Оставлять: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 36: Строка 36:
==[[Оставлять|Покинутые]] [[Аллах]]ом==
==[[Оставлять|Покинутые]] [[Аллах]]ом==


'''([[6:110]])''' И Мы [[Сердце|отворачиваем]] [[интуиция|их интуицию]], и [[Зрение|их зрение]], подобно тому, как они не (''проявили'') [[неверующие|доверия]] к нему в [[первенство|первый]] [[раз]]. '''И Мы''' [[Оставлять|оставляем]] '''их''' (''[[араб]]. وَنَذَرُهُمْ, уа-назрухум'') [[блуждать вслепую]], в своей [[Тагут|ограниченности]].
'''([[6:110]])'''И Мы [[Сердце|отворачиваем]] [[Хум|их]] [[Интуиция|интуицию]], и [[Хум|их]] [[Зрение|зрение]], [[Кяль|подобно]] [[Ма мест|тому, как]] они не (''проявили'') [[Иман|доверия]] к нему в [[Первенство|первый]] [[раз]]. '''И Мы''' [[Оставлять|оставляем]] '''их''' (''[[араб]]. وَنَذَرُهُمْ, уа-назрухум'') [[Блуждать вслепую]], в своей [[Тагут|ограниченности]].


'''([[6:112]])''' Таким (''образом'') Мы [[Делать|определили]] для [[Всегда|каждого]] [[пророк]]а [[враг]]ов - [[Шайтан|дьяволов]] (''из'') [[Человек|Человечества]] и [[Гений|Гениев]], [[Внушение|внушающих]] [[Часть|друг другу]] [[Внешний лоск|красивые]], и [[обман|лживые]] [[слово|речи]]. И если бы твой [[Господь]] [[Хотеть|захотел]], они не [[Делать|поступали]] бы так. Так [[Оставлять|оставь]] '''же их''' (''[[араб]]. فَذَرْهُمْ, фазархум'') с тем, что ими (''было'') [[Выдумывать|выдумано]].
'''([[6:112]])''' И [[Кяль|таким]] [[Залик|образом]], Мы [[Делать|определили]] [[Ли|для]] [[Всегда|каждого]] [[NаВа|пророка]], [[Глина|психофизиологически]] [[Хотеть|зависимых]] [[враг]]ов (''из числа'') [[Человек|Человечества]] и [[Гений|Гениев]], (''где'') [[Часть|одни]] [[Хум|из них]], [[Внушение|внушали]] [[Часть|друг]][[Иля|им]] - [[Внешний лоск|красивые]] [[Слово|Слова]], (''исполненные'') [[Обман|ложью]]. И [[Ляу|если бы]] [[Кя|твой]] [[Господь]] [[Хотеть|захотел]], они бы [[Ху|этого]] [[Ма|не]] [[Делать|делали]]. [[Фа|Так]] [[Оставлять|оставь]] '''же [[Хум|их]]''' (''[[араб]]. فَذَرْهُمْ, фазархум'') с [[Ма мест|тем, что]] они [[Выдумывать|навыдумывали]].


'''([[10:11]])''' Если бы [[Бог]] [[Спешить|ускорил]] для [[человек|людей]] (''наступление'') [[зло|зла]], (''которое они призывают в своих проклятиях, подобно тому''), как Он [[Спешить|ускорил]] (''для них наступление'') [[Добро хоир|добра]], (''о котором они просят в молитвах''), то (''давно'') [[Вершить|завершился]] бы (''отведенный'') им [[Срок аджал|срок]]. '''Но Мы''' [[Оставлять|оставляем]] (''[[араб]]. فَنَذَرُ, фаназару'') тех, которые не [[Надежда|надеются]] на [[Встреча|встречу]] с Нами, в [[Хум|их]] [[Блуждать вслепую|неприкаянных блужданиях]], [[Фи|в]] [[Хум|собственной]] [[Тагут|ограниченности]].  
'''([[10:11]])''' И [[Ляу|если бы]] [[Аллах]] [[Спешить|ускорил]] [[Ли|для]] [[Люди|Людей]] (''то'') [[Зло]], (''которое они призывают в своих проклятиях, подобно тому''), как Он [[Спешить|ускорил]] (''для них наступление'') [[Добро хоир|добра]], (''о котором они просят в молитвах''), то (''давно'') [[Вершить|завершился]] бы (''отведенный'') им [[Срок аджал|срок]]. '''Но Мы''' [[Оставлять|оставляем]] (''[[араб]]. فَنَذَرُ, фаназару'') тех, которые не [[Надежда|надеются]] на [[Встреча|встречу]] с Нами, в [[Хум|их]] [[Блуждать вслепую|неприкаянных блужданиях]], [[Фи|в]] [[Хум|собственной]] [[Тагут|ограниченности]].  


'''([[70:42]])''' [[Оставлять|Оставь]] '''же их''' (''[[араб]]. فَذَرْهُمْ, фазархум'') (''погружаться в'') [[Болтовня|словоблудие]], и [[Игра|играть в игры]], пока они не [[Встреча|встретят]] [[Яум день-сутки|тот день их]], который им [[Обещание|обещан]].
'''([[70:42]])''' [[Оставлять|Оставь]] '''же их''' (''[[араб]]. فَذَرْهُمْ, фазархум'') (''погружаться в'') [[Болтовня|словоблудие]], и [[Игра|играть в игры]], пока они не [[Встреча|встретят]] [[Яум день-сутки|тот день их]], который им [[Обещание|обещан]].

