Названия сур Корана: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 33 промежуточные версии 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''[[Басмалла|«بسم الله الرحمن الرحيم»]]'''


'''«[[Инципит|Инци́пит]]»''' (''лат. incipit'') — начальные - одно, или несколько слов какого-либо текста, служащие для его [[Тег|идентификации]], а также выполняющие функцию его [[Названия сур Корана|названия]] (''заголовка''). Термин употребителён у филологов, литургистов, музыковедов, литературоведов и прочих гуманитариев, занимающихся изучением старинных [[Манускрипт|манускриптов]], и иных письменных источников. В немецкоязычной научной литературе, вместо термина '''«[[инципит]]»''', обычно используется латинский термин '''«initium»''' (''начало, инициалы, инициация'').
'''«[[Инципит|Инци́пит]]»''' (''лат. incipit'') — начальные - одно, или несколько слов какого-либо текста, служащие для его [[Тег|идентификации]], а также выполняющие функцию его [[Названия сур Корана|названия]] (''заголовка''). Термин употребителён у филологов, литургистов, музыковедов, литературоведов и прочих гуманитариев, занимающихся изучением старинных [[Манускрипт|манускриптов]], и иных письменных источников. В немецкоязычной научной литературе, вместо термина '''«[[инципит]]»''', обычно используется латинский термин '''«initium»''' (''начало, инициалы, инициация'').
Строка 6: Строка 10:
Одним из основных правил [[концепт]]уального анализа, является положение - "'''Идентичные грамматические формы, начинающиеся с артикля "[https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C '''Аль''']", не могут иметь двух, и более смыслов'''" (''см. [[Бритва Оккама]]''). С проблемой "размытости" [[смысл]]а, мы сталкиваемся с самого начала, название [[Открывающая Коран ("Аль-Фатиха")|первой суры]] - '''«Аль-Фатиха»''', традиционно переводимое как '''«Открывающая»''', не коррелирует с последующими переводами рассматриваемого [[концепт]]а, [[Традиция|традиционно]] определяемого как '''«[[Победа]]»'''.
Одним из основных правил [[концепт]]уального анализа, является положение - "'''Идентичные грамматические формы, начинающиеся с артикля "[https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C '''Аль''']", не могут иметь двух, и более смыслов'''" (''см. [[Бритва Оккама]]''). С проблемой "размытости" [[смысл]]а, мы сталкиваемся с самого начала, название [[Открывающая Коран ("Аль-Фатиха")|первой суры]] - '''«Аль-Фатиха»''', традиционно переводимое как '''«Открывающая»''', не коррелирует с последующими переводами рассматриваемого [[концепт]]а, [[Традиция|традиционно]] определяемого как '''«[[Победа]]»'''.


=='''[[Раскрытие ("Аль-Фатх")|1-ая сура]]'''. «'''[[Концепт Аль-Фатиха|Аль-Фатх]]'''»==
=='''[[Раскрытие ("Аль-Фатх")|1-ая сура]]'''. [[Концепт]] «'''[[Концепт Аль-Фатиха|Аль-Фатх]]'''»==


Название первой [[Сура|суры]] [[Коран ++|Корана]] «'''[[Открывающая Коран ("Аль-Фатиха")|Открывающий ("Аль-Фатаху")]]'''», связано с выражением «'''وَأَنْتَ خَيْرُ [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(7:89:42) الْفَاتِحِينَ]'''» из '''([[7:89]])'''. Сравнить с [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(51:58:4) «'''الرَّزَّاقُ - аль-разику'''»] из '''([[51:58]])''', и выражением «'''وَأَنْتَ خَيْرُ [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(5:114:22) الرَّازِقِينَ]'''» из '''([[5:114]])'''.
Название первой [[Сура|суры]] [[Коран ++|Корана]] «'''[[Открывающая Коран ("Аль-Фатиха")|Открывающий ("Аль-Фатаху")]]'''», связано с выражением «'''وَأَنْتَ خَيْرُ [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(7:89:42) الْفَاتِحِينَ]'''» из '''([[7:89]])'''. Сравнить с [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(51:58:4) «'''الرَّزَّاقُ - аль-разику'''»] из '''([[51:58]])''', и выражением «'''وَأَنْتَ خَيْرُ [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(5:114:22) الرَّازِقِينَ]'''» из '''([[5:114]])'''.
Строка 22: Строка 26:
Показательным примером, задающим [[смысл]]овой вектор корню [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=ftH '''fā tā ḥā (ف ت ح)'''], является [[аят]] '''([[2:76]])''':
Показательным примером, задающим [[смысл]]овой вектор корню [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=ftH '''fā tā ḥā (ف ت ح)'''], является [[аят]] '''([[2:76]])''':


