Благородный: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 23: Строка 23:
«'''[[Благородный|Оптимальный]]'''» - "наиболее благоприятный, наилучший", от Лат. «'''[https://en.wiktionary.org/wiki/optimus optimus]'''» - "лучший, очень хороший".  
«'''[[Благородный|Оптимальный]]'''» - "наиболее благоприятный, наилучший", от Лат. «'''[https://en.wiktionary.org/wiki/optimus optimus]'''» - "лучший, очень хороший".  


'''([[31:10]])''' Он [[Делать|установил]] [[Небеса]] без опор, которые бы вы могли увидеть, воздвиг на [[земля|Земле]] [[Хребет|горные хребты]], чтобы она не колебалась вместе с вами, и [[Дисперсия|расселил]] [[Фи|на]] [[Ху|ней]] [[Мин|все]][[Всегда|возможных]] [[Дабба|животных]]. И Мы [[Ниспосланное|ниспослали]] [[Мин|из]] [[Небеса|Атмосферы]] [[Вода|воду]], и [[Расти|взрастили]] [[Фи|на]] [[Ху|ней]] [[Благородный|оптимальное]] (''[[араб]]. كَرِيمٍ, каримин'') [[Супруга|гендерное]] [[Всегда|разно]][[Мин|образие]].
'''([[31:10]])''' Он [[Делать|установил]] [[Небеса]] без опор, которые бы вы могли увидеть, воздвиг на [[земля|Земле]] [[Хребет|горные хребты]], чтобы она не колебалась вместе с вами, и [[Дисперсия|расселил]] [[Фи|на]] [[Ху|ней]] [[Мин|все]][[Всегда|возможных]] [[Дабба|животных]]. И Мы [[Ниспосланное|ниспослали]] [[Мин|из]] [[Небеса|Атмосферы]] [[Вода|воду]], и [[Расти|взрастили]] [[Фи|на]] [[Ху|ней]] (''на Земле'') [[Благородный|оптимальное]] (''[[араб]]. كَرِيمٍ, каримин'') [[Супруга|гендерное]] [[Всегда|разно]][[Мин|образие]].


"'''[https://www.wordsense.eu/optimam/ Hic mundus perfectissimus est etiam mundorum possibilium omnium optimus.]'''" (''"Этот самый совершенный мир, даже лучший из всех возможных миров"''). '''[[Иммануил Кант]]''', [https://en.wiktionary.org/wiki/optimus вторя] [[Лейбниц]]у.
"'''[https://www.wordsense.eu/optimam/ Hic mundus perfectissimus est etiam mundorum possibilium omnium optimus.]'''" (''"Этот самый совершенный мир, даже лучший из всех возможных миров"''). '''[[Иммануил Кант]]''', [https://en.wiktionary.org/wiki/optimus вторя] [[Лейбниц]]у.

Версия 02:20, 22 сентября 2020

Корень kāf rā mīm (ك ر م) употреблен в Коране 47 раз

Скорее: почтение, почтенный, предпочтение...

Господьбогатый, благородный

(27:40) А тот, который (обладал доступом) к информации с Сервера, сказал: «Я принесу, и предоставлю его тебе в мгновение ока». Когда же он увидел перед собой комфортный (проект), он сказал: «Это (случилось) из милости моего Господа для того, чтобы испытать меня, буду ли я благодарен, или же отвергну. Кто благодарен, тот благодарен (во благо) себе. А если кто отвергнет, то ведь мой Господьбогатый, благородный (араб. كَرِيمٌ, каримун)».

Благородный с артиклем "Аль"

(44:49) Вкуси же (от дерева Заккум)! Ведь ты — Могущественный, Благородный (араб. الْكَرِيمُ, Аль-кариму)!

(82:6) О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Благородного (араб. الْكَرِيمِ, Аль-карими) Господа,

Щедрейший, Безгранично щедрый - kāf rā mīm (ك ر م)

(96:1-3) Выстраивай, (обращаясь) с именем твоего Господа, который сотворил, сотворил Человека из зиготы. Выстраивай, и твой ГосподьПочтеннейший (араб. الْأَكْرَمُ, аль-акраму),

Согласно семантики арабского языка артикль Аль указывает на личность, того кто проявляет щедрость. Форма глагола Акрам указывает на безграничность, беспредельность проявления щедрости.

