4:80: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «==Гиперактивный перевод== Кто повинуется Посланнику, тот Повиновение|п…»)
 
 
(не показаны 33 промежуточные версии 5 участников)
Строка 1: Строка 1:
==Гиперактивный перевод==
'''[[Женщины ("Ан-Ниса")|Сура «Женщины» ("Ан-Ниса")]]'''


Кто [[Повиновение|повинуется]] [[Посланник]]у, тот [[Повиновение|повинуется]] [[Бог]]у. А если кто [[Поворот|отворачивается]], то ведь Мы не [[Послание|отправили]] тебя их [[Охранять|хранителем]]. ([[Женщины ("Ан-Ниса")|4]]:80)
'''[[4:79|← Предыдущий аят]] | [[4:81|Следующий аят →]]'''
 
==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]==
 
'''([[4:80]]) [[Ма мест|Кто]] [[Повиновение|повинуется]] [[Посланник]]у - [[Код|конечно]] [[Фа|же]] [[Повиновение|повинуется]] [[Аллах]]у. А [[Ма мест|тот, кто]] [[Поворот|отвернётся]], то Мы [[Фа|же]] [[Ма|не]] [[Послание|посылали]] [[Кя|тебя]] [['аля|для]] [[Хум|них]] - [[Охранять|хранителем]].'''


==Перевод Крачковского==
==Перевод Крачковского==


Кто повинуется посланнику, тот повинуется Аллаху. А кто отворачивается... то Мы не посылали тебя хранителем над ними. (4:80)
(4:80) Кто повинуется посланнику, тот повинуется Аллаху. А кто отворачивается... то Мы не посылали тебя хранителем над ними.


==Перевод Кулиева==
==Перевод Кулиева==


Кто покорился Посланнику, тот покорился Аллаху. А если кто отворачивается, то ведь Мы не отправили тебя их хранителем. (4:80)
(4:80) Кто покорился Посланнику, тот покорился Аллаху. А если кто отворачивается, то ведь Мы не отправили тебя их хранителем.


==Текст на [[араб]]ском==
==Текст на [[араб]]ском==


(4:80) مَّنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللّهَ وَمَن تَوَلَّى فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا
(4:80) مَّنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللّهَ وَمَن تَوَلَّى فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا
==Связанные [[аяты]]==
'''([[49:15]])''' [[Ма|Без]][[Инна|условно]], [[Иман|Доверившиеся]] - [[Аллязи|те, которые]] [[Иман|доверились]] [[Аллах]][[Би|у]], и [[Ху|Его]] [[посланник]]у, а [[Сумма|после]] [[Лям +|не]] [[Сомнение|колебались]], и [[Джихад|усердствовали]] [[Фи|на]] [[Путь|пути]] [[Аллах]]а [[Би|посредством]] [[Хум|своего]] [[Имущество|имущества]], и [[Хум|своих]] [[Нафс|душ]]. [[Уляикя|Таковы]] [[Хум|они]] - [[Садака|Правдивые]].
'''([[42:48]])''' [[Ин|Если]] [[Фа|же]] они (''станут'') [[Презентация|дистанцироваться]], [[Фа|то ведь]] Мы [[Ма|не]] [[Послание|посылали]] [[Кя|тебя]] [['аля|для]] [[Хум|них]] [[Охранять|хранителем]]. [[Инна|Ведь]] [['аля|на]] [[Кя|тебе]] [[Илля|лишь]] [[Достигать|Донесение]]. И [[Инна|ведь]] [[Иза-изан-изин|когда]] Мы (''даем'') [[Человек]]у [[вкус]]ить [[Мин|от нас]] [[Милость рахмат|милость]], он [[Радость фараха|радуется]] [[Би|по]] [[Ху|этому]] (''поводу''). [[Ин|Если]] же [[Хум|их]] [[Поражать|поражает]] [[Зло суан|потрясение]] [[Би|за]] [[Ма мест|то, что]] [[Приготовить|приготовили]] [[Хум|их]] [[Рука|руки]], [[Фа|то]] [[Инна|ведь]] [[Человек]] (''становится'') [[Куфр|отрицающим]].
'''([[47:36]])''' [[Дуния|Банальная]] [[Жизнь]] - всего лишь [[игра]] и [[Отвлекать|отвлечение]]. Если вы [[иман|доверитесь]], и (''проявите'') [[такуа|ответственность]], Он [[Давать|дарует]] вам вашу [[Аджр|награду]], и не [[Вопрос|попросит]] у вас вашего [[имущество|имущества]].
'''([[4:64]])''' Мы [[Посланник|отправили]] [[посланник]]ов только для того, чтобы им [[Повиновение|повиновались]] с [[Разрешение|дозволения]] [[Аллах]]а. Если бы они, (''допупив'') [[Зульм|помрачение]] (''по отношению'') к [[Нафс|самим себе]], [[Приходить|пришли]] к тебе, и [[Прощение|попросили прощения]] у [[Аллах]]а, если бы [[Посланник]] [[Прощение|попросил прощения]] за них, то они [[Находить|нашли]] бы [[Аллах]]а - [[Принимающий покаяние|принимающим покаяния]], [[Рахим|милосердным]].
'''([[9:15]])''' и [[Захаб|удалит]] [[ярость|злобу]] из их [[сердце|сердец]]. [[Аллах]] [[Принимающий покаяние|принимает покаяние]], [[Машаллах|у кого пожелает]], ибо Он — [[знающий]], [[мудрый]].
'''([[3:133]]-[[3:134|134]])''' Так [[Быстро|торопитесь]] же к [[прощение|прощению]] вашего [[Господь|Господа]] и [[Рай|Райскому саду]], [[Презентация|ширина]] (''которого равна'') [[небеса]]м и [[земля|земле]], [[Считанное количество дней|уготованному]] для (''обладающих'') [[такуа|Ответственностью]], которые [[нафака|делают пожертвования]] в [[Радость|радости]] и в [[вред|несчастье]], [[сдерживать|сдерживают]] [[ярость]], и [[Помиловать|прощают]] [[люди|людей]]. Воистину, [[Аллах]] [[любовь +|любит]] [[добро|творящих добро]].
'''([[4:82]])''' [[А|Почему]] [[Фа|же]] они [[Ля|не]] [[Исследование|исследуют]] «[[Коран ++|Аль-Коран]]»? И [[Ляу|если бы]] его [[У Нас|источник]] [[быть|оказался]] [[Мин|от]] [[другой|кого-либо, помимо]] [[Аллах]]а, то они [[Ля|точно]] [[Находить|нашли]] бы [[Фи|в]] [[Ху|нём]] [[Большинство|множество]] [[Халиф|противоречий]].
==[[Лего концепт]]==
'''1.''' Сравнить выражение «'''مَّنْ يُطِعِ''' الرَّسُولَ '''فَقَدْ''' أَطَاعَ اللّهَ» из '''([[4:80]])''', с выражением «'''وَمَنْ يُطِعِ''' اللَّهَ وَرَسُولَهُ '''فَقَدْ''' فَازَ فَوْزًا» из '''([[33:71]])'''.
==[[Тег]]и==
'''[[Lego]]''', '''[[Лего концепт]]''', '''[[Грамматика]]''',
==См. также==
'''[[Психология]]''', '''[[Игра]]''', '''[[Самсара]]''', '''[[Паттерн]]''', '''[[Бессознательное]]''', '''[[Осознанность]]''', '''[[Неосознанность]]''', '''[[Тахарат|Очищение]]''', '''[[Театр]]''', '''[[Вина]]''', '''[[Маска]]''', '''[[Повиновение]]''', '''[[Спасать]]''', '''[[Спасение]]''', '''[[Жертва]]''', '''[[Забота]]''', '''[[Заботиться]]''', '''[[Помощник]]''', '''[[Помощь]]''', '''[[Назореи]]''', '''[[Забава]]''', '''[[Отвлекать]]''', '''[[Такуа|Ответственность]]''', '''[[Нафс|Душа]]''', '''[[Забывать]]''', '''[[Неосознанно]]''', '''[[Принцип талиона]]''',
[https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Треугольник_Карпмана '''«Треугольник Карпмана»''']

