Охранять: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 1: Строка 1:
'''«[[Охранять|Блюсти]]»''' (''сов. соблюсти'') - "''контролировать, охранять, беречь, строго придерживаться чего-либо, соблюдать''".
'''«[[Охранять|Блюсти]] законы»''' (''книжн.'') — установить контроль за исполнением законов. '''«[[Охранять|Блюсти]] себя»''' (''устар.'') — не поддаваться соблазну, оставаться девственным (''-нной'').


==[[Этимология]]==
==[[Этимология]]==


Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=HfZ '''ḥā fā ẓā''' (''ح ف ظ'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблён в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=HfZ 44 раза].
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=HfZ '''ḥā fā ẓā''' (''ح ف ظ'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблён в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=HfZ 44 раза].
Объединить '''сюда↑''' с корнем [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=xfD '''khā fā ḍād''' (''خ ف ض'')] употреблённым в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=xfD 4 раза]: '''([[56:3]])''', ([[15:88]]), ([[17:24]]), ([[26:215]]). См. материал '''«[[Склонять]]»'''.


===[[Корень и Этимон]]===
===[[Корень и Этимон]]===


Объединить '''сюда↑''' с корнем [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=xfD '''khā fā ḍād''' (''خ ف ض'')] употреблённым в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=xfD 4 раза]: '''([[56:3]])''', ([[15:88]]), ([[17:24]]), ([[26:215]]). См. материал '''«[[Склонять]]»'''.
'''«[[Охранять|Блюсти]]»''' (''сов. соблюсти'') - "''контролировать, охранять, беречь, строго придерживаться чего-либо, соблюдать''".
 
'''«[[Охранять|Блюсти]] законы»''' (''книжн.'') — установить контроль за исполнением законов. '''«[[Охранять|Блюсти]] себя»''' (''устар.'') — не поддаваться соблазну, оставаться девственным (''-нной'').
==В [[Коран ++|Коране]]==


==В [[Коран ++|Коране]]==
==В [[Коран ++|Коране]]==
Строка 24: Строка 21:
===Другие===
===Другие===


'''([[2:238]])''' '''[[охранять|Оберегайте]]''' (''[[араб]]. حَافِظُوا, хафизу'') [[молитва|молитвы]], и [[Середина|Среднюю]] [[молитва|Молитву]]. И [[Стояние|предстаньте]] перед [[Бог]]ом в [[Послушание|послушании]].
'''([[2:238]])''' '''[[охранять|Оберегайте]]''' (''[[араб]]. حَافِظُوا, хафизу'') [[Молитва|молитвы]], и [[Середина|Среднюю]] [[Молитва|Молитву]]. И [[Стояние|предстаньте]] перед [[Аллах]]ом в [[Послушание|послушании]].


'''([[2:255]])''' [[Бог]] - и [[таухид|нет божества, кроме Него]], [[Вечно Живой|Вечно Живого]], [[Вседержитель|Вседержителя]]. Им не [[Брать|овладевают]] ни [[дремота]], ни [[спать|сон]]. Ему (''принадлежит'') все то, что во [[Небеса|Вселенной]], и то, что на [[Земля|Земле]]. Кто станет [[Заступничество|заступаться]] перед Ним, без Его [[Разрешение|дозволения]]? Он [[знание|знает]] их [[Будущее и прошлое|прошлое и будущее]]. А они не [[Мухит|постигают]] из Его [[знание|знания]] даже [[Вещь|незначительной]] (''части''), если Он того не [[машаллах|пожелает]]. Его [[Трон]] [[Средства|объемлет]] [[Небеса|Вселенную]] и [[Земля|Землю]], и не [[уставать|тяготит]] Его [[Охранять|оберегание]] '''их''' (''[[араб]]. حِفْظُهُمَا, хифзухума''). Он - [[Возвышенный]], [[Великий]].  
'''([[2:255]])''' [[Аллах]] - и [[Таухид|нет божества, кроме Него]], [[Вечно Живой|Вечно Живого]], [[Вседержитель|Вседержителя]]. Им не [[Брать|овладевают]] ни [[дремота]], ни [[Спать|сон]]. [[Ли|К]] Нему (''возвращается'') [[Ма мест|то, что]] [[Фи|на]] [[Небеса]]х, и [[Ма мест|то, что]] [[Фи|на]] [[Земля|Земле]]. Кто станет [[Заступничество|заступаться]] перед Ним, без Его [[Разрешение|дозволения]]? Он [[Знание|знает]] их [[Будущее и прошлое|прошлое и будущее]]. А они не [[Мухит|постигают]] из Его [[Знание|знания]] даже [[Вещь|незначительной]] (''части''), если Он того не [[Машаллах|пожелает]]. Его [[Трон]] [[Средства|объемлет]] [[Небеса]] и [[Земля|Землю]], и не [[Уставать|тяготит]] Его [[Охранять|оберегание]] '''их''' (''[[араб]]. حِفْظُهُمَا, хифзухума''). И [[Ху|именно Он]] — [[Возвышенный]], [[Великий]].


