Преступник: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: « Горе в тот день тем, кто считает (''истину'') ложью! Вкушайте и наслаж…»)
 
 
(не показано 48 промежуточных версий 4 участников)
Строка 1: Строка 1:
==[[Этимология]]==


Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=jrm '''jīm rā mīm''' (''ج ر م'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблен в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=jrm 66 раз].


Горе в [[День различения|тот день]] тем, кто считает (''истину'') [[ложь]]ю! Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь '''преступниками''' (''[[араб]]. الْمُجْرِمِينَ, аль-муджримуна'').
Возможно объединение с корнем [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Hrm '''ḥā rā mīm''' (''ح ر م'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблённым в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Hrm 83 раза]. См. материал '''«[[Харам]]»'''.
 
Сравнить с англ. [https://en.wiktionary.org/wiki/crime '''«crime»'''] - "''преступление, преступность, злодеяние, криминал''".
 
Сравнить с [[иврит]]. [https://biblehub.com/hebrew/2763.htm '''«חָרַם - charam»'''] - "''запрещать, отлучать, '''истреблять''', exterminate''".
 
Сравнить с англ. [https://en.wiktionary.org/wiki/harm '''«harm»'''] - "''вредить, наносить ущерб, пагубно влиять, physical injury, hurt, damage''".
 
Сравнить с рус. [https://ru.wiktionary.org/wiki/громить '''«громить»'''] - "''разрушать, разорять, уничтожать, сокрушать, разбивать неприятеля''".
 
Сравнить с рус. [https://en.wiktionary.org/wiki/шрам '''«шрам»'''] - "''след от раны, рубец, царапина, scar, cicatrix''".
 
==В [[Коран ++|Коране]]==
 
'''([[7:132]]-[[7:133|133]])''' Они [[Говорить|сказали]]: "Какие бы [[аяты|знамения]] ты ни показывал, чтобы (''вызвать'') у нас [[Алхимия|галлюцинации]], мы не поверим тебе". И вот, Мы [[ниспосланное|наслали]] на них [[Тайфун]], и [[саранча|Саранчу]], и Вшей, и Жаб, и [[Кровь]], (''в качестве'') [[Разъяснять|иллюстрирующих]] [[аяты|знамений]]. Но они [[Высокомерие‎|возгордились]] – и [[быть|стали]] [[Преступник|преступным]] (''[[араб]]. مُجْرِمِينَ, муджримина'') [[народ]]ом.
 
'''([[10:75]])''' Затем, [[после]] них, Мы [[Воскрешение|послали]] [[Моисей|Моисея]] и [[Аарон]]а с Нашими [[Знамение|знамениями]] к [[Фараон]]у и его [[Знатные люди|знати]], но они [[Высокомерие|возгордились]]. Они [[быть|были]]  [[народ]]ом [[Преступник|преступным]] (''[[араб]]. مُجْرِمِينَ, муджримина'').
 
'''([[11:116]])''' Ах если бы только среди [[Альтер эго|поколений]], живших [[Прошлое|до вас]], [[быть|были]] наделенные [[Оставшееся|частицей]] (''мудрости''), которые (''попытались бы'') [[Прекращать|предотвратить]] (''экологические и гуманитарные'') [[фасад|катастрофы]] на [[Земля|Земле]]! Мы [[Спасение|спасли]] лишь [[мало|немногих]] из них. А [[Зульм|беззаконники]] [[последователи|погнались]] за доставшейся им [[роскошь]]ю, и [[быть|стали]] [[преступник]]ами (''[[араб]]. مُجْرِمِينَ, муджримина'').
 
'''([[20:102]])''' В тот [[Яум день-сутки|день]] [[дуть|подуют]] в [[Рог]], и в тот [[Яум день-сутки|день]] Мы [[Сбор|соберем]] [[Преступник|преступников]] (''[[араб]]. الْمُجْرِمِينَ, аль-муджримина'') [[синий|бельмоглазыми]].
 
