Фа: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 12: Строка 12:


'''([[4:65]])''' [[Ля|Но нет]] [[Фа|же]] (''[[араб]]. فَ, фа'')! И твой [[господь]]! - «Они не (''проявят'') [[иман|доверия]], пока они не [[Судить|примут твоих суждений]] о том (''что является причиной'') [[Дерево|разобщения]] [[между]] ними, а после, не [[Находить|обнаружат]] [[Фи|в]] [[нафс|своих душах]] [[дискомфорт]]а от (''принятого'') тобой [[Вершить|решения]], [[ислам|проявляя]] (''этим'') свою [[ислам|покорность]].
'''([[4:65]])''' [[Ля|Но нет]] [[Фа|же]] (''[[араб]]. فَ, фа'')! И твой [[господь]]! - «Они не (''проявят'') [[иман|доверия]], пока они не [[Судить|примут твоих суждений]] о том (''что является причиной'') [[Дерево|разобщения]] [[между]] ними, а после, не [[Находить|обнаружат]] [[Фи|в]] [[нафс|своих душах]] [[дискомфорт]]а от (''принятого'') тобой [[Вершить|решения]], [[ислам|проявляя]] (''этим'') свою [[ислам|покорность]].
'''([[4:69]])''' А те, кто [[Повиновение|повинуются]] [[Бог]]у, и [[Посланник]]у, [[Фа|вот]] (''[[араб]]. فَ, фа'') [[Уляикя|такие]] и (''окажутся'') [[Ма'а|с]] [[Аллязи|теми, которых]] [[Бог]] (''одарил'') [[нигмат|Своей благодатью]], включая [[Пророки|Пророков]], и [[Правдивость|Правдивых]], и [[Шахид|Засвидетельствовавших]], и [[Праведные дела|Праведников]]. И как же [[Добро|прекрасна]] [[Уляикя|такая]] [[сочленение|интеграция]]!


'''([[6:7]])''' И [[Ляу|если бы]] Мы [[ниспосланное|ниспослали]] [['аля|для]] [[Кя|тебя]] [[писание]] [[Фи|в]] (''формате'') [[Картуш|интальо]], [[Фа|и]] (''[[араб]]. فَ, фа'') они [[Ля|при]][[Касание|коснулись]] бы [[Ху|к нему]] [[Би|своими]] [[рука]]ми, [[Говорить|сказали]] [[Ля|бы]] [[Аллязи|те, которые]] [[куфр|отрицают]]: «[[Хаза|Это]] [[Ин|не иначе]] как - [[Баян|явная]] [[алхимия]]!».
'''([[6:7]])''' И [[Ляу|если бы]] Мы [[ниспосланное|ниспослали]] [['аля|для]] [[Кя|тебя]] [[писание]] [[Фи|в]] (''формате'') [[Картуш|интальо]], [[Фа|и]] (''[[араб]]. فَ, фа'') они [[Ля|при]][[Касание|коснулись]] бы [[Ху|к нему]] [[Би|своими]] [[рука]]ми, [[Говорить|сказали]] [[Ля|бы]] [[Аллязи|те, которые]] [[куфр|отрицают]]: «[[Хаза|Это]] [[Ин|не иначе]] как - [[Баян|явная]] [[алхимия]]!».
Строка 37: Строка 35:
==[[Ин|Если]] [[Фа|же]]==
==[[Ин|Если]] [[Фа|же]]==


=='''«[[фа]]-[[уляикя]]»''' - «[[Фа|вот]] [[Уляикя|такие]]»==
'''([[4:69]])''' А те, кто [[Повиновение|повинуются]] [[Бог]]у, и [[Посланник]]у, '''[[Фа|вот]] [[Уляикя|такие]]''' (''араб. فَأُوْلَئِكَ, фа-уляикя'') и (''окажутся'') [[Ма'а|с]] [[Аллязи|теми, которых]] [[Бог]] (''одарил'') [[нигмат|Своей благодатью]], включая [[Пророки|Пророков]], и [[Правдивость|Правдивых]], и [[Шахид|Засвидетельствовавших]], и [[Праведные дела|Праведников]]. И как же [[Добро|прекрасна]] [[Уляикя|такая]] [[сочленение|интеграция]]!
'''([[22:57]])''' А [[Аллязи|те, которые]] (''проявляли'') [[Куфр|отрицание]], и [[Ложь|сочли ложью]] Наши [[Знак|аяты]], '''[[Фа|вот]] [[Уляикя|таким]]''' (''араб. فَأُوْلَئِكَ, фа-уляикя'') - [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для них]] (''уготованы'') [[Унижение|унизительные]] [[Азаб|мучения]].