'''([[4:34]])''' [[Мужчины]] (''являются'') [[лучше|заступниками]] [[женщины|женщин]], потому что [[Бог]] дал [[предпочтение]] [[часть|одним из них]] над [[часть|другими]], и потому что они [[нафака|расходуют]] из своего [[имущество|имущества]]. А [[Праведные дела|праведные]] (''женщины'') [[Послушание|послушны]] (''своим мужьям''), и '''[[Охранять|хранят]]''' (''[[араб]]. حَافِظَاتٌ, хафизатун'') [[Сокровенное|конфиденциальность]] (''семейной жизни''), которую [[Бог]] (''велел'') '''[[Охранять|хранить]]''' (''[[араб]]. حَفِظَ, хафиза''). А тех (''женщин''), [[Выращивать|непокорности]] которых вы [[Страх хоуф|опасаетесь]], (''сначала'') [[увещевание|увещевайте]], (''затем'') [[хиджра|избегайте]] на (''супружеском'') [[ложе]], и (''уж затем'') [[Побивание жен|побивайте]] их. Если же они станут [[повиновение|повиноваться]] вам, то не [[Искать|ищите]] [[путь|пути]] против них. [[Инна|Воистину]], [[Бог]] ([[быть|.]]) – [[возвышенный]], [[большой]].  
'''([[4:34]])''' [[Мужчины]] (''более'') [[Стояние|стойкие]] [['аля|чем]] [[Женщины]], [[Би|по]][[Ма мест|тому что]] [[Аллах]] [[Фадль|благоволит]] [[Часть|одним из них]] [['аля|над]] [[Часть|другими]], и потому что они [[Нафака|расходуют]] из своего [[имущество|имущества]]. А [[Праведные дела|праведные]] (''женщины'') [[Послушание|послушны]] (''своим мужьям''), и [[Охранять|хранят]] (''[[араб]]. حَافِظَاتٌ, хафизатун'') [[Сокровенное|конфиденциальность]] (''семейной жизни''), которую [[Аллах]] (''велел'') [[Охранять|хранить]] (''[[араб]]. حَفِظَ, хафиза''). А тех (''женщин''), [[Выращивать|непокорности]] которых вы [[Страх хоуф|опасаетесь]], (''сначала'') [[Увещевание|увещевайте]] [[Хунна|их]], (''затем'') [[Хиджра|избегайте]] [[Хунна|их]] [[Фи|на]] (''супружеском'') [[Ложе]], и (''затем'') [[Побивание|побивайте]] [[Хунна|их]]. Если же они станут [[Повиновение|повиноваться]] вам, то не [[Искать|ищите]] [[Путь|пути]] против них. [[Инна|Ведь]] [[Аллах]] [[Быть|является]] [[Возвышенный|возвышенным]], [[Большой|большим]].


