Глаз: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 3: Строка 3:
'''([[3:13]])''' [[Код|Ведь]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для вас]] [[Быть|будет]] [[Знак|знамение]], [[Фи|при]] [[Встреча|Встрече]] [[отряд|двух отрядов]]. (''Один'') [[отряд]] [[сражение|сражался]] [[Фи|на]] [[Путь|пути]] [[Аллах]]а, а [[Ахират|другой]], (''принадлежавший'') [[Куфр|отрицающим]], с [[Хум|первого]] [[Глаз|Взгляда]] (''[[араб]]. الْعَيْنِ, аль-'айни'') [[Видеть|привиделся]] [[Хум|им]] [[Подобный|примерно вдвое]] (''большим''). [[Аллах]], [[Поддержка|оказывает]] [[Би|со]][[помощь|действие]] [[машаллах|кому пожелает]]. [[Инна|Воистину]], [[Фи|в]] [[Залик|этом]] [[Ля|и есть]] [[урок]] [[Ли|для]] [[Первенство|обладающих]] [[Зрение]]м.  
'''([[3:13]])''' [[Код|Ведь]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для вас]] [[Быть|будет]] [[Знак|знамение]], [[Фи|при]] [[Встреча|Встрече]] [[отряд|двух отрядов]]. (''Один'') [[отряд]] [[сражение|сражался]] [[Фи|на]] [[Путь|пути]] [[Аллах]]а, а [[Ахират|другой]], (''принадлежавший'') [[Куфр|отрицающим]], с [[Хум|первого]] [[Глаз|Взгляда]] (''[[араб]]. الْعَيْنِ, аль-'айни'') [[Видеть|привиделся]] [[Хум|им]] [[Подобный|примерно вдвое]] (''большим''). [[Аллах]], [[Поддержка|оказывает]] [[Би|со]][[помощь|действие]] [[машаллах|кому пожелает]]. [[Инна|Воистину]], [[Фи|в]] [[Залик|этом]] [[Ля|и есть]] [[урок]] [[Ли|для]] [[Первенство|обладающих]] [[Зрение]]м.  


=='''[[Глаз]] да [[глаз]]''' 🧐==


=='''[[Глаз]] да [[глаз]]''' 🧐==
'''([[15:88]])''' [[Ля|Не]] (''пристало'') [[Кя|тебе]] [[Усиление|за]][[глаз|глядываться]] [[Иля|на]] [[Ма мест|то]], [[Ху|че]][[Би|м]] Мы [[Удовольствие|мотивируем]] [[Супруга|парочки]] [[Мин|из]] [[Хум|их]] (''числа''), и [[Ля|не]] [[печаль]]ся [['аля|по]] [[Хум|ним]]. И [[Охранять|прибереги]] [[Кя|свою]] [[Крыло|склонность]] (''симпатии'') [[Ли|для]] [[Иман|Доверившихся]].


'''([[20:131]])''' И [[Ля|не]] (''пристало'') [[Кя|тебе]] [[Усиление|за]][[глаз|глядываться]] [[Иля|на]] [[Ма мест|то]], [[Ху|че]][[Би|м]] Мы [[Удовольствие|мотивируем]] [[Супруга|парочки]] [[Мин|из]] [[Хум|их]] (''числа''), [[Отдалять|отдаляя]] [[Дуния|Банальной]] [[Жизнь]]ю, [[Ли|к]] (''поджидающему'') [[Хум|их]] [[Фи|в]] [[Ху|ней]], [[Фитна|искушению]]. А [[удел]] [[Кя|твоего]] [[Господь|господа]] - [[Добро хоир|лучше]], и [[Оставшееся|продолжительнее]].
'''([[20:131]])''' И [[Ля|не]] (''пристало'') [[Кя|тебе]] [[Усиление|за]][[глаз|глядываться]] [[Иля|на]] [[Ма мест|то]], [[Ху|че]][[Би|м]] Мы [[Удовольствие|мотивируем]] [[Супруга|парочки]] [[Мин|из]] [[Хум|их]] (''числа''), [[Отдалять|отдаляя]] [[Дуния|Банальной]] [[Жизнь]]ю, [[Ли|к]] (''поджидающему'') [[Хум|их]] [[Фи|в]] [[Ху|ней]], [[Фитна|искушению]]. А [[удел]] [[Кя|твоего]] [[Господь|господа]] - [[Добро хоир|лучше]], и [[Оставшееся|продолжительнее]].
'''([[15:88]])''' [[Ля|Не]] (''пристало'') [[Кя|тебе]] [[Усиление|за]][[глаз|глядываться]] [[Иля|на]] [[Ма мест|то]], [[Ху|че]][[Би|м]] Мы [[Удовольствие|мотивируем]] [[Супруга|парочки]] [[Мин|из]] [[Хум|их]] (''числа''), и [[Ля|не]] [[печаль]]ся [['аля|по]] [[Хум|ним]]. И [[Охранять|прибереги]] [[Кя|свою]] [[Крыло|склонность]] (''симпатии'') [[Ли|для]] [[Иман|Доверившихся]].