==[[Фа]]-[[Иза-изан-изин|иза]] [[Ху|ху'уа]]==
==[[Фа]]-[[Иза-изан-изин|иза]] [[Ху|ху'уа]]==

Версия 19:23, 5 ноября 2022

Основная статья - Дискурсивные слова.

Пре́фикс (фр. prefix от лат. praefixus — «прикреплённый впереди») - «Фа» - «فَ»: префикс (приставка) — морфема, стоящая перед корнем, и изменяющая его лексическое или грамматическое значение, демонстрирующая повторяемость действия (заново, снова, вновь и вновь). Пре́фикс «Фа» - «فَإِ» сходен с англ. «re» (restart - возобновление). Имеет смысл - "же", или "о", в смысле "возобновления" (пример - «оживает» из (2:164))


(3:31) Скажи: «Если вы любите Бога, последуйте же (араб. فَ, фа) за мной, (тогда) возлюбит вас Бог, и (устроит) для вас прощение ваших грехов. И Бог - прощающий, милосердный».

(4:41) Каково же (араб. فَ, фа) (оказаться в ситуации), когда Мы придём со свидетелем от каждой конфессии, и придём с тобой, (в качестве) свидетеля - против этих?

(4:63) Таковы те, о наполнении сердец которых, Бог осведомлён! Дистанцируйся же (араб. فَ, фа) от них, но увещевай их. И обращайся к ним, (апеллируя) к их душам, доходчивым словом.

(4:65) Но нет же (араб. فَ, фа)! И твой господь! - «Они не (проявят) доверия, пока они не примут твоих суждений о том (что является причиной) разобщения между ними, а после, не обнаружат в своих душах дискомфорта от (принятого) тобой решения, проявляя (этим) свою покорность.

(6:7) И если бы Мы ниспослали для тебя писание в (формате) интальо, и (араб. فَ, фа) они прикоснулись бы к нему своими руками, сказали бы те, которые отрицают: «Это не иначе как - явная алхимия!».

(93:6) Разве (Он) не нашел тебя сиротой, и (араб. فَ, фа) (предоставил) убежище?

(18:63) Он сказал: «Увидел ли ты, когда мы укрылись на Скале, как (араб. فَ, фа) некстати, я позабыл о Рыбе (символизирующей катастрофу)!...

(20:90) И ведь Аарон, определенно сказал им до этого: «О мой народ! Ведь вас же (через) это - (подвергли) искушению! И воистину, ваш ГосподьМилостивый! Последуйте же (араб. فَ, фа) за мной, и повинуйтесь моим приказам

(28:30) Когда же (араб. فَ, фа) он к нему подошёл, то был призван из основания Аподиктической Санкции, в Благословенном Процветании, (питаемом) от Дерева: «О Моисей! Я — Бог, Господь Познающих.

(57:13) В тот день лицемеры и лицемерки скажут верующим: «Погодите, мы позаимствуем освещающего пламени от вашего света». Им будет сказано: «Возвращайтесь ка вы назад, и (араб. فَ, фа) соприкоснитесь со светом». Между ними будет возведена стена с вратами, с внутренней стороны которой будет милость, а снаружи — мучения.

(68:44) Оставь же (араб. فَ, фа) Меня, и тех, которые лживо (предвзяты) к этому Уведомлению, Мы (понизим) их степень, а они (даже) не осознают, в какой (момент).

(70:40) Но нет же (араб. فَ, фа)! Клянусь, (обращаясь) к твоему Господу Востоков и Западов! Ведь воистину, Мы способны

(72:8) А стоит нам прикоснуться к Небу, то (араб. فَ, фа) мы обнаруживаем его, наполненным выраженными обсессиями, и бэд-трипами.