'''([[2:76]])''' Когда они [[встреча]]ют [[иман|доверившихся]], то [[говорить|говорят]]: «Мы [[иман|доверяем]]». Когда же [[прошедшее|остаются наедине]] [[часть|друг с другом]], то [[говорить|говорят]]: «[[А|Или же]] вы [[хадис|уведомите]] их о том, что '''[[Фатиха|открыл]]''' (''[[араб]]. فَتَحَ, фатаха'') вам [[Бог]], чтобы они могли [[Хадж спор|спорить]] с вами посредством этого, перед вашим [[Господь|Господом]]?» Неужели вы не [[разум|уразумеете]] (''этого'')?
'''([[2:76]])''' А [[Иза-изан-изин|когда]] они [[встреча]]ют [[Аллязи|тех, которые]] [[Иман|доверились]] - [[Говорить|говорят]]: «Мы [[Иман|доверяем]]!». [[Иза-изан-изин|Когда]] же [[Прошедшее|остаются наедине]] [[Часть|друг с другом]], то [[Говорить|говорят]]: «[[А|Неужели]] вы [[Хадис|уведомите]] [[Хум|их]] [[Би|о]] [[Ма мест|том, что]] [[Аллах]] '''[[Фатиха|раскрыл]]''' (''[[араб]]. فَتَحَ, фатаха'') [['аля|про]] [[Кум|вас]], [[Ли|чтобы]] они могли [[Хадж спор|дискутировать]] [[Кум|с вами]] [[Би|посредством]] [[Ху|этого]] [[У Нас|пред]] [[Кум|вашим]] [[Господь|господом]]?» [[А|Неуже]][[Фа|ли]] вы [[Ля|не]] [[Разум|уразумеете]]?


Здесь выражение «'''то, что [[Фатиха|открыл]] вам [[Бог]]'''» (''[[араб]]. فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ, фатаха аллаху 'алейкум'') недвусмысленно указывает на "'''открытие'''" или "'''раскрытие'''" [[смысл]]ов. При этом, [[аят]]ы '''([[2:76]]-[[2:77|77]])''' описывают сокрытие и искажение значений Слов Бога, знатоками [[Писание|Писания]].
Здесь выражение «'''то, что [[Фатиха|открыл]] вам [[Аллах]]'''» (''[[араб]]. فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ, фатаха аллаху 'алейкум'') недвусмысленно указывает на "'''открытие'''" или "'''раскрытие'''" [[смысл]]ов. При этом, [[аят]]ы '''([[2:76]]-[[2:77|77]])''' описывают сокрытие и искажение значений Слов [[Аллах]]а, знатоками [[Писание|Писания]].


Раскрытие [[Истина|истинных]] [[смысл]]ов [[Коран ++|Корана]], ведет к переоценке, и переосмыслению [[Писание|Писания]], как об этом говорится в нижеприведенных [[аят]]ах:
Раскрытие [[Истина|истинных]] [[смысл]]ов [[Коран ++|Корана]], ведет к переоценке, и переосмыслению [[Писание|Писания]], как об этом говорится в нижеприведенных [[аят]]ах:


'''([[61:13]])''' И [[другой|ещё]]! Грядёт, [[Любовь +|полюбившаяся]] вам [[помощь]] от [[Бог]]а, '''и [[Близко|приближающееся]] [[Фатиха|раскрытие]]''' (''[[араб]]. وَفَتْحٌ قَرِيبٌ, уа-фатхун корибун'') (''смыслов''). [[Башар|Так обрадуй]] [[Фа|же]] [[иман|Доверившихся]]!
'''([[61:13]])''' И [[другой|ещё]]! Грядёт, [[Любовь +|полюбившаяся]] вам [[помощь]] от [[Аллах]]а, '''и [[Близко|приближающееся]] [[Фатиха|раскрытие]]''' (''[[араб]]. وَفَتْحٌ قَرِيبٌ, уа-фатхун корибун'') (''смыслов''). [[Башар|Так обрадуй]] [[Фа|же]] [[Иман|Доверившихся]]!


