2:66: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «==Гиперактивный перевод Викикоран== Мы сделали это Примерное наказание|прим…»)
 
 
(не показана 51 промежуточная версия 7 участников)
Строка 1: Строка 1:
==Гиперактивный перевод [[Викикоран]]==
'''[[Корова ("Аль-Бакара")|Сура Корова ("Аль-Бакара")]]'''


Мы [[Делать|сделали]] это [[Примерное наказание|примерным наказанием]] [[будущее и прошлое|для них самих и для будущих (''поколений'')]], а также [[увещевание]]м для [[такуа|богоосторожных]]. ([[Корова ("Аль-Бакара")|2]]:66)
'''[[2:65|← Предыдущий аят]] | [[2:67|Следующий аят →]]'''
 
==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]==
 
'''([[2:66]]) [[Фа|Вот]] Мы [[Делать|определили]] [[Ху|её]] (''образцом, для показательного'') [[Примерное наказание|наказания]], [[Ли|к]] [[Ма мест|тому, что]] (''проявлено'') [[Баян|спереди]] [[Ху|её]] [[Рука|рук]], и [[Ма мест|тому, что]] (''являет собой'') [[Ху|её]] [[сотворение]], и [[увещевание]]м [[Ли|для]] [[Такуа|Ответственных]].'''
 
или:
 
'''([[2:66]]) [[Фа|Вот]] Мы [[Делать|определили]] [[Ху|её]] (''образцом, для показательного'') [[Примерное наказание|наказания]], [[Ли|к]] [[Ма мест|тем]] [[Долг|долгам]], что (''учинены'') [[Ху|её]] [[Рука|руками]], и [[Ма мест|тому, что]] (''представляет'') [[Ху|её]] [[сотворение]], а также [[увещевание]]м [[Ли|для]] [[Такуа|Ответственных]].'''


==Перевод Крачковского==
==Перевод Крачковского==


И Мы сделали это предостережением для того, что было пред этим и после него, и увещеванием для богобоязненных. (2:66)
(2:66) И Мы сделали это предостережением для того, что было пред этим и после него, и увещеванием для богобоязненных.


==Перевод Кулиева==
==Перевод Кулиева==


Мы сделали это примерным наказанием для них самих и для будущих поколений, а также назиданием для богобоязненных. (2:66)
(2:66) Мы сделали это примерным наказанием для них самих и для будущих поколений, а также назиданием для богобоязненных.


==Текст на [[араб]]ском==
==Текст на [[араб]]ском==


(2:66) فَجَعَلْنَاهَا نَكَالاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
(2:66) فَجَعَلْنَاهَا نَكَالاً لِّمَا '''بَيْنَ''' يَدَيْهَا وَمَا '''خَلْفَهَا''' وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
 
==Текст [[Викикоран]] на [[араб]]ском==
 
'''([[2:66]])''' فَجَعَلْنَاهَا نَكَالاً لِّمَا '''دَيْنٍ''' يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
 
==Текст [[Викикоран]] на [[араб]]ском==
 
'''([[2:66]])''' فَجَعَلْنَاهَا نَكَالاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا '''خَلْقَهَا''' وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
 
==[[Связанные аяты]]==
 
'''([[111:4]]-[[111:5|5]])''' А [[Ху|его]] [[жена]] - [[Ноша|несёт]] [[Хутба|Миссию]], [[Фи|на]] [[Ху|её]] [[рука]]х - [[Веревка|вены]] [[Ман|те, что]] [[Препятствовать|препятствуют]].
 