'''([[26:90]]-[[26:91|91]]-[[26:92|92]]-[[26:93|93]]-[[26:94|94]]-[[26:95|95]]-[[26:96|96]]-[[26:97|97]]-[[26:98|98]]-[[26:99|99]]-[[26:100|100]]-[[26:101|101]]-[[26:102|102]]-[[26:103|103]])''' [[Рай]] будет [[близость|приближен]] к [[такуа|ответственным]], а [[Бессознательное]] будет [[Появляться|явлено]] (''пребывающим в'') [[неосознанность|неосознанности]]. И [[говорить|скажут]] им: «Где то, чему вы [[служение|служили]] наряду с [[Бог]]ом? [[помощь|Помогут]] ли они вам, и [[помощь|помогут]] ли они себе?». Они будут ввергнуты туда вместе с [[неосознанность|неосознанными]], а также со всеми [[воин]]ами [[Иблис]]а. ([[Пандемоний|*]]) [[препирательство|Препираясь]] там, они [[говорить|скажут]]: «(''Клянемся'') [[Бог]]ом, мы пребывали в очевидном [[заблудшие|заблуждении]], когда равняли вас с [[Господь|Господом]] [[Знание|Познающих]]. Только [[преступник]]и (''[[араб]]. الْمُجْرِمِينَ, аль-муджримуна'') ввели нас в [[заблудшие|заблуждение]], и нет у нас ни [[заступничество|заступников]], ни сострадательного [[друг]]а. [[Ляу|Если]] [[Инна|бы]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|нам]] (''дали'') [[Возможность|шанс]], [[Фа|то]] мы [[Быть|оказались]] бы [[Мин|в числе]] [[иман|Доверившихся]]!» [[Инна|Ведь]] [[Фи|в]] [[Залик|этом]] - [[Ля|сверх]]-[[Аяты|знамение]]! Но [[большинство]] [[Хум|их]], [[Ма|не]] [[Быть|становятся]] [[Иман|доверившимися]].
 
'''([[26:198]]-[[26:199|199]]-[[26:200|200]]-[[26:201|201]])''' И если бы Мы [[ниспосланное|ниспослали его]] [[Часть|кому-либо]] из [[Иностранец|Иностранцев]], и он [[Коран ++|выстроил]] бы его для них, они и к нему не [[быть|проявили]] бы [[иман|доверия]]. Так Мы внедряем его (''недоверие'') в [[сердце|сердца]] [[преступник]]ов (''[[араб]]. الْمُجْرِمِينَ, аль-муджримина''). Они [[Ля|не]] [[Иман|доверятся]] ему, пока не увидят [[Страдание|болезненные]] [[азаб|мучения]].
 
'''([[44:37]])''' [[Хум|Они]] [[А|ли]] [[Добро хоир|лучше]], [[Ам|или]] [[народ]]ы [[Последователи|следовавшие]] (''после''), а (''также'') [[Аллязи|те, что]] [[Мин|из]] [[Хум|их]] [[Кибла|родословной]]? Мы [[Уничтожение|уничтожили]] [[Хум|их]], [[Инна|ведь]] [[Хум|они]] [[быть|являлись]] [[Преступник|преступниками]] (''[[араб]]. مُجْرِمِينَ, муджримина'').
 
'''([[45:31]])''' А [[Амма|что касается]] [[Аллязи|тех, которые]] (''проявили'') [[Куфр|отрицание]], (''то им будет сказано''): «[[А|Разве]] [[Лям +|не]] [[Быть|были]] [['аля|для]] [[Кум|вас]] [[Чтение Корана|зачитаны]] Мои [[Знак|аяты]]? Вы [[Фа|же]] [[Большой|возгордились]], и [[Быть|стали]] [[Преступник|преступным]] (''[[араб]]. مُجْرِمِينَ, муджримина'') [[народ]]ом.
 
'''([[54:47]])''' [[Инна|Воистину]], [[преступник]]и (''[[араб]]. مُجْرِمِينَ, муджримина'') - (''находятся в'') [[заблудшие|заблуждении]], и (''страдают'') [[невроз]]ами.
 
