Раким
Ближайшим, в лексическом значении, словом в русском языке, является термин «Рейсмус» - (от нем. Reißmaß) — инструмент для проведения на заготовке разметочных линий, параллельных выбранной базовой линии, или перенесения размеров с чертежей на заготовку.
Английский, а также латинский термин «Raceme - рацеме» - моноподиальное (стволовое, ветвящееся, корневое) простое соцветие (кисти, грозди), у которого на вытянутой главной оси (стволе), расположены сидящие в пазухах прицветников, отдельные цветки на цветоножках, примерно одинаковой длины. Соцветия, собранные в кисть, развиваются от основания к вершине.
Виноградная кислота — рацемическая смесь D-(-) и L-(+) стереоизомерных форм винной кислоты.
«Рацемат» - эквимолярная смесь двух энантиомеров. Рацематы не обладают оптической активностью, а также отличаются по свойствам от индивидуальных энантиомеров. Термин «рацемат» ввёл в 1848 году Луи Пастер, разделивший пинцетом под микроскопом кристаллики лево- и правовращающих изомеров виноградной кислоты по их внешнему виду (от лат. raсеmus — виноград, acidum racemicum — виноградная кислота), природная виноградная кислота является рацематом — смесью этих изомеров.
Этимология
Корень rā qāf mīm (ر ق م) употреблён в Коране трижды: (83:9), (83:20) и (18:9).
Корень wāw rā qāf (و ر ق) употреблён в Коране в четырёх аятах: (6:59), (7:22), (18:19) и (20:121).
Корень rā qāf qāf (ر ق ق) употреблён в Коране единственный раз в (52:3).
Англ. «raceme» - "кисть, гроздь", от лат. «racemus» - "кластер, гроздь, соцветие", от лат. «racemus» - "гроздь винограда или ягод", от древне-греч. «ῥάξ - ракс» - "ботан. виноград, ягоды", от араб. rā qāf mīm (ر ق م).
Сравнить с «Рацемат» - "хим. термин - эквимолярная смесь двух энантиомеров", от лат. raсеmus — виноград, acidum racemicum — виноградная кислота.
Весьма вероятно этимологическая общность с мед. термином «саркома» - "злокачественная опухоль".
Сравнить с рус. «рис». Слово «рис» появилось в России только в конце XIX века, являясь производным от нем. reis, нидерл. rijs, из романских: итал. riso, ст.-франц. rîs. До этого же рис называли «сарацинским зерном»? или «сарацинской пшеницей», затем название преобразовалось в «сорочинское пшено».
Петра (араб. البتراء —аль-Батра́, др.-греч. Πέτρα) — древний город, столица Идумеи (Едома), позже столица Набатейского царства. Сами Набатеи называли свой город Rqm (Ракму).
В Коране
Оцифрованный текст
(83:9) Оцифрованный (араб. مَرْقُومٌ, маркумун) текст.
(83:20) Оцифрованный (араб. مَرْقُومٌ, маркумун) текст.
«Дерево Заккум» или «Метастазы Рака»?
(37:62-63-64) Это ли подношение лучше, или метастазы Рака (араб. الرَّقُّومِ, раккуму)? Ведь Мы определили их - испытанием для Помрачённых. Ведь эти метастазы индуцируются в сумеречной (зоне) бессознательного.
Юноши Цифровой Эпохи
(18:9) Или же ты считаешь, что (юноши), постигшие "(Платоновскую) Пещеру", (представляющие) "Цифровую (Эпоху)" (араб. وَالرَّقِيمِ, уаль-ракими), являются (самыми) удивительными из Наших знамений?
Ниже - неотредактировано....
Отрывок из суры "Пещера"
(18:9) Или же ты считаешь, что inhabitants Пещеры, & «Рика и Морти», являются (самыми) удивительными из Наших знамений?
(18:10) Вот Члены Синедриона укрылись в Пещере, и сказали: «Господь наш! Одари нас от Себя милостью, и (способностью) формулировать наши решения осознанно».
(18:11) Мы загрузили через их уши в пещере на определенное количество лет.
(18:12) Потом Мы разбудили их, чтобы узнать, какая из двух партий точнее подсчитает, какой срок они пробыли там.
(18:13) (Обращённое) Нами на тебя взыскание - (своевременно) оповестить их с Истиной. Ведь они испрашивали доверия к своему Господу, и Мы увеличили их (приверженность) руководству.
(18:14) Мы укрепили их сердца, когда они встали и сказали: «Господь наш - Господь небес и земли! Мы не станем взывать к другим божествам помимо Него. В таком случае мы произнесли бы кощунство.
(18:15) Этот наш народ стал поклоняться вместо Него другим божествам. Почему же они не приводят в пользу этого ясного довода? Кто может быть несправедливее того, кто возводит навет на Аллаха?
(18:16) Если вы будете сторониться их, и от того, чему они служат кроме Аллаха, то обоснуйтесь в пещере, и ваш Господь распространит на вас Свою милость, и сформирует для вас, в ваших делах (гармоничную) интеграцию».
(18:17) И ты видел Солнце когда восходе уклонялось от их пещеры направо, а когда оно заходило отворачивалось от них налево. Они же находились в состоянии. Это были некоторые из знамений Аллаха. Тот, кого Аллах ведет прямым путем, следует прямым путем. Тому же, кого Он вводит в заблуждение, ты не найдешь ни покровителя, ни (направляющего к) осознанности.
(18:18) И ты бы счёл их бодрствующими, но они (пребывали) в коме. Мы переворачивали их направо, и налево. Их собака лежала перед входом, вытянув лапы. Взглянув на них, ты бросился бы бежать прочь, и пришел бы в ужас.
(18:19) Так Мы пробудили их для того, чтобы они расспросили друг друга. Один из них сказал: «Сколько вы пробыли здесь?». Они сказали: «Мы пробыли день или часть дня». Они сказали: «Вашему Господу лучше известно о том, сколько вы пробыли. Пошлите одного из вас в Столицу с вашими банкнотами. Пусть он промониторит, какой продукт наиболее чистый, и вернётся оттуда к вам с продуктом. Но пусть он будет внимателен, чтобы никто не прознал о вас.
(18:20) Если для них (станет) очевидным ваше (присутствие), они (предадут) вас анафеме, или (попытаются) вернуть вас в свою религию, и тогда вам никогда не (добиться) успеха.
(18:21) Таким образом, Мы запечатлели их для них, чтобы они узнали, что обещание Аллаха - истинно, и что Час - нет в нём сомнения! Но вот они отдалили между ними, и сказали: «Воздвигните над ними строение. Их Господу лучше знать о них». А те, которые отстояли свое мнение, сказали: «Мы непременно возьмём с них (пример) сюжета».
(18:22) (Одни) говорят, (что их было) трое, а четвертой (была) их собака. А (другие) говорят, что их было пятеро, а шестой (была) их собака. (Так они пытаются) угадать сокровенное. А (другие) говорят, (что их было) семеро, а восьмой (была) их собака. Скажи: «Моему Господу (лучше) знать об их количестве. Это неизвестно никому, кроме немногих». Препирайся (относительно них) только открытым образом, и никого из них не расспрашивай о них.
См. также
Слова, употребленные в Коране единственный раз
Слова, употребленные в Коране дважды