'''([[4:47]])''' [[Обращение к Людям Писания|О те]], [[Аллязи|которым]] [[Давать|дано]] [[Писание]], (''проявите'') [[Иман|доверие]] [[Би|к]] [[Ма мест|тому, что]] Мы [[Ниспосланное|ниспослали]] [[Ли|для]] [[Садака|подтверждения]] [[Ма мест|того, что]] [[Ма'а|у]] [[Кум|вас]] [[Мин|в]] [[Фабула|фабуле]]. [[Ан|Не то]] [[Стирать|сотрётся]] [[Ху|её]] [[Лик|лик]], и [[Возвращение|возвратят]] [[Ху|её]] [['аля|на]] [[Исследование|разбор]]. Или Мы [[Проклятие|проклянём]] [[Хум|их]], [[Ма мест|так же]], [[Кяль|как]] Мы [[Проклятие|прокляли]] [[Принадлежность|регламентированных]] [[Шаббат]]ом. [[Амр|Веление]] [[Аллах]]а [[Быть|непременно]] [[Делать|исполняется]]!
 
'''([[73:10]]-[[73:11|11]]-[[73:12|12]]-[[73:13|13]])''' И (''проявляй'') [[терпение]], к тому, что они [[Говорить|говорят]]. И [[Эмиграция|покидай]] их [[Красота|деликатным]] [[Эмиграция|образом]]. [[Оставлять|Оставь]] же Меня, и [[Ложь|Очернителей]] - [[Первенство|предававшихся]] [[Нигмат|Неге]]. Но (''дай'') им [[Мало|слегка]] [[Магма|распалиться]]. [[Инна|Воистину]], есть у [[Сам|Нас]] (''показательное'') [[Примерное наказание|наказание]], и (''бич'') [[Бессознательное|бессознательного]], и [[Тошнота|тошнотворная]] [[Пища|еда]], и [[Страдание|болезненные]] [[Азаб|мучения]].
 
'''([[5:115]])''' [[Аллах]] [[Говорить|ответил]]: «[[Инна|Воистину]], Я [[Ниспосланное|ниспошлю]] [[Ху|его]] [['аля|для]] [[Кум|вас]]. [[Ман|Того]] [[Фа|же]] [[Мин|из]] [[Кум|вас]], кто [[после]] этого (''проявит'') [[Куфр|отрицание]], [[Инна|вот]] [[Фа|уж]] [[Ху|кого]] Я [[Азаб|подвергну]] [[Азаб|мучениям]]. [[Один|Никому]] [[Мин|из]] [[Знание|Познающих]] [[Ля|не]] (''обламывалось'') [[Азаб|претерпеть]], (''постигших'') [[Ху|его]] [[Азаб|мучений]]».
 
'''([[19:75]])''' [[Говорить|Скажи]]: «[[Ман|Кто]] [[Быть|пребывает]] [[Фи|в]] [[Заблудшие|заблуждении]], [[Ля|пусть]] [[Фа|же]] [[Усиление|ускорит]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|ему]] [[Рахман|Милостивый]] - [[Усиление|скоростью]], [[Хатта|по]][[Иза-изан-изин|куда]] они [[Видеть|узреют]] [[Ма мест|того, что]] им [[Обещание|обещано]], [[или]] же [[Азаб|Мучений]], [[или]] же (''наступления'') [[Час]]а. [[Фа|Но]] [[Са|вскоре]] они [[Знание|узнают]], [[Ман|чья]] [[Ху|именно]] [[Быть|ситуация]] [[Зло|хуже]], а [[Войско|армия]] [[Слабость|слабее]]».
 
'''([[50:16]]-[[50:17|17]]-[[50:18|18]])''' И [[Ля|ведь]] Мы [[Код|определённо]] [[Сотворение|сотворили]] [[Человек]]а, и нам [[Знание|известно]], [[Ма мест|то]], [[Би|посредством]] [[Хи|чего]] [[Наущение|нашептывает]] ему [[Хум|его]] [[Нафс|эго]]. И [[Нахну|Мы]] [[Близко|ближе]] [[Иля|к]] [[Хум|нему]], [[Мин|чем]] его [[Веревка|сосуд]] [[Направить|Аорты]]. [[Иза-изан-изин|Когда]] [[Встреча|принимают]] [[Встреча|Две Принимающие]], [[Аль-каида|расположенные]] [['Ан|С]][[Правая сторона|права]], и [['Ан|С]][[Левая сторона|лева]]. [[Ма|Не]] [[Подбирать|подобрать]] ему [[Мин|какого-либо]] [[Говорить|слова]], [[Илля|кроме как]] [[Лядун|в присутствии]], [[Приготовить|предусмотренного]] [[Хум|ему]] [[Наблюдать|наблюдателя]].
 