'''([[77:45]]-[[77:46|46]])''' [[Горе]], [[Иза-изан-изин|в тот]] [[Яум день-сутки|день]] - [[Ложь|Кляузник]][[Ли|ам]]! [[Кушать|Вкушайте]] и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь [[Преступник|преступниками]] (''[[араб]]. مُجْرِمُونَ, муджримуна'').
 
==[[Воздаяние]] [[Преступник|преступникам]]==
 
'''([[7:40]])''' [[Инна|Воистину]], не [[Фатиха|откроются]] [[Ворота|врата]] [[небеса|Небесные]] для тех, кто (''считал'') [[ложь]]ю Наши [[аят]]ы, и [[Высокомерие|превозносился]] над ними. Они не [[Входить|войдут]] в [[Рай]], пока [[Верблюд]] не [[Вводить|пройдет]] сквозь [[Нить|игольное]] [[Жечь|ушко]]. Так Мы [[Воздаяние|воздаем]] [[Инна|Воистину]], не [[Фатиха|откроются]] [[Ворота|врата]] [[небеса|Небесные]] для тех, кто (''считал'') [[ложь]]ю Наши [[аят]]ы, и [[Высокомерие|превозносился]] над ними. Они не [[Входить|войдут]] в [[Рай]], пока [[Верблюд]] не [[Вводить|пройдет]] сквозь [[Нить|игольное]] [[Жечь|ушко]]. Так Мы [[Воздаяние|воздаем]] [[Преступник|преступникам]] (''[[араб]]. الْمُجْرِمِينَ, аль-муджримина'').
 
'''([[18:53]])''' [[Преступник]]и (''[[араб]]. الْمُجْرِمُونَ, аль-муджримуна'') [[Видеть|увидят]] [[Огонь]], и [[Предположение|сочтут]], что они (''будут'') [[Падать|брошены]] в него. Они не [[Находить|найдут]] от него (''спасительного'') [[Направление|направления]]!
 
'''([[19:86]])''' и Мы [[Рынок|погоним]] [[преступник]]ов (''[[араб]]. الْمُجْرِمِينَ, аль-муджримина'') [[Иля|в]] [[Направить|круговорот]] [[Самсара|Самсары]].
 
==[[преступник|Преступная]] [[большой|власть]]==
 
'''([[6:123]])''' Таким образом, [[большой|главенство]] в [[всегда|каждом]] [[Город корьятин|городе]] Мы [[делать|отдали]] ('''''местным''''') [[преступник]]ам (''[[араб]]. مُجْرِمِيهَا, муджримиха''), дав им (''возможность плести'') там [[Интрига|свои интриги]]. Но [[Интрига|плетение интриг]] (''обращается'') против [[нафс|них самих]], а они этого (''даже'') не [[Восприятие|ощущают]].
 
==[[философия|Философские]] высказывания==
 
===[[Дэвид Юм]]===
 
Если храбрость и честолюбие не регулируются благожелательностью, они могут сделать из человека только тирана или [[Преступник|разбойника]].
 
==См. также==
 
'''[[Харам]]''',

Текущая версия на 04:51, 10 мая 2024

Этимология

Корень jīm rā mīm (ج ر م), согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 66 раз.

Возможно объединение с корнем ḥā rā mīm (ح ر م), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране 83 раза. См. материал «Харам».

Сравнить с англ. «crime» - "преступление, преступность, злодеяние, криминал".

Сравнить с иврит. «חָרַם - charam» - "запрещать, отлучать, истреблять, exterminate".

Сравнить с англ. «harm» - "вредить, наносить ущерб, пагубно влиять, physical injury, hurt, damage".

Сравнить с рус. «громить» - "разрушать, разорять, уничтожать, сокрушать, разбивать неприятеля".

Сравнить с рус. «шрам» - "след от раны, рубец, царапина, scar, cicatrix".

В Коране

(7:132-133) Они сказали: "Какие бы знамения ты ни показывал, чтобы (вызвать) у нас галлюцинации, мы не поверим тебе". И вот, Мы наслали на них Тайфун, и Саранчу, и Вшей, и Жаб, и Кровь, (в качестве) иллюстрирующих знамений. Но они возгордились – и стали преступным (араб. مُجْرِمِينَ, муджримина) народом.