Текущая версия на 08:46, 15 апреля 2024

Этимология

Корень wāw dhāl rā (و ذ ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 45 раз.

Корень и Этимон

Объединить с основным материалом «Азар» Корень wāw zāy rā (و ز ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 27 раз.

Объединить с материалом «Побивание». Корень ḍād rā bā (ض ر ب), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 58 раз.

Оставлять - wāw dhāl rā (و ذ ر)

(2:278) О те, которые доверились! Остерегайтесь Аллаха, и отбросьте (араб. وَذَرُوا, уазару) оставшееся (у вас) из (спекулятивного) капитала, если только вы являетесь доверившимися.

(3:179) Аллах не оставит (араб. لِيَذَرَ, лиязара) доверившихся в том (положении), в котором вы (находитесь), пока не отделит плохое от хорошего. Аллах не откроет вам сокровенное (знание), однако Аллах избирает среди Своих посланников того, кого пожелает. Так доверяйте же Аллаху и Его посланникам, ведь если вы доверитесь, и (проявите) ответственность, то (получите) великую награду.

(4:129) Если вы (пытаетесь) быть справедливыми между Женщинами, вам (этого) никогда не добиться, даже если вы преследуете (такую цель). Не отдавайте же полное предпочтение (одной), оставляя (других) (араб. فَتَذَرُوهَا, фатазаруха), как «На привязи». И если вам (удастся) улучшить, (оставаясь) ответственным - то ведь Аллах является - прощающим, милосердным.

Оставить с Аллахом

(7:182) А те, которые лживо (предвзяты) к Нашим знамениям, Мы удержим их (развитие), и они не узнают, откуда.

(68:44) Оставь же Меня (араб. فَذَرْنِي, фазарни), и тех, которые (are) gossiping об этом Уведомлении, Мы удержим их (развитие), и они не узнают, откуда.

Оставь нас в тылу

(9:86) А когда (была) ниспослана сура, чтобы (пробудить) доверие к Аллаху, и усердствовать, (призывающая) довериться Аллаху, и усердствовать вместе с Его посланником, обладающие Богатством среди них, (просят) твоего разрешения, говоря: «Оставь нас (араб. ذَرْنَا, зарна), пребывать вместе с Отсиживающимися

Оставлять после себя жен

(2:234) А те из вас, которые скончаются, и оставят (араб. وَيَذَرُونَ, уаязаруна) супруг, (должны) выжидать при (условии) личного самоконтроля - четыре месяца, и десять (дней). Когда же они дождутся (окончания) своего срока, то не (будет) на вас вины, или же они поступят с самими собой из совести. А Аллах - могущественный, мудрый.

(2:240) А те из вас, которые скончаются, и оставят (араб. وَيَذَرُونَ, уаязаруна) супруг наследницами, для их супруг (предусмотрено) обеспечение на Год, без (принудительного) выселения. Если же они уйдут (сами), то не (будет) на вас вины, или же они поступят с самими собой из совести. А Аллах - могущественный, мудрый.

Покинутые Аллахом

(6:110)И Мы отворачиваем их интуицию, и их зрение, подобно тому, как они не (проявили) доверия к нему в первый раз. И Мы оставляем их (араб. وَنَذَرُهُمْ, уа-назрухум) Блуждать вслепую, в своей ограниченности.

(6:112) И таким образом, Мы определили для каждого пророка, психофизиологически зависимых врагов (из числа) Человечества и Гениев, (где) одни из них, внушали другим - красивые Слова, (исполненные) ложью. И если бы твой Господь захотел, они бы этого не делали. Так оставь же их (араб. فَذَرْهُمْ, фазархум) с тем, что они навыдумывали.

(10:11) И если бы Аллах ускорил для Людей (то) Зло, (которое они призывают в своих проклятиях, подобно тому), как Он ускорил (для них наступление) добра, (о котором они просят в молитвах), то (давно) завершился бы (отведенный) им срок. Но Мы оставляем (араб. فَنَذَرُ, фаназару) тех, которые не надеются на встречу с Нами, в их неприкаянных блужданиях, в собственной ограниченности.

(70:42) Оставь же их (араб. فَذَرْهُمْ, фазархум) (погружаться в) словоблудие, и играть в игры, пока они не встретят тот день их, который им обещан.

Оставьте (свою мелкую) торговлю в день (общего) Сбора

(62:9) О те, которые доверились! Когда вас призвали к Консолидации в день (общего) Сбора, то устремляйтесь к методологии Аллаха, и оставьте (араб. وَذَرُوا, уазару) торговлю. Это (будет) лучше для вас, если вы пребываете в осознанности.

Отрекаться от богов

(71:23) и сказали: «Не отрекайтесь (араб. تَذَرُنَّ, тазарунна) от ваших богов, и не отрекайтесь (араб. تَذَرُنَّ, тазарунна) от Вадда, Сувы, Йагуса, Йаука и Насра».