=='''[[Глаз]] [[Гор]]а'''==
=='''[[Глаз]] [[Гор]]а'''==
Строка 50: Строка 49:
'''([[5:83]])''' И [[Иза-изан-изин|когда]] они [[Слух|слышат]] [[Ма мест|то, что]] [[Ниспосланное|ниспослано]] [[Иля|для]] [[Посланник]]а, ты [[Видеть|видишь]] '''[[Хум|их]]''' [[глаз]]а (''[[араб]]. أَعْيُنَهُمْ, а’юнахум'') [[Отправляться|отёкшие]] [[Мин|от]] [[Слеза|Слёз]], [[Мин|из-за]] [[Ма мест|того, что]] ими [[Араф|познано]] [[Мин|из]] [[Истина|Истины]]. Они [[Говорить|говорят]]: «[[Господь|Господи]]! Мы [[Иман|доверились]]! [[Писание|Впиши]] [[Фа|же]] нас [[Ма'а|вместе с]] [[Шахада|Засвидетельствовавшими]].
'''([[5:83]])''' И [[Иза-изан-изин|когда]] они [[Слух|слышат]] [[Ма мест|то, что]] [[Ниспосланное|ниспослано]] [[Иля|для]] [[Посланник]]а, ты [[Видеть|видишь]] '''[[Хум|их]]''' [[глаз]]а (''[[араб]]. أَعْيُنَهُمْ, а’юнахум'') [[Отправляться|отёкшие]] [[Мин|от]] [[Слеза|Слёз]], [[Мин|из-за]] [[Ма мест|того, что]] ими [[Араф|познано]] [[Мин|из]] [[Истина|Истины]]. Они [[Говорить|говорят]]: «[[Господь|Господи]]! Мы [[Иман|доверились]]! [[Писание|Впиши]] [[Фа|же]] нас [[Ма'а|вместе с]] [[Шахада|Засвидетельствовавшими]].


'''([[9:92]])''' ... и [[Ля|ни]] [['аля|на]] [[Аллязи|тех, которым]], [[Иза-изан-изин|когда]] они [[Приходить|пришли]] к [[Кя|тебе]], [[Ли|чтобы]] ты [[Ноша|разместил]] [[Хум|их]] (''на транспорте''), ты [[Говорить|сказал]]: «Я [[Ля|не]] [[Находить|нашел]] [[Ма мест|такого]] (''транспорта''), [['аля|на]] [[Ху|котором]] бы [[Кум|вас]] [[Ноша|разместить]]». Они [[Поворот|разворачиваются]], с '''[[глаз]][[Хум|ами]]''' [[Отправляться|отёкшими]] [[Мин|от]] [[Слеза|Слёз]],  [[Печаль|опечалившись]], [[Ан|что]] [[Лян|не]] (''смогли'') [[Находить|найти]] (''способа''), [[Ма мест|как]] [[Нафака|внести]] (''лепту'').
'''([[9:92]])''' ...и [[Ля|ни]] [['аля|на]] [[Аллязи|тех, которым]], [[Иза-изан-изин|когда]] они [[Приходить|пришли]] к [[Кя|тебе]], [[Ли|чтобы]] ты [[Ноша|разместил]] [[Хум|их]] (''на транспорте''), ты [[Говорить|сказал]]: «Я [[Ля|не]] [[Находить|нашел]] [[Ма мест|такого]] (''транспорта''), [['аля|на]] [[Ху|котором]] бы [[Кум|вас]] [[Ноша|разместить]]». Они [[Поворот|разворачиваются]], с '''[[глаз]][[Хум|ами]]''' [[Отправляться|отёкшими]] [[Мин|от]] [[Слеза|Слёз]],  [[Печаль|опечалившись]], [[Ан|что]] [[Лян|не]] (''смогли'') [[Находить|найти]] (''способа''), [[Ма мест|как]] [[Нафака|внести]] (''лепту'').