'''([[5:38]])''' [[Фа|Тогда]] и [[Воровство|Вору]], и [[Воровство|Воровке]] - [[Отрубание руки|отсекайте]] [[Хум|их]] [[Рука|руки]], (''демонстрируя'') [[воздаяние]] [[Би|за]] [[Ма мест|то, что]] ими [[Приобретение|приобретено]], (''показательным'') [[Примерное наказание|наказанием]] [[Мин|от]] [[Аллах]]а, а [[Аллах]] - [[могущественный]], [[мудрый]].
 
'''([[16:89]]-[[16:90|90]]-[[16:91|91]]-[[16:92|92]]-[[16:93|93]])''' А в [[Яум день-сутки|тот день]] Мы [[Воскрешение|назначим]] [[Фи|в]] [[Всегда|каждой]] [[Умма|конфессии]], [[Шахид|свидетельствующего]], [[Мин|из]] [[Нафс|их числа]], а тебя, [[Приходить|привлечём]] в [[Шахид|свидетели]]  [['аля|против]] [[Хауляй|этих]]. И [[Ниспосланное|ниспослали]] Мы [[Кя|тебе]] [[Писание]] для [[Баян|определения]] (''верного выбора'') [[Ли|для]] [[Всегда|всевозможных]] [[Вещь|ситуациях]], как [[руководство]], [[Рахман|милость]], и [[Радость|добрую весть]] для [[Ислам|Покорившихся]]. [[Инна|Воистину]], [[Аллах]] повелевает блюсти [[справедливость]], делать [[добро]], и одаривать [[Родственники|родственников]]. Он [[Прекращать|удерживает]] [['Ан|от]] [[Мерзость|Мерзости]], и [[Мункар|Деградации]], и [[Бесчинство|Бесчинств]]. Он [[Прибегание|призывает]] [[Кум|вас]], [[Ля'алля|возможно]] [[Кум|вы]] [[Зикр|опомнитесь]]. И [[Выполнять|выполняйте]] (''обязательства'') [[Би|согласно]] [[Договор|договору]] с [[Аллах]]ом, [[Иза-изан-изин|когда]] вы (''его'') [[Договор|заключили]]. И [[Ля|не]] [[Нарушение|нарушайте]] [[Правая сторона|Клятв]](''у''), [[после]] [[Ху|её]] [[Брать|принятия]]. А вы [[Код|определённо]] [[Делать|вверили]] (''англ. '''en'''do'''wed''''') [[Забота|опеку]] [['аля|над]] [[Кум|собой]] - [[Аллах]]у. [[Инна|Воистину]], [[Аллах]]у [[Знание|известно]], [[Ма мест|то чем]] вы [[Делать|занимаетесь]]. И [[Ля|не]] [[Стояние|становитесь]] [[Кяль|как]] (''та женщина''), [[Аллязи|которая]] [[Нарушение|распустила]] свою пряжу после того, как скрепила нити. Вы обращаете свои клятвы в средство обмана, когда одни из вас оказываются сильнее и многочисленнее других. Так [[Аллах]] подвергает вас [[Испытание|испытанию]]. А в [[Яум день-сутки|день]] [[Стояние|Предстояния]], Он непременно разъяснит вам то, в чем вы расходились во мнениях. Если бы [[Аллах]] пожелал, то Он сделал бы вас единой общиной. Однако Он вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает, и вы непременно будете спрошены о том, что вы совершали.
 