(78:39) Это День Истины, а (араб. فَ, фа) тот, кто пожелал - избрал возвращение к своему Господу.

Если же

«фа-уляикя» - «вот такие»

(4:69) А те, кто повинуются Богу, и Посланнику, вот такие (араб. فَأُوْلَئِكَ, фа-уляикя) и (окажутся) с теми, которых Бог (одарил) Своей благодатью, включая Пророков, и Правдивых, и Засвидетельствовавших, и Праведников. И как же прекрасна такая интеграция!

(22:57) А те, которые (проявляли) отрицание, и сочли ложью Наши аяты, вот таким (араб. فَأُوْلَئِكَ, фа-уляикя) - для них (уготованы) унизительные мучения.

Фа-иза ху'уа

Грамматическая конструкция «فَإِذَا هُوَ - фа-иза ху'уа» использована в Коране трижды: (16:4), (21:18), (36:77). См. Лего концепт.

Фа-иза хум

Грамматическая конструкция «فَإِذَا هُمْ - фа-иза хум» использована в Коране восемь раз: (27:45), (36:37), (36:51), (36:53), (37:19), (39:68), (6:44), (7:201). См. Лего концепт.

Фа-Халь

(54:17) И ведь Мы определённо облегчили Коран для Методологии. А где же (араб. فَ, фа) - избирающие методологию?

Рефрен: четыре аята в одной суре: (54:17), (54:22), (54:32), (54:40)

Фа-Амма

(93:9) Что же касается (араб. فَأَمَّا, фа-амма) Сироты - то (араб. فَ, фа) не (допускай) коварства!

Фа-Инна - Так ведь

(2:98) Если кто станет врагом Аллаху, и Его ангелам, и Его посланникам, и Джабраилу, и Михаилу - так ведь (араб. فَإِنَّ, фа-инна) Аллах враждебен к Отрицающим.

Фа Ляу - Так почему же

(56:57) Мы сотворили вас. Так почему же (араб. فَلَوْ, фа-ляу) вам не удостовериться?

(56:70) Если же Мы пожелаем - сделаем её горькой. Так почему бы (араб. فَلَوْ, фа-ляу) вам не (проявить) благодарность?

Фа-Ма (местоимение)

(15:57) Он сказал: «О чём же (араб. فَ, фа) вы полемизируете, о Посланники?».

(20:95) Он сказал: «О чём же (араб. فَ, фа) ты полемизируешь, о профанатор?».

(51:31) Он сказал: «О чём же (араб. فَ, фа) вы полемизируете, о Посланники?».

(18:97) В чём же (араб. فَ, фа) (проявилась) их способность, чтобы поддерживать её (в гармонии)? И они не в состоянии (быть) для неё (символом) доменанты.

Фа-Ма (негатив)

(4:80) Кто повинуется Посланнику, тот конечно же повинуется Богу. А тот, кто отвернётся, то Мы же (араб. فَ, фа) не посылали тебя для них - хранителем.

Фа-Ли-Ма

В выражении «قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ» из (2:91), конструкция «فَلِمَ» имеет смысл "так к чему же?" или "для чего же?".

(2:91) Когда им говорят: «Уверуйте в то, что ниспослал Бог», - они отвечают: «Мы веруем в то, что было ниспослано нам». И отвергают то, что помимо этого, хотя это (является) истиной, подтверждающей (правдивость) того, что есть у них. Скажи: «Для чего же (араб. فَ, фа) вы убивали раньше пророков Бога, если вы являетесь верующими?».

А-Фа-Лям - Разве же не

(45:31) А что касается тех, которые (проявили) отрицание, (то им будет сказано): «Разве же (араб. فَ, фа) не были для вас зачитаны Мои аяты? Вы же возгордились, и стали преступным народом.

А-Фа-роайтум - А видели ли вы?

(26:75) Он сказал: «А (араб. فَ, фа) видели ли вы то, чему вы служите?

(53:19) А (араб. فَ, фа) видели ли вы аль-Лат и аль-Уззу,

(56:71) А (араб. فَ, фа) видели ли вы Огонь, который вы поджигаете?

См. также

Дискурсивные слова

Местоимения