйте в то, что ниспослано тем, которые уверовали, в начале дня, и отвергните в конце его. Быть может, они вернутся (на прямой путь).

(3:90) Ведь те, которые (проявили) отрицание, после (демонстрации) своего доверия, а позже (лишь) наращивали отрицание, никогда не (будет) принято их покаяние. Таковы они - Заблудшие.

(5:93) На тех, которые доверяют, и совершают праведные деяния, нет вины за то, чем они питались, если они были ответственны, доверяли, и совершали праведные деяния, если после этого они опять были ответственны, и доверяли, если после этого они опять были ответственны, и (творили) добро. Ведь Аллах любит (творящих) добро.

(6:110) И Мы отворачиваем их интуицию, и их зрение, подобно тому, как они не (проявили) доверия к нему в первый раз. И Мы оставляем их блуждать вслепую, в своей ограниченности.

(41:30) Воистину, к тем, которые сказали: «Наш ГосподьАллах», — а затем (проявляли) стойкость, нисходят Ангелы: «Не бойтесь, и не печальтесь, а возрадуйтесь Райским садам, которые были обещаны вам.

(47:26) Это - потому, что они сказали (обращаясь) к тем, которые не приемлют то, что ниспослал Аллах: «Мы будем повиноваться вам в (отношении) некоторых приказовАллах знает, (что) они утаивают.

(68:9) Они хотели бы, чтобы ты (шёл на) компромисс, тогда бы и они (пошли на) компромисс.

Лего концепт

1. Сравнить выражение, слово, словоформу «пример» из (11:11), с выражением, словом, словоформой «пример» из (11:11).

2. Сравнить выражение, слово, словоформу «пример» из (11:11), с выражением, словом, словоформой «пример» из (11:11).

Теги

Lego, Лего концепт, Грамматика,

См. также