'''([[24:14]])''' И '''[[Ляу|если бы]] [[Ля|не]] (''явленная'') [['аля|для]] [[Кум|вас]] [[Фадль|снисходительность]] [[Аллах]]а, и [[Ху|Его]] [[Рахман|милость]], [[Фи|в]] [[Дуния|Банальной]], и [[Ахират|Предельной]] (''реальностях''), то вы [[Ля|сопри]][[Касание|коснулись]] бы с [[Великий|великими]] [[Азаб|мученьями]]''' [[Би|за]] [[Ма мест|то, чем]] вы [[Отправляться|наполняетесь]],
 
==[[Тора]]==
 
'''([[Числа 15:32]])''' И [[Приходить|проходя]] [[Би|по]] пустыне, [[сын]]ы [[Израиль|Израиля]], заметили, [[человек]]а [[Сбор|собирающего]] [[Ветка|дрова]] [[Би|в]] [[Яум день-сутки|день]] [[Шаббат]]а.
 
'''([[Числа 15:35]])''' Господь сказал Моисею: «Этот человек должен быть предан смерти. Пусть вся община забросает его камнями вне стана».
 
'''([[Числа 15:36]])''' Всей общиной его вывели из стана и насмерть забросали камнями. Так повелел Господь Моисею.
 
=='''Corpus.quran.com'''==
 
Смотрите дословный перевод [[Знак|аята]] [https://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=66 '''«2:66»'''], на сайте [https://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=66 '''«Corpus.quran.com»'''].
 
==Использованные суры==
 
'''[[Каф ("Каф")|Каф ("Каiф")]]''', '''[[Трапеза ("Аль-Маида")|Das Macht ("Магия")]]''', '''[[Закутавшийся ("Аль-Муззаммиль")|Затаившийся]]''', '''[[Мария ("Марьям")]]'''.
 
==[[Лего концепт]]==
 
'''1.''' Сравнить выражения:
 
* «لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا» из '''([[2:66]])''';
 
* «لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ» из '''([[5:48]])''';
 
* «لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ» из '''([[3:50]])''';
 
* «مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ» из '''([[41:14]])'''.
 
'''2.''' Сравнить выражение, слово, словоформу «مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ» из '''([[41:14]])''', с выражением, словом, словоформой «'''пример'''» из '''([[11:11]])'''.
 
==[[Тег]]и==
 
'''[[Примерное наказание]]''', '''[[5:115|Предельные мучения]]''', '''[[Алхимия]]''', '''[[Такуа|Ответственность]]''',
 
 
'''[[Lego]]''', '''[[Лего концепт]]''', '''[[Грамматика]]''',

Текущая версия на 04:30, 10 мая 2024

Сура Корова ("Аль-Бакара")

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(2:66) Вот Мы определили её (образцом, для показательного) наказания, к тому, что (проявлено) спереди её рук, и тому, что (являет собой) её сотворение, и увещеванием для Ответственных.

или:

(2:66) Вот Мы определили её (образцом, для показательного) наказания, к тем долгам, что (учинены) её руками, и тому, что (представляет) её сотворение, а также увещеванием для Ответственных.

Перевод Крачковского

(2:66) И Мы сделали это предостережением для того, что было пред этим и после него, и увещеванием для богобоязненных.

Перевод Кулиева

(2:66) Мы сделали это примерным наказанием для них самих и для будущих поколений, а также назиданием для богобоязненных.

Текст на арабском

(2:66) فَجَعَلْنَاهَا نَكَالاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ

Текст Викикоран на арабском

(2:66) فَجَعَلْنَاهَا نَكَالاً لِّمَا دَيْنٍ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ

Текст Викикоран на арабском

(2:66) فَجَعَلْنَاهَا نَكَالاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْقَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ

Связанные аяты

(111:4-5) А его жена - несёт Миссию, на её руках - вены те, что препятствуют.

(4:47) О те, которым дано Писание, (проявите) доверие к тому, что Мы ниспослали для подтверждения того, что у вас в фабуле. Не то сотрётся её лик, и возвратят её на разбор. Или Мы проклянём их, так же, как Мы прокляли регламентированных Шаббатом. Веление Аллаха непременно исполняется!