'''([[12:12]])''' [[Посланник|Отправь]] [[Ху|его]] [[завтра]] (''утром'') [[Ма'а|с нами]], пусть он [[Удовольствие рата'|насладится]], и по[[игра]]ет. И [[Инна|воистину]], [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|ему]] Мы [[Ля|обеспечиваем]] [[Охрана|сохранность]] (''[[араб]]. لَحَافِظُونَ, ляхафизуна'') его».  
'''([[12:12]])''' [[Посланник|Отправь]] [[Ху|его]] [[завтра]] (''утром'') [[Ма'а|с нами]], пусть он [[Удовольствие рата'|насладится]], и по[[игра]]ет. И [[Инна|воистину]], [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|ему]] Мы [[Ля|обеспечиваем]] [[Охрана|сохранность]] (''[[араб]]. لَحَافِظُونَ, ляхафизуна'') его».  
Строка 44: Строка 41:
==[[Охранять|Хранители]] [[человек]]а==
==[[Охранять|Хранители]] [[человек]]а==


'''([[4:80]])''' [[Ма мест|Кто]] [[Повиновение|повинуется]] [[Посланник]]у, тот [[Код|конечно]] [[Фа|же]] [[Повиновение|повинуется]] [[Бог]]у. А [[Ма мест|тот, кто]] [[Поворот|отвернётся]], то Мы [[Фа|же]] [[Ма|не]] [[Послание|посылали]] [[Кя|тебя]] [['аля|для]] [[Хум|них]] - [[Охранять|хранителем]] (''[[араб]]. حَفِيظًا, хафизан'').
'''([[4:80]])''' [[Ма мест|Кто]] [[Повиновение|повинуется]] [[Посланник]]у - [[Код|конечно]] [[Фа|же]] [[Повиновение|повинуется]] [[Аллах]]у. А [[Ма мест|тот, кто]] [[Поворот|отвернётся]], то Мы [[Фа|же]] [[Ма|не]] [[Послание|посылали]] [[Кя|тебя]] [['аля|для]] [[Хум|них]] - [[Охранять|хранителем]] (''[[араб]]. حَفِيظًا, хафизан'').


'''([[6:61]])''' Он - [[Покоритель]], и (''пребывает'') [[над]] Своими [[служение|слугами]]. Он [[посланник|посылает]] к вам [[охранять|хранителей]] (''[[араб]]. حَفَظَةً, хафизатан''). Когда же к [[один|кому-нибудь]] из вас [[приходить|приходит]] [[смерть]], Наши [[посланник|посланники]] [[Кончина|умерщвляют]] его, и они не (''делают'') [[Упущение|упущений]].  
'''([[6:61]])''' [[Ху|Именно Он]] (''обладатель'') [[Коварство|Коварства]], и (''пребывает'') [[над]] [[Ху|Своими]] [[Служение|слугами]], и [[Посланник|посылает]] [['аля|для]] [[Кум|вас]] [[Охранять|хранителей]] (''[[араб]]. حَفَظَةً, хафизатан''). Когда же к [[Один|кому-нибудь]] из вас [[Приходить|приходит]] [[смерть]], Наши [[Посланник|посланники]] [[Кончина|умерщвляют]] его, и они не (''делают'') [[Упущение|упущений]].  


'''([[13:11]])''' Есть у него (''человека''), [[Конец|сопровождающие]] (''его до конца'') [[Будущее и прошлое|спереди и сзади]], и '''[[Охранять|охраняющие]] его''' (''[[араб]]. يَحْفَظُونَهُ, яхфазунаху'') по [[амр|повелению]] [[Бог]]а. [[Инна|Воистину]], [[Бог]] не [[Менять югойиру|меняет]] (''положения'') [[коум|людей]], пока они не [[Менять югойиру|изменят]] [[нафс|самих себя]]. Если же [[Бог]] [[Желать|пожелает]] [[коум|людям]] [[Зло суан|зла]], то ничто не [[Возвращение|предотвратит]] этого. Нет у них [[Покровитель|покровителя]], кроме Него.
'''([[13:11]])''' Есть у него (''человека''), [[Конец|сопровождающие]] (''его до конца'') [[Будущее и прошлое|спереди и сзади]], и '''[[Охранять|охраняющие]] его''' (''[[араб]]. يَحْفَظُونَهُ, яхфазунаху'') [[Би|по]] [[Амр|повелению]] [[Аллах]]а. [[Инна|Воистину]], [[Аллах]] не [[Менять югойиру|меняет]] (''положения'') [[Коум|людей]], пока они не [[Менять югойиру|изменят]] [[Нафс|самих себя]]. [[Ин|Если]] же [[Аллах]] [[Желать|пожелает]] [[Коум|людям]] [[Зло суан|зла]], то ничто не [[Возвращение|предотвратит]] этого. Нет у них [[Покровитель|покровителя]], кроме Него.


