Ля: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 2: Строка 2:


«'''Ля'''» - «'''لَ'''» - выразительная приставка [[лям]].
«'''Ля'''» - «'''لَ'''» - выразительная приставка [[лям]].
'''([[4:65]])''' [[Фа|Но]] [[Ля|нет]] (''[[араб]]. لَا, ля'') [[Фа|же]]! И твой [[господь]]! - «Они не (''проявят'') [[иман|доверия]], пока они не [[Судить|примут твоих суждений]] о том (''что является причиной'') [[Дерево|разобщения]] [[между]] ними, а после, не [[Находить|обнаружат]] [[Фи|в]] [[нафс|своих душах]] [[дискомфорт]]а от (''принятого'') тобой [[Вершить|решения]], [[ислам|проявляя]] (''этим'') свою [[ислам|покорность]].


'''([[6:12]])''' [[Говорить|Скажи]]: «Так [[Ман|кому]] [[Ли|же]] (''подчинено'') [[Ма|всё то]], [[Фи|что на]] [[Небеса]]х, и на [[Земля|Земле]]?». [[Говорить|Скажи]]: «[[Бог]]у! [['аля|Пред]][[Писание|писавшему]] [[нафс|Себе]] (''быть'') [[Рахман|Милостивым]]. Он (''непременно'') [[Собирать|соберёт вас]] [[Иля|в]] [[Яум день-сутки|День]] [[Стояние|Предстояния]], и [[Фи|в]] (''этом'') [[Ля|нет]] (''[[араб]]. لَا, ля'') [[сомнение|сомнения]]. Те, которые (''наносят'') [[убыток|ущерб]] [[нафс|своим душам]] - (''такие'') [[Ля|не]] (''[[араб]]. لَا, ля'') (''смогут'') [[Иман|довериться]]».
'''([[6:12]])''' [[Говорить|Скажи]]: «Так [[Ман|кому]] [[Ли|же]] (''подчинено'') [[Ма|всё то]], [[Фи|что на]] [[Небеса]]х, и на [[Земля|Земле]]?». [[Говорить|Скажи]]: «[[Бог]]у! [['аля|Пред]][[Писание|писавшему]] [[нафс|Себе]] (''быть'') [[Рахман|Милостивым]]. Он (''непременно'') [[Собирать|соберёт вас]] [[Иля|в]] [[Яум день-сутки|День]] [[Стояние|Предстояния]], и [[Фи|в]] (''этом'') [[Ля|нет]] (''[[араб]]. لَا, ля'') [[сомнение|сомнения]]. Те, которые (''наносят'') [[убыток|ущерб]] [[нафс|своим душам]] - (''такие'') [[Ля|не]] (''[[араб]]. لَا, ля'') (''смогут'') [[Иман|довериться]]».
Строка 50: Строка 48:


===[[Фа]]-[[Ля]]===
===[[Фа]]-[[Ля]]===
'''([[4:65]])''' '''[[Ля|Но нет]] [[Фа|же]]''' (''[[араб]]. فَلَا, фаля'')! И [[Кя|твой]] [[господь]]! - «Они [[Ля|не]] (''проявят'') [[иман|доверия]], [[Хатта|пока не]] (''примут'') [[Кя|твоих]] [[Судить|суждений]] [[Фи|в]] [[Ма мест|том, что]] (''является причиной'') [[Дерево|разобщения]] [[между]] [[Хум|ними]], а [[Сумма|после]], [[Ля|не]] [[Находить|обнаружат]] [[Фи|в]] [[нафс|своих душах]] [[дискомфорт]]а [[Мин|от]] [[Ма мест|принятого]] тобой [[Вершить|решения]], [[ислам|проявляя]] (''этим'') [[ислам|покорность]].
'''([[70:40]])''' '''[[Ля|Но нет]] [[Фа|же]]''' (''[[араб]]. فَلَا, фаля'')! [[Клятва касама|Клянусь]], (''обращаясь'') [[Би|к]] твоему [[Господь|Господу]] [[Восток]]ов и [[Запад]]ов! [[Ля|Ведь]] (''[[араб]]. لَ, ля'') [[Инна|воистину]], Мы [[Определять|способны]]


'''([[93:9]])''' Что [[Фа|же]] [[Амма|касается]] [[Сироты]] - '''[[Фа|то]] [[Ля|не]]''' (''[[араб]]. فَلَا, фаля'') (''допускай'') [[Коварство|коварства]]!
'''([[93:9]])''' Что [[Фа|же]] [[Амма|касается]] [[Сироты]] - '''[[Фа|то]] [[Ля|не]]''' (''[[араб]]. فَلَا, фаля'') (''допускай'') [[Коварство|коварства]]!


'''([[70:40]])''' '''[[Ля|Но нет]] [[Фа|же]]''' (''[[араб]]. فَلَا, фаля'')! [[Клятва касама|Клянусь]], (''обращаясь'') [[Би|к]] твоему [[Господь|Господу]] [[Восток]]ов и [[Запад]]ов! [[Ля|Ведь]] (''[[араб]]. لَ, ля'') [[Инна|воистину]], Мы [[Определять|способны]]


==См. также==
==См. также==


'''[[Дискурсивные слова]]'''
'''[[Дискурсивные слова]]'''

Версия 12:00, 24 июля 2021

Основная статья - Дискурсивные слова.

«Ля» - «لَ» - выразительная приставка лям.

(6:12) Скажи: «Так кому же (подчинено) всё то, что на Небесах, и на Земле?». Скажи: «Богу! Предписавшему Себе (быть) Милостивым. Он (непременно) соберёт вас в День Предстояния, и в (этом) нет (араб. لَا, ля) сомнения. Те, которые (наносят) ущерб своим душам - (такие) не (араб. لَا, ля) (смогут) довериться».