'''([[110:1]]-[[110:2|2]])''' Когда [[Приходить|придёт]] [[помощь]] [[Бог]]а, '''и [[Фатиха|Раскрытие]]''' (''[[араб]]. وَالْفَتْحُ, уаль-фатху'') (''смыслов''), когда ты [[Видеть|увидишь]], как [[люди]] [[толпа]]ми [[входить|обращаются]] в [[вера|религию]] [[Бог]]а.
'''([[110:1]]-[[110:2|2]])''' [[Иза-изан-изин|Когда]] [[Приходить|придёт]] [[помощь]] [[Аллах]]а, '''и [[Фатиха|Раскрытие]]''' (''[[араб]]. وَالْفَتْحُ, уаль-фатху'') (''смыслов''), и ты [[Видеть|увидишь]] [[Толпа|толпы]] [[Люди|Людей]], [[Входить|инвестирующих]] [[Фи|в]] (''погашение'') [[Долг|задолженности]] [[Аллах]]у.


В результате, предлагаемый нами перевод названия [[Открывающая Коран ("Аль-Фатиха")|первой суры]] [[Коран ++|Корана]], будет - «'''Аль-Фатх - Раскрытие'''».
В результате, предлагаемый нами перевод названия [[Открывающая Коран ("Аль-Фатиха")|первой суры]] [[Коран ++|Корана]], будет - «'''Аль-Фатх - Раскрытие'''».


''тэги: [[Фатиха]], [[Победа]], [[Смысл]], [[Хадж спор|Хадж - Спор]], [[Искажать|Искажение]], [[Иман|Доверие]]''
===[[Тег]]и===
 
'''[[Фатиха]], [[Победа]], [[Смысл]], [[Хадж спор|Хадж - Спор]], [[Искажать|Искажение]], [[Иман|Доверие]]'''


=='''[[Корова ("Аль-Бакара")|2-ая сура]]'''. «'''[[Концепт Аль-Бакара|Аль-Бакара]]'''»==
=='''[[Корова ("Аль-Бакара")|2-ая сура]]'''. «'''[[Концепт Аль-Бакара|Аль-Бакара]]'''»==
Строка 50: Строка 56:
Название [[Сура|суры]] - «'''Аль-Бакара'''» (''Корова'') отсылает нас к [[аят]]ам '''([[2:67]]-[[2:68|68]]-[[2:69|69]]-[[2:70|70]]-[[2:71|71]])''', перекликающимися со схожим [[Книга Левит 22:17-25|отрывком]] из [[Тора|Торы]] '''([[Книга Левит 22:17-25|«Книга Левит]]»)'''.
Название [[Сура|суры]] - «'''Аль-Бакара'''» (''Корова'') отсылает нас к [[аят]]ам '''([[2:67]]-[[2:68|68]]-[[2:69|69]]-[[2:70|70]]-[[2:71|71]])''', перекликающимися со схожим [[Книга Левит 22:17-25|отрывком]] из [[Тора|Торы]] '''([[Книга Левит 22:17-25|«Книга Левит]]»)'''.