==[[Корень и Этимон]]==
==[[Корень и Этимон]]==
Строка 56: Строка 53:
Традиционная интерпретация:
Традиционная интерпретация:


'''([[5:89]])''' [[Бог]] не [[брать|спросит]] с вас за [[пустословие]] в [[клятва]]х, [[однако]] [[брать|спросит]] за то, что вы [[Узел|скрепили]] своими [[клятва]]ми. Во [[искупление]] этого (''необходимо'') [[Пища|накормить]] [[десять|десятерых]] [[Бедность|бедняков]] [[Середина|средним]] из того, чем вы [[Пища|кормите]] свои [[семья|семьи]], или [[Одежда|одеть]] их, или [[Свобода|освободить]] [[раб|слугу]]. Кто не [[Находить|найдет]] (''такой возможности''), пусть [[пост]]иться (''в течение'') [[три|трех]] [[Яум день-сутки|дней]]. Таково [[искупление]] ваших [[клятва|клятв]], если вы [[Клятва|поклялись]] (''и нарушили клятву''). '''[[Охранять|Оберегайте]] же свои [[клятва|клятвы]]''' (''[[араб]]. وَاحْفَظُوا أَيْمَانَكُمْ, уа-ихфазу айманакум''). Так [[Бог]] [[баян|разъясняет]] вам Свои [[аяты]], - быть может, вы будете [[Шукр|благодарны]].
'''([[5:89]])''' [[Аллах]] не [[брать|спросит]] с вас за [[пустословие]] в [[клятва]]х, [[однако]] [[брать|спросит]] за то, что вы [[Узел|скрепили]] своими [[клятва]]ми. Во [[искупление]] этого (''необходимо'') [[Пища|накормить]] [[десять|десятерых]] [[Бедность|бедняков]] [[Середина|средним]] из того, чем вы [[Пища|кормите]] свои [[семья|семьи]], или [[Одежда|одеть]] их, или [[Свобода|освободить]] [[раб|слугу]]. Кто не [[Находить|найдет]] (''такой возможности''), пусть [[пост]]иться (''в течение'') [[три|трех]] [[Яум день-сутки|дней]]. Таково [[искупление]] ваших [[клятва|клятв]], если вы [[Клятва|поклялись]] (''и нарушили клятву''). '''[[Охранять|Оберегайте]] же свои [[клятва|клятвы]]''' (''[[араб]]. وَاحْفَظُوا أَيْمَانَكُمْ, уа-ихфазу айманакум''). Так [[Аллах]] [[баян|разъясняет]] вам Свои [[аяты]], - быть может, вы будете [[Шукр|благодарны]].


Откорректированная интерпретация:
Откорректированная интерпретация:


'''([[5:89]])''' [[Бог]] не [[брать|взыщет]] с вас за [[пустословие]] в [[клятва]]х, [[однако]] [[брать|взыщет]] за то, что вы [[Узел|скрепили]] своими [[клятва]]ми. Во [[искупление]] этого (''необходимо'') [[Пища|накормить]] [[десять|десятерых]] [[Бедность|бедняков]] [[Середина|средним]] из того, чем вы [[Пища|кормите]] свои [[семья|семьи]], или [[Одежда|одеть]] их, или [[Свобода|освободить]] [[раб|слугу]]. Кто не [[Находить|найдет]] (''такой возможности''), пусть [[пост]]иться (''в течение'') [[три|трех]] [[Яум день-сутки|дней]]. [[Залик|Таково]] [[искупление]] ваших [[клятва|клятв]], [[Иза-изан-изин|когда]] вы (''признаёте'') [[ответственность]], '''[[Брать|принимая]] (''условия'') [[Кум|своих]] [[клятва|клятв]]''' (''[[араб]]. وَتَتَّخِذُوا أَيْمَانَكُمْ, уа-таттахизу айманакум''). Так [[Бог]] [[баян|разъясняет]] вам Свои [[аяты]], - быть может, вы будете [[Шукр|благодарны]].
'''([[5:89]])''' [[Ля|Не]] [[Брать|взыщет]] с [[Кум|вас]] [[Аллах]], [[Би|за]] [[Пустословие|Ложь]] [[Фи|в]] [[Кум|ваших]] [[клятва]]х, [[однако]] же [[Брать|взыщет]] с [[Кум|вас]] [[Би|за]] [[Ма мест|то, что]] вы [[Узел|скрепили]] [[Клятва|Клятвой]]. А [[Куфр|покрытием]] [[Ху|этого]] - [[Пища|окормление]] [[Десять|десятерых]] [[Бедность|мискинов]], (''исходя'') [[Мин|из]] (''наиболее'') [[Справедливость кыст|справедливого]] (''распределения'') [[Ма мест|того, чем]] вы [[Пища|кормите]] [[Кум|ваши]] [[Семья|семьи]], или [[Одежда|одеваете]] [[Хум|их]], или [[Свобода|освобождение]] [[раб]]а. [[Фа|А]] [[Ман|тот, кто]] [[Лям +|не]] [[Находить|найдёт]] (''такой возможности''), [[Фа|пусть]] [[пост]]иться [[три]] [[Яум день-сутки|дня]]. [[Залик|Таково]] [[искупление]] [[Кум|ваших]] [[Клятва|клятв]], [[Иза-изан-изин|когда]] вы (''признаёте'') [[ответственность]], '''и [[Брать|держите]] [[Кум|ваши]] [[Клятва|клятвы]]''' (''[[араб]]. وَتَتَّخِذُوا أَيْمَانَكُمْ, уа-таттахизу айманакум''). [[Залик|Таким]] [[Кяль|образом]], [[Аллах]] (''даёт'') [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|вам]] [[Баян|определение]] [[Хи|Своим]] [[Знак|аятам]], - [[Ля'алля|возможно]], [[Кум|вы]] (''проявите'') [[Шукр|благодарность]].


Смотрите [https://wikikoran.kz/index.php?title=5:89#.D0.9B.D0.B5.D0.B3.D0.BE_.D0.BA.D0.BE.D0.BD.D1.86.D0.B5.D0.BF.D1.82 '''Lego-разбор'''] аята '''([[5:89]])'''.
Смотрите [https://wikikoran.kz/index.php?title=5:89#.D0.9B.D0.B5.D0.B3.D0.BE_.D0.BA.D0.BE.D0.BD.D1.86.D0.B5.D0.BF.D1.82 '''Lego-разбор'''] аята '''([[5:89]])'''.

Текущая версия на 20:25, 30 марта 2024

Этимология

Корень ḥā fā ẓā (ح ف ظ), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 44 раза.

Объединить сюда↑ с корнем khā fā ḍād (خ ف ض) употреблённым в Коране 4 раза: (56:3), (15:88), (17:24), (26:215). См. материал «Склонять».

Корень и Этимон

«Блюсти» (сов. соблюсти) - "контролировать, охранять, беречь, строго придерживаться чего-либо, соблюдать". «Блюсти законы» (книжн.) — установить контроль за исполнением законов. «Блюсти себя» (устар.) — не поддаваться соблазну, оставаться девственным (-нной).

В Коране

Подконтрольность собственной консолидации

(6:92) А этот - текст, что ниспослан Нами - благодатный, подтверждающий то, что было прежде, дабы ты предостерёг Коммуну Архитекторов, и тех, кто от неё отстранился. А те, которые (демонстрируют) доверие к Предельной (Реальности) - (демонстрируют) доверие посредством него (текста), и им подконтрольна собственная консолидация (араб. عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ, 'ан салятихим юхафизуна).

(70:34) И те, кому подконтрольна собственная консолидация (араб. عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ, 'ан салятихим юхафизуна).

Другие

(2:238) Оберегайте (араб. حَافِظُوا, хафизу) молитвы, и Среднюю Молитву. И предстаньте перед Аллахом в послушании.

(2:255) Аллах - и нет божества, кроме Него, Вечно Живого, Вседержителя. Им не овладевают ни дремота, ни сон. К Нему (возвращается) то, что на Небесах, и то, что на Земле. Кто станет заступаться перед Ним, без Его дозволения? Он знает их прошлое и будущее. А они не постигают из Его знания даже незначительной (части), если Он того не пожелает. Его Трон объемлет Небеса и Землю, и не тяготит Его оберегание их (араб. حِفْظُهُمَا, хифзухума). И именно ОнВозвышенный, Великий.

