46:12: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 20: Строка 20:


==Связанные [[аяты]]==
==Связанные [[аяты]]==
'''([[28:34]]) И моего [[брат]]а [[Аарон]]а, (''ведь'') [[Ху|он]] более [[Договор|компетентен]] (''в'') [[язык]]е, [[Мин|чем я]]. [[Посланник|Отправь]] [[Фа|же]] [[Ху|его]] [[Ма'а|со мною]] [[Ордер|as a reader]], [[Садака|подтвердить]] мою (''миссию''), [[Инна|ведь я]] [[Страх хоуф|опасаюсь]], [[Ан|что]] они (''будут'') [[Ложь|язвить]] (''в мой адрес'')».'''


'''([[6:91]])''' Они не [[Определять|постигли]] [[Аллах]]а [[Истина|истинным]] [[Определять|постижением]], [[Иза-изан-изин|когда]] [[Говорить|сказали]]: «[[Ма|Не]] [[ниспосланное|ниспосылал]] [[Аллах]] [['аля|для]] [[Башар|диссидента]] [[Мин|ни]][[Вещь|чего]]!» [[Говорить|Скажи]]: «Кто же [[Ниспосланное|ниспослал]] в (''качестве'') [[свет]]а и [[Руководство|руководства]] для [[Человек|Человечества]], [[Писание|Текст]], с которым [[Приходить|пришёл]] [[Моисей]]? Вы [[Делать|превратили]] его в (''компиляцию'') [[Картуш|хартий]] - [[Очевидный поступок|предъявляя]] их, но [[Скрывать|скрывая]] [[Большинство|большую]] (''их часть''). А ведь вы были [[Знание|обучены]] тому, о чём не (''было'') [[Знание|знаний]], ни у вас, ни у ваших [[отец|отцов]]». [[Говорить|Скажи]]: «[[Аллах]]!». [[Сумма|Затем]] [[Оставлять|оставь]] их, (''увлечёнными'') [[Игра|игрой]] в [[Болтовня|словоблудие]].
'''([[6:91]])''' Они не [[Определять|постигли]] [[Аллах]]а [[Истина|истинным]] [[Определять|постижением]], [[Иза-изан-изин|когда]] [[Говорить|сказали]]: «[[Ма|Не]] [[ниспосланное|ниспосылал]] [[Аллах]] [['аля|для]] [[Башар|диссидента]] [[Мин|ни]][[Вещь|чего]]!» [[Говорить|Скажи]]: «Кто же [[Ниспосланное|ниспослал]] в (''качестве'') [[свет]]а и [[Руководство|руководства]] для [[Человек|Человечества]], [[Писание|Текст]], с которым [[Приходить|пришёл]] [[Моисей]]? Вы [[Делать|превратили]] его в (''компиляцию'') [[Картуш|хартий]] - [[Очевидный поступок|предъявляя]] их, но [[Скрывать|скрывая]] [[Большинство|большую]] (''их часть''). А ведь вы были [[Знание|обучены]] тому, о чём не (''было'') [[Знание|знаний]], ни у вас, ни у ваших [[отец|отцов]]». [[Говорить|Скажи]]: «[[Аллах]]!». [[Сумма|Затем]] [[Оставлять|оставь]] их, (''увлечёнными'') [[Игра|игрой]] в [[Болтовня|словоблудие]].
Строка 37: Строка 35:
'''([[26:195]])''' [[Би|о]] [[язык]]е - [[Баян|очевидно]] [[Неосознанность|синкретичном]],
'''([[26:195]])''' [[Би|о]] [[язык]]е - [[Баян|очевидно]] [[Неосознанность|синкретичном]],


'''([[28:34]])''' И моего [[брат]]а [[Аарон]]а, (''ведь'') [[Ху|он]] более [[Договор|компетентен]] (''в'') [[язык]]е, [[Мин|чем я]]. [[Посланник|Отправь]] [[Фа|же]] [[Ху|его]] [[Ма'а|со мною]] [[Ордер|распорядителем]], [[Садака|подтвердить]] мою (''миссию''), [[Инна|ведь я]] [[Страх хоуф|опасаюсь]], [[Ан|что]] они (''будут'') [[Ложь|язвить]] (''в мой адрес'')».
'''([[28:34]])''' И моего [[брат]]а [[Аарон]]а, (''ведь'') [[Ху|он]] более [[Договор|компетентен]] (''в'') [[язык]]е, [[Мин|чем я]]. [[Посланник|Отправь]] [[Фа|же]] [[Ху|его]] [[Ма'а|со мною]] [[Ордер|as a reader]], [[Садака|подтвердить]] мою (''миссию''), [[Инна|ведь я]] [[Страх хоуф|опасаюсь]], [[Ан|что]] они (''будут'') [[Ложь|язвить]] (''в мой адрес'')».


'''([[28:48]])''' [[Лямма|Когда]] [[Фа|же]] к ним [[Приходить|явилась]] [[Истина]], (''источник'') которой [[у Нас]], они [[говорить|сказали]]: «'''Почему ему не [[Давать|дано]] [[притча|подобное]] тому, что было [[Давать|дано]] [[Моисей|Моисею]]?'''». Разве они не [[Куфр|отвергли]] то, что [[Прошлое|прежде]] было [[Давать|дано]] [[Моисей|Моисею]]? Они [[говорить|сказали]]: «(''Эти'') [[Алхимия|два алхимика]], [[Спина|поддерживают]] (''друг друга'')». Они также [[говорить|сказали]]: «[[Инна|Воистину]], мы с [[куфр|отрицанием]] (''относимся'') ко [[Всегда|всему]] этому».
'''([[28:48]])''' [[Лямма|Когда]] [[Фа|же]] к ним [[Приходить|явилась]] [[Истина]], (''источник'') которой [[у Нас]], они [[говорить|сказали]]: «'''Почему ему не [[Давать|дано]] [[притча|подобное]] тому, что было [[Давать|дано]] [[Моисей|Моисею]]?'''». Разве они не [[Куфр|отвергли]] то, что [[Прошлое|прежде]] было [[Давать|дано]] [[Моисей|Моисею]]? Они [[говорить|сказали]]: «(''Эти'') [[Алхимия|два алхимика]], [[Спина|поддерживают]] (''друг друга'')». Они также [[говорить|сказали]]: «[[Инна|Воистину]], мы с [[куфр|отрицанием]] (''относимся'') ко [[Всегда|всему]] этому».