Эпизод с «[[Корова|Коровой]]», описывающий реакцию [[Сыны Израиля|Сынов Израиля]] на предписанное Богом «[[Жертвоприношение]]», не случайно оказался связанным с названием [[Корова ("Аль-Бакара")|второй суры]] [[Коран ++|Корана]]. Вкратце, его сюжет можно свести к нескольким тезисам:  
Эпизод с «[[Корова|Коровой]]», описывающий реакцию [[Сыны Израиля|Сынов Израиля]] на предписанное [[Аллах]]ом «[[Жертвоприношение]]», не случайно оказался связанным с названием [[Корова ("Аль-Бакара")|второй суры]] [[Коран ++|Корана]]. Вкратце, его сюжет можно свести к нескольким тезисам:  


'''1.''' [[Посланник]] [[Бог]]а - [[Моисей]], в процессе низведения [[Тора|Торы]], объявляет [[Сыны Израиля|Сынам Израиля]] о предписанном им [[Жертвоприношение|жертвоприношении]];  
'''1.''' [[Посланник]] [[Аллах]]а - [[Моисей]], в процессе низведения [[Тора|Торы]], объявляет [[Сыны Израиля|Сынам Израиля]] о предписанном им [[Жертвоприношение|жертвоприношении]];  


'''2.''' [[Сыны Израиля]], с завидным упрямством, раз за разом, задают "лишние", "уточняющие" [[вопрос]]ы;  
'''2.''' [[Сыны Израиля]], с завидным упрямством, раз за разом, задают "лишние", "уточняющие" [[вопрос]]ы;  
Строка 64: Строка 70:
[[Уклонившиеся|Неосознанно]] задаваемые [[вопрос]]ы, как и всякое [[Уклонившиеся|неосознанное]] действие, лишь осложняют ситуацию.  Описываемая тема, в [[Абстракция|абстрактной]] форме, выражена в [[Связанные аяты|связанном аяте]] '''([[5:101]])''':
[[Уклонившиеся|Неосознанно]] задаваемые [[вопрос]]ы, как и всякое [[Уклонившиеся|неосознанное]] действие, лишь осложняют ситуацию.  Описываемая тема, в [[Абстракция|абстрактной]] форме, выражена в [[Связанные аяты|связанном аяте]] '''([[5:101]])''':


'''([[5:101]])''' [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[Иман|доверились]]! Не [[вопрос|спрашивайте]] о [[вещь|вещах]], (''ответы на которые'') [[Зло суан|разозлят]] вас, если (''будут'') [[Очевидный поступок|раскрыты]] для вас. Если же вы [[вопрос|спросите]] о них в [[Срок хинин|процессе]] [[ниспосланное|ниспослания]] [[Коран ++|Корана]], они (''будут'') для вас [[Очевидный поступок|раскрыты]]. [[Бог]] [[Помиловать|помиловал]] вас за это, ибо [[Бог]] - [[прощающий]], [[выдержанный]].
'''([[5:101]])''' [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[Иман|доверились]]! [[Ля|Не]] [[Вопрос|спрашивайте]] [['Ани|о]] [[Час]]е, [[Ин|если]] [[Кум|вас]] [[Зло суан|встревожит]] (''предъявленное'') [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|вам]] [[Очевидный поступок|раскрытие]]. Но [[Ин|если]] вы [[Вопрос|спросите]] [['Ани|о]] [[Ху|нём]] в [[Срок хинин|момент]] [[Ниспосланное|ниспослания]] [[Коран ++|Корана]], (''предъявленное'') [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|вам]] [[Очевидный поступок|раскрытие]] (''окажется'') [[Помиловать|помилованием]] [[Аллах]]а, [['Ан|от]] [[Ху|его]] (''бремени''), а [[Аллах]] - [[прощающий]], [[выдержанный]].


Без особого труда, здесь можно увидеть: '''1.''' Поспешные, неосознанные вопросы; '''2.''' Ответы, приводящие вопрошающих в замешательство; '''3.''' Процесс ниспослания [[Коран ++|Корана]] (''Торы''); '''4.''' "Хэппи-энд" по милости, всепрощению и выдержанности [[Бог]]а.
Без особого труда, здесь можно увидеть:  
 
'''1.''' Поспешные, неосознанные вопросы;  
 
'''2.''' Ответы, приводящие вопрошающих в замешательство;  
 
'''3.''' Процесс ниспослания [[Коран ++|Корана]] (''Торы'');  
 
'''4.''' "Хэппи-энд" по милости, всепрощению и выдержанности [[Аллах]]а.