(7:182) А тем, которые лживо (предвзяты) к Нашим аятам, Мы (понизим) их степень, а они (даже) не (араб. لَا, ля) осознают, в какой (момент).

(26:9) И воистину, твой Господь, ведь (араб. لَ, ля) ОнМогущественный, Милосердный.

(33:1) О Пророк! (Будь) ответственным (перед) Богом, и не (араб. وَلَا, уаля) повинуйся Отрицающим, и Лицемерам. Воистину, Бог являетсязнающим, мудрым.

(41:26) И сказали те, которые отрицают: «Не (араб. لَا, ля) прислушивайтесь к этому Корану, а забалтывайте его. Возможно, вам (удастся) победить».

(49:2) О те, которые доверились! Не (араб. لَا, ля) повышайте голоса, над голосом Пророка, и не (араб. لَا, ля) (обращайтесь) к нему с Предложениями, так же громко, как громко (обращаетесь) друг к другу, не то (накопленные) вами деяния - нивелируются, а вы (этого, даже) не (араб. لَا, ля) почувствуете.

(53:59-60-61) Неужели вы удивляетесь этому Уведомлению, смеясь, а не (араб. لَا, ля) плача, проявляя свою пошлость?

(68:44) Оставь же Меня, и тех, которые лживо (предвзяты) к этому Уведомлению, Мы (понизим) их степень, а они (даже) не (араб. لَا, ля) осознают, в какой (момент).

«Ведь определённо...»

(33:21) Ведь (араб. لَ, ля) определенно, в посланнике Бога, для вас был прекрасный (образец) проживания, для тех пребывает в ожидании Бога, и Дня Предельной Реальности, и премного методологически (обращается) к Богу.

«И ведь определённо...»

(20:90) И ведь (араб. لَ, ля) Аарон, определенно сказал им до этого: «О мой народ! Ведь вас же (через) это - (подвергли) искушению! И воистину, ваш ГосподьМилостивый! Последуйте же за мной, и повинуйтесь моим приказам

(21:48) И ведь (араб. لَ, ля) Мы определенно дали Моисею и Аарону - Критерий, и просветление, и методологию для Ответственных,

(28:43) И ведь (араб. لَ, ля) Мы определенно дали Моисею Писание, уже после того, как Нами (были) уничтожены Первые Цивилизации, (в нём) прозрение для Людей, и руководство, и милость. Возможно они (воспользуются) методологией.

(54:17) И ведь (араб. لَ, ля) Мы определённо облегчили Коран для Методологии. А где же - избирающие методологию?

Выразительный (подчеркивающий) префикс «لَ, ля»

(4:43) О те, которые доверились! Не приближайтесь к молитве, будучи одурманенными, пока не (станете) понимать то, что произносите, и после сексуального (контакта), пока не (совершите) омовения, если только вы не находитесь в пути. Если же вы окажетесь больны, или (находитесь) в путешествии, если кто-либо из вас пришел из уборной, или если вы соприкасались (араб. لَامَسْتُمُ, лямастуму) с Женщинами, и вы не нашли воды, то найдите чистую землю, и оботрите ваши лица и руки. Воистину, Бог - (.) снисходительный, прощающий.

(5:6) О те, которые доверились! Когда вы встаете на молитву, то умойте ваши лица, и ваши руки до локтей, и оботрите ваши головы, и ваши ноги до щиколоток. А если вы находитесь в половом осквернении, то очиститесь. Если же вы больны или находитесь в путешествии, если кто-либо из вас пришел из уборной, или если вы соприкасались (араб. لَامَسْتُمُ, лямастуму) с Женщинами, и вы не нашли воды, то направьтесь к чистой земле и оботрите ею ваши лица и руки. Бог не хочет создавать для вас трудности, а хочет очистить вас и довести до конца Свою милость по отношению к вам, - быть может, вы будете благодарны.

(6:7) И если бы Мы ниспослали для тебя писание в (формате) интальо, и они при (араб. لَ, ля) коснулись бы к нему своими руками, сказали бы (араб. لَ, ля) те, которые отрицают: «Это не иначе как - явная алхимия!».

(20:97) Моисей сказал: «Ступай! В этой жизни тебе придется говорить: «Я не касаюсь вас, а вы не касайтесь меня!». А затем наступит срок, которого тебе не удастся избежать. Смотри же на своего бога, которому ты предавался. Ведь (араб. لَ, ля) мы сожжём его, а после, мы так-таки (араб. لَ, ля) развеем его прах по Реке.

(57:13) В тот день лицемеры и лицемерки скажут верующим: «Погодите, мы позаимствуем освещающего пламени от вашего света». Им будет сказано: «Возвращайтесь ка вы назад, и сопри (араб. لَ, ля) коснитесь со светом». Между ними будет возведена стена с вратами, с внутренней стороны которой будет милость, а снаружи — мучения.

(72:8) И ведь (араб. لَ, ля) воистину, мы коснулись Неба, но обнаружили, что оно наполнено мощными блоками, и (сопровождаются) бэд-трипами.

Фа-Ля

(4:65) Но нет же (араб. فَلَا, фаля)! И твой господь! - «Они не (проявят) доверия, пока не (примут) твоих суждений в том, что (является причиной) разобщения между ними, а после, не обнаружат в своих душах дискомфорта от принятого тобой решения, проявляя (этим) покорность.

(70:40) Но нет же (араб. فَلَا, фаля)! Клянусь, (обращаясь) к твоему Господу Востоков и Западов! Ведь (араб. لَ, ля) воистину, Мы способны

(93:9) Что же касается Сироты - то не (араб. فَلَا, фаля) (допускай) коварства!


См. также

Дискурсивные слова