Версия 18:23, 29 января 2024

Сура Барханы ("Аль-Ахкаф")

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(46:12) А до него - текст Моисея, (являющийся) гегемоном и милостью. А это - подтверждающий текст на арабском языке, для предостережения тех, чья (просветлённость) померкла, и (несущий) радостную весть для Добропорядочных.

Перевод Крачковского

(46:12) И до него ниспослана книга Мусы - имамом и милостью. А это - книга, подтверждающая истинность на арабском языке, чтобы увещевать тех, которые неправедны, и как радостная весть для добродеющих.

Перевод Кулиева

(46:12) До него было Писание Мусы (Моисея), которое было руководством и милостью. А это Писание на арабском языке, подтверждающее предыдущие Писания, ниспослано для того, чтобы предостеречь тех, которые поступают несправедливо, и обрадовать творящих добро.

Текст на арабском

(46:12) وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَى إِمَامًا وَرَحْمَةً وَهَذَا كِتَابٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنذِرَ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَبُشْرَى لِلْمُحْسِنِينَ

Связанные аяты

(6:91) Они не постигли Аллаха истинным постижением, когда сказали: «Не ниспосылал Аллах для диссидента ничегоСкажи: «Кто же ниспослал в (качестве) света и руководства для Человечества, Текст, с которым пришёл Моисей? Вы превратили его в (компиляцию) хартий - предъявляя их, но скрывая большую (их часть). А ведь вы были обучены тому, о чём не (было) знаний, ни у вас, ни у ваших отцов». Скажи: «Аллах!». Затем оставь их, (увлечёнными) игрой в словоблудие.

(2:89) И когда им (был) явлен текст от Аллаха, подтверждающий то, что (имелось) у них. А ведь прежде они (просили) раскрытия (смыслов) против тех, которые отрицали. Когда же к ним пришло то, что они узнали, они отвергли его. Да (пребудет) проклятие Аллаха над Отрицающими!

(3:96) Воистину, приоритетный дом, представленный для Людей, именно тот - что (возведён) практиками Бека - (источник) благодати, и руководство для Познающих.

(11:17) Разве тот, кто опирается на ясное доказательство от своего Господа, о который читает свидетель от Него, и до которого руководством и милостью был текст Моисея, подобен отрицающему? Они уверовали в него. А группировкам, которые не уверовали в него, обещан Огонь. Не сомневайся в этом, ибо это - Истина от твоего Господа, однако же большинство Людей не (демонстрирует) доверия.

(11:110) И ведь Мы определённо дали Моисею Писание, но по его поводу (возникли) разногласия. И если бы не подтверждающие формулировки от твоего Господа, то разрешились бы (споры) между ними. Так ведь они (пребывают) в дисфункции относительно него, сомневаясь.

(19:97) Ведь Мы же облегчили его, посредством (используемого) тобою языка, для того, (чтобы) ты обрадовал, посредством него, Проявляющих Ответственность, и предостерег, посредством него, либеральные народы.

(26:195) о языке - очевидно синкретичном,

(28:34) И моего брата Аарона, (ведь) он более компетентен (в) языке, чем я. Отправь же его со мною as a reader, подтвердить мою (миссию), ведь я опасаюсь, что они (будут) язвить (в мой адрес)».

(28:48) Когда же к ним явилась Истина, (источник) которой у Нас, они сказали: «Почему ему не дано подобное тому, что было дано Моисею?». Разве они не отвергли то, что прежде было дано Моисею? Они сказали: «(Эти) два алхимика, поддерживают (друг друга)». Они также сказали: «Воистину, мы с отрицанием (относимся) ко всему этому».

(28:49) Скажи: «Если вы являетесь правдивыми, приведите же (довод) посредством текста, из числа авторизованных Аллахом, который направлял бы (точнее), чем эти два, и которому бы я (мог) следовать».

(41:45) Мы даровали Моисею Писание, но по его поводу возникли разногласия. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа, то спор их был бы решен. Воистину, они в дисфункции относительно него, (пребывая) в сомнении.

(46:29) И вот Мы направили к тебе отобранных (представителей) Гениев, чтобы они послушали Коран. Когда же они оказались (и послушали его), (то) обратились (друг к другу со словами): «Сосредоточьтесь!». Когда же оно (чтение Корана) завершилось, они вернулись к своему народу, с предостережением.

(46:30) Они сказали: «О, наш народ! Воистину, мы слышали текст, ниспосланный после Моисея, в подтверждение к имеющемуся на руках. Оно направляет к Истине, и к установленному пути.

Лего концепт

Грамматическая форма «لِسَانًا عَرَبِيًّا لِيُنْذِرَ» из аята (46:12), структурно повторяет «قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّتُنذِرَ» из аята (42:7). Термины Арабы и Язык, образуют словосочетания только в трёх аятах:

1. «لِسَانًا عَرَبِيًّا - лисанан 'арабийян» в (46:12);

2. «لِسَانٌ عَرَبِيٌّ - лисанун 'арабийюн» в (16:103);

3. «بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ - би-лисанин 'арабийин» в (26:195).