(4:34) Мужчины (более) стойкие чем Женщины, потому что Аллах благоволит одним из них над другими, и потому что они расходуют из своего имущества. А праведные (женщины) послушны (своим мужьям), и хранят (араб. حَافِظَاتٌ, хафизатун) конфиденциальность (семейной жизни), которую Аллах (велел) хранить (араб. حَفِظَ, хафиза). А тех (женщин), непокорности которых вы опасаетесь, (сначала) увещевайте их, (затем) избегайте их на (супружеском) Ложе, и (затем) побивайте их. Если же они станут повиноваться вам, то не ищите пути против них. Ведь Аллах является возвышенным, большим.

(12:12) Отправь его завтра (утром) с нами, пусть он насладится, и поиграет. И воистину, ему Мы обеспечиваем сохранность (араб. لَحَافِظُونَ, ляхафизуна) его».

(12:55) Он сказал: «Назначь меня (управлять) запасами Земли, ведь я — знающий хранитель (араб. حَفِيظٌ, хафизун)».

(15:9) Воистину, Мы ниспослали Методологию, и воистину, Мы обеспечиваем её сохранность (араб. لَحَافِظُونَ, ляхафизуна).

Защитные функции атмосферы и магнитного поля Земли

(21:32) Мы сделали небо защитным (араб. مَحْفُوظًا, махфузан) куполом, но они отворачиваются от его знамений.

(41:12) Он завершил их (сотворение) семью небесами, за два дня, и внушил каждому небу его обязанности. Мы украсили ближнее небо светильниками, и (снабдили) защитой (араб. وَحِفْظًا, уа-хифзан). Таково предопределение Могущественного, Знающего».

Хранители человека

(4:80) Кто повинуется Посланнику - конечно же повинуется Аллаху. А тот, кто отвернётся, то Мы же не посылали тебя для них - хранителем (араб. حَفِيظًا, хафизан).

(6:61) Именно Он (обладатель) Коварства, и (пребывает) над Своими слугами, и посылает для вас хранителей (араб. حَفَظَةً, хафизатан). Когда же к кому-нибудь из вас приходит смерть, Наши посланники умерщвляют его, и они не (делают) упущений.

(13:11) Есть у него (человека), сопровождающие (его до конца) спереди и сзади, и охраняющие его (араб. يَحْفَظُونَهُ, яхфазунаху) по повелению Аллаха. Воистину, Аллах не меняет (положения) людей, пока они не изменят самих себя. Если же Аллах пожелает людям зла, то ничто не предотвратит этого. Нет у них покровителя, кроме Него.

Корень и Этимон

"оберегание клятв" или "принятие (условий) своих клятв"

Традиционная интерпретация:

(5:89) Аллах не спросит с вас за пустословие в клятвах, однако спросит за то, что вы скрепили своими клятвами. Во искупление этого (необходимо) накормить десятерых бедняков средним из того, чем вы кормите свои семьи, или одеть их, или освободить слугу. Кто не найдет (такой возможности), пусть поститься (в течение) трех дней. Таково искупление ваших клятв, если вы поклялись (и нарушили клятву). Оберегайте же свои клятвы (араб. وَاحْفَظُوا أَيْمَانَكُمْ, уа-ихфазу айманакум). Так Аллах разъясняет вам Свои аяты, - быть может, вы будете благодарны.

Откорректированная интерпретация:

(5:89) Не взыщет с вас Аллах, за Ложь в ваших клятвах, однако же взыщет с вас за то, что вы скрепили Клятвой. А покрытием этого - окормление десятерых мискинов, (исходя) из (наиболее) справедливого (распределения) того, чем вы кормите ваши семьи, или одеваете их, или освобождение раба. А тот, кто не найдёт (такой возможности), пусть поститься три дня. Таково искупление ваших клятв, когда вы (признаёте) ответственность, и держите ваши клятвы (араб. وَتَتَّخِذُوا أَيْمَانَكُمْ, уа-таттахизу айманакум). Таким образом, Аллах (даёт) вам определение Своим аятам, - возможно, вы (проявите) благодарность.

Смотрите Lego-разбор аята (5:89).

См. также

Хранитель