Текущая версия на 22:08, 8 июня 2024

Сура «Женщины» ("Ан-Ниса")

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(4:80) Кто повинуется Посланнику - конечно же повинуется Аллаху. А тот, кто отвернётся, то Мы же не посылали тебя для них - хранителем.

Перевод Крачковского

(4:80) Кто повинуется посланнику, тот повинуется Аллаху. А кто отворачивается... то Мы не посылали тебя хранителем над ними.

Перевод Кулиева

(4:80) Кто покорился Посланнику, тот покорился Аллаху. А если кто отворачивается, то ведь Мы не отправили тебя их хранителем.

Текст на арабском

(4:80) مَّنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللّهَ وَمَن تَوَلَّى فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا

Связанные аяты

(49:15) Безусловно, Доверившиеся - те, которые доверились Аллаху, и Его посланнику, а после не колебались, и усердствовали на пути Аллаха посредством своего имущества, и своих душ. Таковы они - Правдивые.

(42:48) Если же они (станут) дистанцироваться, то ведь Мы не посылали тебя для них хранителем. Ведь на тебе лишь Донесение. И ведь когда Мы (даем) Человеку вкусить от нас милость, он радуется по этому (поводу). Если же их поражает потрясение за то, что приготовили их руки, то ведь Человек (становится) отрицающим.

(47:36) Банальная Жизнь - всего лишь игра и отвлечение. Если вы доверитесь, и (проявите) ответственность, Он дарует вам вашу награду, и не попросит у вас вашего имущества.

(4:64) Мы отправили посланников только для того, чтобы им повиновались с дозволения Аллаха. Если бы они, (допупив) помрачение (по отношению) к самим себе, пришли к тебе, и попросили прощения у Аллаха, если бы Посланник попросил прощения за них, то они нашли бы Аллаха - принимающим покаяния, милосердным.

(9:15) и удалит злобу из их сердец. Аллах принимает покаяние, у кого пожелает, ибо Он — знающий, мудрый.

(3:133-134) Так торопитесь же к прощению вашего Господа и Райскому саду, ширина (которого равна) небесам и земле, уготованному для (обладающих) Ответственностью, которые делают пожертвования в радости и в несчастье, сдерживают ярость, и прощают людей. Воистину, Аллах любит творящих добро.

(4:82) Почему же они не исследуют «Аль-Коран»? И если бы его источник оказался от кого-либо, помимо Аллаха, то они точно нашли бы в нём множество противоречий.

Лего концепт

1. Сравнить выражение «مَّنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللّهَ» из (4:80), с выражением «وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا» из (33:71).

Теги

Lego, Лего концепт, Грамматика,

См. также

Психология, Игра, Самсара, Паттерн, Бессознательное, Осознанность, Неосознанность, Очищение, Театр, Вина, Маска, Повиновение, Спасать, Спасение, Жертва, Забота, Заботиться, Помощник, Помощь, Назореи, Забава, Отвлекать, Ответственность, Душа, Забывать, Неосознанно, Принцип талиона,

«Треугольник Карпмана»