==[[Дискурсивные слова]] - [['амма|«'''عَمَّا - 'амма'''»]]==
==[[Дискурсивные слова]] - [['амма|«'''عَمَّا - 'амма'''»]]==

Версия 03:05, 19 апреля 2024

Корень ʿayn yā nūn (ع ي ن), согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 65 раз

(3:13) Ведь для вас будет знамение, при Встрече двух отрядов. (Один) отряд сражался на пути Аллаха, а другой, (принадлежавший) отрицающим, с первого Взгляда (араб. الْعَيْنِ, аль-'айни) привиделся им примерно вдвое (большим). Аллах, оказывает содействие кому пожелает. Воистину, в этом и есть урок для обладающих Зрением.

Глаз да глаз 🧐

(15:88) Не (пристало) тебе заглядываться на то, чем Мы мотивируем парочки из их (числа), и не печалься по ним. И прибереги свою склонность (симпатии) для Доверившихся.

(20:131) И не (пристало) тебе заглядываться на то, чем Мы мотивируем парочки из их (числа), отдаляя Банальной Жизнью, к (поджидающему) их в ней, искушению. А удел твоего господа - лучше, и продолжительнее.

Глаз Гора

(37:48) And integrated them (with) Trophy portable camera

(37:49) as if they - hidden egg-shaped (ones).

(56:22-23) и глаз Гора, сродни примеру скрытой жемчужины.

Око - за око

(5:45) И Мы предписали для них в ней (в Торе): Душа - за Душу, Око - за Око (араб. وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ, уаль-'айни биль-'айни), Нос - за Нос, Ухо - за Ухо, Зуб - за Зуб, а за Раны - возмездие. Тот же кто пожертвует этим, то это (станет) для него искуплением. А те кто не судят согласно тому, что ниспослал Аллах - вот такие и есть Помрачённые.

Глаза, которые не видят

(7:179) Мы (определенно) расплодили для Самсары большинство (представителей) Гениев и Человечества. У них (есть) сердца, которые не разумеют, и глаза (араб. أَعْيُنٌ, а'юнун), которые не видят, и уши, которые не слышат. Они подобны скотине, но (являются) еще (более) заблудшими. Именно они и являются Беспечными.

На Глазах у Аллаха

(11:37) Сооруди Ковчег у Нас на Глазах (араб. بِأَعْيُنِنَا, би-а'юнина), и (согласно) Нашему откровению, и не (проси) Меня (расширить) миссию по поводу тех, которые помрачены. Ведь они будут потоплены».

(20:39) «Кинь его в Корзину, затем кинь её в Реку, и Река направит его Течением. Его подберет Мой враг, и его враг». И Своей (властью), Я направил на тебя любовь (окружающих), и чтобы ты мог развиваться под Моим Надзором (араб. عَلَىٰ عَيْنِي,'аля 'айни).

(23:27) Мы внушили ему (откровение): «Сооруди ковчег у Нас на Глазах (араб. بِأَعْيُنِنَا, би-а'юнина), и (согласно) Нашему откровению. А когда явится Наше веление, и закипят гейзеры, то погрузи на него по паре особей всего (живого), а также свою семью, за исключением тех (ее членов), о которых (уже было сказано) предшествующее Слово. И не проси Меня за тех, которые (поступали) несправедливо. Они то и будут потоплены.