(10:75) Затем, после них, Мы послали Моисея и Аарона с Нашими знамениями к Фараону и его знати, но они возгордились. Они были народом преступным (араб. مُجْرِمِينَ, муджримина).

(11:116) Ах если бы только среди поколений, живших до вас, были наделенные частицей (мудрости), которые (попытались бы) предотвратить (экологические и гуманитарные) катастрофы на Земле! Мы спасли лишь немногих из них. А беззаконники погнались за доставшейся им роскошью, и стали преступниками (араб. مُجْرِمِينَ, муджримина).

(20:102) В тот день подуют в Рог, и в тот день Мы соберем преступников (араб. الْمُجْرِمِينَ, аль-муджримина) бельмоглазыми.

(26:90-91-92-93-94-95-96-97-98-99-100-101-102-103) Рай будет приближен к ответственным, а Бессознательное будет явлено (пребывающим в) неосознанности. И скажут им: «Где то, чему вы служили наряду с Богом? Помогут ли они вам, и помогут ли они себе?». Они будут ввергнуты туда вместе с неосознанными, а также со всеми воинами Иблиса. (*) Препираясь там, они скажут: «(Клянемся) Богом, мы пребывали в очевидном заблуждении, когда равняли вас с Господом Познающих. Только преступники (араб. الْمُجْرِمِينَ, аль-муджримуна) ввели нас в заблуждение, и нет у нас ни заступников, ни сострадательного друга. Если бы нам (дали) шанс, то мы оказались бы в числе ДоверившихсяВедь в этом - сверх-знамение! Но большинство их, не становятся доверившимися.

(26:198-199-200-201) И если бы Мы ниспослали его кому-либо из Иностранцев, и он выстроил бы его для них, они и к нему не проявили бы доверия. Так Мы внедряем его (недоверие) в сердца преступников (араб. الْمُجْرِمِينَ, аль-муджримина). Они не доверятся ему, пока не увидят болезненные мучения.

(44:37) Они ли лучше, или народы следовавшие (после), а (также) те, что из их родословной? Мы уничтожили их, ведь они являлись преступниками (араб. مُجْرِمِينَ, муджримина).

(45:31) А что касается тех, которые (проявили) отрицание, (то им будет сказано): «Разве не были для вас зачитаны Мои аяты? Вы же возгордились, и стали преступным (араб. مُجْرِمِينَ, муджримина) народом.

(54:47) Воистину, преступники (араб. مُجْرِمِينَ, муджримина) - (находятся в) заблуждении, и (страдают) неврозами.

(77:45-46) Горе, в тот день - Кляузникам! Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь преступниками (араб. مُجْرِمُونَ, муджримуна).

Воздаяние преступникам

(7:40) Воистину, не откроются врата Небесные для тех, кто (считал) ложью Наши аяты, и превозносился над ними. Они не войдут в Рай, пока Верблюд не пройдет сквозь игольное ушко. Так Мы воздаем Воистину, не откроются врата Небесные для тех, кто (считал) ложью Наши аяты, и превозносился над ними. Они не войдут в Рай, пока Верблюд не пройдет сквозь игольное ушко. Так Мы воздаем преступникам (араб. الْمُجْرِمِينَ, аль-муджримина).

(18:53) Преступники (араб. الْمُجْرِمُونَ, аль-муджримуна) увидят Огонь, и сочтут, что они (будут) брошены в него. Они не найдут от него (спасительного) направления!

(19:86) и Мы погоним преступников (араб. الْمُجْرِمِينَ, аль-муджримина) в круговорот Самсары.

Преступная власть

(6:123) Таким образом, главенство в каждом городе Мы отдали (местным) преступникам (араб. مُجْرِمِيهَا, муджримиха), дав им (возможность плести) там свои интриги. Но плетение интриг (обращается) против них самих, а они этого (даже) не ощущают.

Философские высказывания

Дэвид Юм

Если храбрость и честолюбие не регулируются благожелательностью, они могут сделать из человека только тирана или разбойника.

См. также

Харам,