(73:10-11-12-13) И (проявляй) терпение, к тому, что они говорят. И покидай их деликатным образом. Оставь же Меня, и Очернителей - предававшихся Неге. Но (дай) им слегка распалиться. Воистину, есть у Нас (показательное) наказание, и (бич) бессознательного, и тошнотворная еда, и болезненные мучения.

(5:115) Аллах ответил: «Воистину, Я ниспошлю его для вас. Того же из вас, кто после этого (проявит) отрицание, вот уж кого Я подвергну мучениям. Никому из Познающих не (обламывалось) претерпеть, (постигших) его мучений».

(19:75) Скажи: «Кто пребывает в заблуждении, пусть же ускорит ему Милостивый - скоростью, покуда они узреют того, что им обещано, или же Мучений, или же (наступления) Часа. Но вскоре они узнают, чья именно ситуация хуже, а армия слабее».

(50:16-17-18) И ведь Мы определённо сотворили Человека, и нам известно, то, посредством чего нашептывает ему его эго. И Мы ближе к нему, чем его сосуд Аорты. Когда принимают Две Принимающие, расположенные Справа, и Слева. Не подобрать ему какого-либо слова, кроме как в присутствии, предусмотренного ему наблюдателя.

(5:38) Тогда и Вору, и Воровке - отсекайте их руки, (демонстрируя) воздаяние за то, что ими приобретено, (показательным) наказанием от Аллаха, а Аллах - могущественный, мудрый.

(16:89-90-91-92-93) А в тот день Мы назначим в каждой конфессии, свидетельствующего, из их числа, а тебя, привлечём в свидетели против этих. И ниспослали Мы тебе Писание для определения (верного выбора) для всевозможных ситуациях, как руководство, милость, и добрую весть для Покорившихся. Воистину, Аллах повелевает блюсти справедливость, делать добро, и одаривать родственников. Он удерживает от Мерзости, и Деградации, и Бесчинств. Он призывает вас, возможно вы опомнитесь. И выполняйте (обязательства) согласно договору с Аллахом, когда вы (его) заключили. И не нарушайте Клятв(у), после её принятия. А вы определённо вверили (англ. endowed) опеку над собой - Аллаху. Воистину, Аллаху известно, то чем вы занимаетесь. И не становитесь как (та женщина), которая распустила свою пряжу после того, как скрепила нити. Вы обращаете свои клятвы в средство обмана, когда одни из вас оказываются сильнее и многочисленнее других. Так Аллах подвергает вас испытанию. А в день Предстояния, Он непременно разъяснит вам то, в чем вы расходились во мнениях. Если бы Аллах пожелал, то Он сделал бы вас единой общиной. Однако Он вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает, и вы непременно будете спрошены о том, что вы совершали.

(24:14) И если бы не (явленная) для вас снисходительность Аллаха, и Его милость, в Банальной, и Предельной (реальностях), то вы соприкоснулись бы с великими мученьями за то, чем вы наполняетесь,

Тора

(Числа 15:32) И проходя по пустыне, сыны Израиля, заметили, человека собирающего дрова в день Шаббата.

(Числа 15:35) Господь сказал Моисею: «Этот человек должен быть предан смерти. Пусть вся община забросает его камнями вне стана».

(Числа 15:36) Всей общиной его вывели из стана и насмерть забросали камнями. Так повелел Господь Моисею.

Corpus.quran.com

Смотрите дословный перевод аята «2:66», на сайте «Corpus.quran.com».

Использованные суры

Каф ("Каiф"), Das Macht ("Магия"), Затаившийся, Мария ("Марьям").

Лего концепт

1. Сравнить выражения:

  • «لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا» из (2:66);
  • «لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ» из (5:48);
  • «لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ» из (3:50);
  • «مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ» из (41:14).

2. Сравнить выражение, слово, словоформу «مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ» из (41:14), с выражением, словом, словоформой «пример» из (11:11).

Теги

Примерное наказание, Предельные мучения, Алхимия, Ответственность,


Lego, Лего концепт, Грамматика,