(52:48) И (демонстрируй) терпение к (проявлению) правосудия твоего господа, ведь ты же под Нашим присмотром (араб. بِأَعْيُنِنَا, би-'айюнина). И прославляй своего господа, посредством восхваления в установленное время.

Взирать блаженно (с благоговением)

(20:40) Твоя сестра пришла (к семье Фараона), и сказала: « Указать ли вам на ту, которая будет заботиться о нем?» Вот Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы порадовался ее взор (араб. عَيْنُهَا, 'айнуха), и чтобы она не печалилась. Ты убил душу, и Мы спасли тебя от скорби, и подвергли тебя испытанию. Ты пробыл (многие) годы в семье мадьянитов, а теперь вернулся (как Мы и) запланировали.

(28:9) Жена Фараона сказала: «Вот услада очей (араб. عَيْنٍ, 'айнин) для меня и тебя. Не убивайте его! Возможно, что он (будет) нам полезен, или мы усыновим его». А они (этого) не ощутили.

(32:17) И ни одна душа не знает, какие услады для глаз (араб. أَعْيُنٍ, а'юнин) сокрыты для них в воздаяние за то, что было ими совершено.

(67:4) Затем обрати Взор, взирая блаженно. Взор вернется к тебе смиренным, в (состоянии) трепета.

Глаза отёкшие от слёз

(5:83) И когда они слышат то, что ниспослано для Посланника, ты видишь их глаза (араб. أَعْيُنَهُمْ, а’юнахум) отёкшие от Слёз, из-за того, что ими познано из Истины. Они говорят: «Господи! Мы доверились! Впиши же нас вместе с Засвидетельствовавшими.

(9:92) ...и ни на тех, которым, когда они пришли к тебе, чтобы ты разместил их (на транспорте), ты сказал: «Я не нашел такого (транспорта), на котором бы вас разместить». Они разворачиваются, с глазами отёкшими от Слёз, опечалившись, что не (смогли) найти (способа), как внести (лепту).

Дискурсивные слова - «عَمَّا - 'амма»

«عَمَّا» состоит из двух корней: «عَن‎» (ʿан) +‎ «مَا‎» (ма).

Первый корень - «عَن‎» (ʿан), в свою очередь происходит от корня ʿayn nūn nūn (ع ن ن), в том смысле, что вы видите его на расстоянии, а также в смысле, приведения к чьей-то точки зрения. Корень - «عَن‎» связан с ʿayn yā nūn (ع ي ن) - корнем, в значении Глаз.

Второй корень - «مَا‎» (ма) может иметь две ветви:

Первая ветвь - «مَا‎» (ма) отсылает к «знаку - Мим», имеющему базовое значение - «вода». От араб. مَاء‎ (ма', вода), сравните с иврит מָה‎ (ма), от Протосемитского *maʾ-, от Протоафроазиатского *maʾ-, от финикийского 𐤌𐤌 (мм), сравните с египетским mw (вода).

Вторая ветвь - «مَا‎» (ма) отсылает к местоимению «мне» (англ. me, нем. mein, каз. мен) от первого лица, относящегося к говорящему. От латин. mea (мой), от позднелаи. *mina, от древнегреч. μνᾶ (mnâ), от арам. 𐡌𐡍𐡄‎ (mnh), от аккад. 𒈠𒉡𒌑 (manû).

подробнее читайте в материале «'амма»...

(39:67) Но они не постигли Аллаха истинным постижением. А Земля, (будет) ухвачена Им в День Предстояния - целиком, а Небеса (будут) свернуты Им - целенаправленно. Пречист Он, и возвышен, невзирая (араб. عَمَّا, 'амма) на разделяемое ими.

Философские высказывания

Сократ

Природа наделила нас двумя ушами, двумя глазами, но лишь одним языком, дабы мы смотрели и слушали больше, чем говорили.

См. также

Антропоморфизм

Источник

Анатомия

Два