Еще один [[Связанные аяты|связанный аят]] - '''([[2:108]])''', доносит предостережение, в еще более грозной форме:
Еще один [[Связанные аяты|связанный аят]] - '''([[2:108]])''', доносит предостережение, в еще более грозной форме:


'''([[2:108]])''' [[Ам|Или же]] вы [[желать|хотите]] [[Ан|расс]][[Вопрос|спрашивать]] [[Кум|вашего]] [[Посланник]]а [[Ма мест|также]], [[Кяль|как]] [[прошлое|прежде]] (''донимали'') [[вопрос]]ами [[Моисей|Моисея]]? А [[Ман|тот, кто]] [[менять|сменил]] [[иман|Доверие]] [[Би|на]] [[куфр|Отрицание]], [[Код|конечно]] [[Фа|же]] [[заблудшие|сбился]] со [[равный|сбалансированного]] [[Путь|Пути]].
'''([[2:108]])''' [[Ам|Или же]] вы [[Желать|хотите]] [[Ан|рас]][[Вопрос|спрашивать]] [[Кум|вашего]] [[Посланник]]а [[Ма мест|также]], [[Кяль|как]] [[Прошлое|прежде]] (''донимали'') [[вопрос]]ами [[Моисей|Моисея]]? А [[Ман|тот, кто]] [[Менять|выменял]] [[Куфр|Отрицание]] [[Би|за]] [[Иман|Доверие]], [[Код|конечно]] [[Фа|же]] [[Заблудшие|сбился]] со [[Равный|сбалансированного]] [[Путь|Пути]].


''тэги: [[Вопрос]], [[иман|Доверие]], [[куфр|Отрицание]], [[Жертвоприношение]], [[Каин и Авель]], [[ниспосланное|Ниспослание]] [[Коран ++|Корана]] и [[Тора|Торы]], [[Осознанность]], [[Уклонившиеся|Неосознанность]], [[Абстракция]].''
''тэги: [[Вопрос]], [[Иман|Доверие]], [[Куфр|Отрицание]], [[Жертвоприношение]], [[Каин и Авель]], [[Ниспосланное|Ниспослание]] [[Коран ++|Корана]] и [[Тора|Торы]], [[Осознанность]], [[Уклонившиеся|Неосознанность]], [[Абстракция]].''


===Город "[[2:71|Пёстрая]] [[корова]]"===
===Город "[[2:71|Пёстрая]] [[корова]]"===
Строка 78: Строка 92:
В философским романе Фридриха [[Ницше]] «Так говорил [[Заратустра]]», который автор описал как «Книгу для всех, и ни для кого» (''нем. Also sprach Zarathustra. Ein Buch für Alle und Keinen, 1883—1885''), главный персонаж - [[Заратустра]], приходит в город, именуемый "[[2:71|Пёстрая]] [[корова]]" (''bunte Kuh''). Там он критикует проповедников сна, искателей иного мира и презирающих тело, под которыми угадываются носители ряда "христианских ценностей". [[Заратустра]] учит об [[24:11|относительности добродетелей]] (''Tugend''), и диалектическом переходе противоположностей друг в друга, когда демоны превращаются в ангелов, в разуме обнаруживается безумие (''Wahnsinn''), а война и битва оказываются необходимыми.  
В философским романе Фридриха [[Ницше]] «Так говорил [[Заратустра]]», который автор описал как «Книгу для всех, и ни для кого» (''нем. Also sprach Zarathustra. Ein Buch für Alle und Keinen, 1883—1885''), главный персонаж - [[Заратустра]], приходит в город, именуемый "[[2:71|Пёстрая]] [[корова]]" (''bunte Kuh''). Там он критикует проповедников сна, искателей иного мира и презирающих тело, под которыми угадываются носители ряда "христианских ценностей". [[Заратустра]] учит об [[24:11|относительности добродетелей]] (''Tugend''), и диалектическом переходе противоположностей друг в друга, когда демоны превращаются в ангелов, в разуме обнаруживается безумие (''Wahnsinn''), а война и битва оказываются необходимыми.  