Оптимальное гендерное разнообразие

«Оптимальный» - "наиболее благоприятный, наилучший", от Лат. «optimus» - "лучший, очень хороший".

(31:10) Он установил Небеса без опор, которые бы вы могли увидеть, воздвиг на Земле горные хребты, чтобы она не колебалась вместе с вами, и расселил на ней всевозможных животных. И Мы ниспослали из Атмосферы воду, и взрастили на ней (на Земле) оптимальное (араб. كَرِيمٍ, каримин) гендерное разнообразие.

"Hic mundus perfectissimus est etiam mundorum possibilium omnium optimus." ("Этот самый совершенный мир, даже лучший из всех возможных миров"). Иммануил Кант, вторя Лейбницу.

Почётная награда

(36:11) Ты можешь предостеречь только того, кто последовал за Методологией, и устрашился Милостивого, (доверяя Ему) в Сокровенном. Обрадуй же его прощением, и почётной (араб. كَرِيمٍ, каримин) наградой.

Почтенный вход

(4:31) Если вы будете сторониться больших (неповиновений, от которых Мы) вас удерживаем, то Мы удалим ваши злодеяния, и введем вас в почтенный (араб. كَرِيمًا, кариман) вход.

Самый почитаемый перед Богом

(49:13) О люди! Воистину, Мы создали вас из мужчины и женщины, и сделали вас родами и племенами, чтобы вы познавали друг друга, и самый почитаемый (араб. أَكْرَمَكُمْ, акрамакум) перед Богом среди вас — наиболее ответственный. Воистину, Богзнающий, ведающий.

Предпочтение

(17:62) (Иблис) сказал: «Видишь ли Ты того, кому Ты отдал предпочтение (араб. كَرَّمْتَ, каррамта) предо мною. Если ты дашь мне отсрочку до Дня воскресения, то я увлеку (за собой) его потомство, за исключением немногих».

Благородное Писание

Благородный Коран

(56:77-78-79) Воистину, это — (несомненно), благородно (араб. كَرِيمٌ, каримун) выстроенное (писание), (находящееся) на защищенном сервере. К нему прикасаются (имеют доступ) только Очищенные.

Благородное писание

(27:29) Она сказала: «О знать! Мне было подброшено благородное (араб. كَرِيمٌ, каримун) писание.

Благородные скрижали

(80:11-13) Но нет! Это есть Напоминание, и кто пожелает, может его помянуть. Оно (записано) на благородных (араб. مُكَرَّمَةٍ, мукарраматин) скрижалях,

Благородный посланник

(44:17) До вас Мы уже (подвергли) скушению народ Фараона, и к ним явился благородный (араб. كَرِيمٌ, каримун) посланник.

(81:19) Это — слово благородного (араб. كَرِيمٍ, каримин) посланника,

Благородные гости Авраама

(51:24) Дошло ли до тебя уведомление Предпочтённых (араб. الْمُكْرَمِينَ, Аль-мукрамина) гостей Авраама?

Благородные писцы

(82:10-11) Воистину, для вас (предусмотрены) хранителиблагородные (араб. كِرَامًا, кироман) писцы,

(хафизина - сенсорная, кратковременная и долговременная память) (кироман кятибина - нейронные сети, синапсы)

(50:17) Два рецептора расположены по правой и по левой (сторонам), они и записывают (всю информацию).

Почтение

(17:23) Твой Господь предписал вам не служить никому, кроме Него, и (делать) добро родителям. Если один из них, или оба достигнут старости, то не говори им: «Тьфу (на вас)!», - и не отталкивай их, и обращайся к ним с почтенными (араб. كَرِيمًا, кариман) словами.

Благородная реакция

(25:72) А те, которые не свидетельствуют уклончиво, а когда проходят мимо пустословов, то проходят с достоинством (араб. كَرِيمًا, кариман).