Сама культура, из ценности превращается во враждебного индивиду "дух тяжести" (''Geist der Schwere''). При этом, "[[Государство]]", [[Заратустра]] называет "новым божеством" (''neuen Götzen''), противопоставляя его народу. После критики стадного чувства (''Heerde die Lust''), рассуждениях о [[Женщины|женщинах]] и [[смерть|смерти]], он покидает город "[[2:71|Пёстрая]] [[корова]]".
Сама культура, из ценности превращается во враждебного индивиду "дух тяжести" (''Geist der Schwere''). При этом, "[[Государство]]", [[Заратустра]] называет "новым божеством" (''neuen Götzen''), противопоставляя его народу. После критики стадного чувства (''Heerde die Lust''), рассуждениях о [[Женщины|женщинах]] и [[Смерть|смерти]], он покидает город "[[2:71|Пёстрая]] [[корова]]".


==="[[2:71|Пёстрая]] [[корова]]" в [[Коран ++|Коране]]===
==="[[2:71|Пёстрая]] [[корова]]" в [[Коран ++|Коране]]===


'''([[2:67]])''' Вот [[Моисей]] [[Говорить|сказал]] своему [[народ]]у: «[[Бог]] [[амр|приказывает]] вам [[резать|зарезать]] '''[[корова|корову]]'''». Они [[Говорить|сказали]]: «[[Брать|Неужели ты]] [[Издевательство|издеваешься]] над нами?». Он [[Говорить|сказал]]: «[[прибегание|Прибегаю]] (''к защите'') [[Бог]]а, чтобы не [[быть|оказаться]] одним из [[невежда|невежд]]».
'''([[2:67]])''' А [[Иза-изан-изин|когда]] [[Моисей]] [[Говорить|сказал]], (''обращаясь'') [[Ли|к]] [[Ху|своему]] [[народ]]у: «[[Инна|Воистину]], [[Аллах]] [[Амр|приказывает]] [[Кум|вам]] [[Резать|зарезать]] [[Корова|корову]]». Они [[Говорить|сказали]]: «[[А|Неужели]] ты [[Брать|выбрал]] нас (''объектом'') [[Издевательство|издевательств]]?». Он [[Говорить|сказал]]: «[[Прибегание|Взываю]] [[Би|к]] [[Аллах]]у, [['Ан|от]] (''прецедента'') - [[Быть|оказаться]] [[Мин|среди]] [[Невежда|Невежд]]».


'''([[2:71]])''' Он [[говорить|сказал]]: «Он [[говорить|говорит]], что эта [[корова]] не [[приучать|приучена]] [[поднимать|пахать]] [[земля|землю]], или [[поить|орошать]] [[пашня|Посевы]]. Она [[здоровье|здорова]], '''и не имеет [[пятно|пятен]]'''». Они [[Говорить|сказали]]: «Теперь ты [[Приходить|явил]] [[истина|Истину]]». Затем они [[резать|зарезали]] ее, хотя были [[почти|близки]] к тому, чтобы не [[делать|сделать]] этого.
'''([[2:71]])''' Он [[Говорить|сказал]]: «Он [[Говорить|говорит]], что эта [[корова]] не [[Приучать|приучена]] [[Поднимать|пахать]] [[Земля|землю]], или [[Поить|орошать]] [[Пашня|Посевы]]. Она [[Здоровье|здорова]], и не имеет [[Пятно|пятен]]». Они [[Говорить|сказали]]: «Теперь ты [[Приходить|явил]] [[Истина|Истину]]». Затем они [[Резать|зарезали]] ее, хотя были [[Почти|близки]] к тому, чтобы не [[Делать|сделать]] этого.


=='''[[Род Имрана ("Али-Имран")|3-я сура]]'''. «'''[[Генеалогия Марии|Али-Имран]]'''»==
=='''[[Род Имрана ("Али-Имран")|3-я сура]]'''. «'''[[Генеалогия Марии|Али-Имран]]'''»==


'''([[3:33]])''' [[Инна|Воистину]], [[Бог]] [[Выбирать|избрал]] [[Адам]]а, [[Ной|Ноя]], [[Первенство|род]] [[Авраам]]а, и [[Первенство|род]] [[Имран]]а (''[[араб]]. وَآلَ عِمْرَانَ, уа-'аля 'имрана'') - [['аля|над]] [[Знание|Познающими]].
'''([[3:33]])''' [[Инна|Воистину]], [[Аллах]] [[Выбирать|избрал]] [[Адам]]а, [[Ной|Ноя]], [[Первенство|род]] [[Авраам]]а, и [[Первенство|род]] [[Имран]]а (''[[араб]]. وَآلَ عِمْرَانَ, уа-'аля 'имрана'') - [['аля|над]] [[Знание|Познающими]].


'''([[3:35]])''' [[Иза-изан-изин|Тогда]] [[Говорить|сказала]] '''[[жена]] [[Имран]]а''' (''[[араб]]. امْرَأَتُ عِمْرَانَ, имраату 'имрана''): «[[Господь|Господи]]! [[Инна|Ведь]] я [[Свобода|добровольно]] [[Назар|вверила]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|Тебе]] [[Ма мест|то, что]] (''находится'') [[Фи|в]] моей [[Живот|утробе]]. Так [[Кабыл|прими]] [[Фа|же]] [[Мин|от меня]], [[Инна|ведь]] [[Анта|именно]] [[Кя|Ты]] - [[Слышащий]], [[Знающий]]».
'''([[3:35]])''' [[Иза-изан-изин|Тогда]] [[Говорить|сказала]] [[жена]] [[Имран]]а ''' (''[[араб]]. امْرَأَتُ عِمْرَانَ, имраату 'имрана''): «[[Господь|Господи]]! [[Инна|Ведь]] я [[Свобода|добровольно]] [[Назар|вверила]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|Тебе]] [[Ма мест|то, что]] (''находится'') [[Фи|в]] моей [[Живот|утробе]]. Так [[Кабыл|прими]] [[Фа|же]] [[Мин|от меня]], [[Инна|ведь]] [[Анта|именно]] [[Кя|Ты]] - [[Слышащий]], [[Знающий]]».


'''([[19:28]])''' '''О [[сестра]] [[Аарон]]а'''! Твой [[отец]] не [[Быть|был]] [[Персона|личностью]] [[Зло суан|злонравной]], и [[мать]] твоя не [[Быть|была]] [[Искать|блудницей]]».
'''([[19:28]])''' '''О [[сестра]] [[Аарон]]а'''! Твой [[отец]] не [[Быть|был]] [[Персона|личностью]] [[Зло суан|злонравной]], и [[мать]] твоя не [[Быть|была]] [[Искать|блудницей]]».


'''([[66:12]])''' А также '''[[Мария|Марию]], [[дочь]] [[Имран]]а''', которая [[целомудрие|сберегла]] [[целомудрие]], и вот Мы [[Дуть|вдохнули]] в неё от [[Святой Дух|Нашего духа]]. И она (''поверила'') [[садака|правдивости]] [[Слово|Слов]] своего [[Господь|Господа]], и Его [[Писание|писаний]], и [[быть|была]] (''одной'') из [[Послушание|послушных]].
'''([[66:12]])''' И [[Мария|Марию]], [[дочь]] [[Имран]]а, [[Аллязи|которая]] [[Добро|усмирила]] [[Ху|свою]] [[Фригидность|virginity]]. И [[Фа|вот]] Мы [[Дуть|вдохнули]] [[Фи|в]] [[Ху|неё]], [[Мин|от]] Нашего [[Ветер|Духа]]. И Она [[Садака|подтвердила]] (''приверженность'') [[Би|к]] [[Слово|Словам]] [[Ху|своего]] [[Господь|Господа]], и к Его [[Писание|текстам]], [[Быть|будучи]] (''одной'') [[Мин|из]] [[Послушание|Послушных]].


=='''[[Возмездие ("Аль-Кысос")|28-ая сура]]'''. «'''[[Концепт Аль-Кысос|Аль-Кысос]]'''»==
=='''[[Возмездие ("Аль-Кысос")|28-ая сура]]'''. '''«[[Концепт Аль-Кысос|Аль-Кысос]]»'''==


Откорректированное название 28-ой [[Сура|суры]] [[Коран ++|Корана]] - «'''[[Возмездие ("Аль-Кысос")]] - الْقِصَاصِ'''» представлено в [[Концепт|концептуальной]] форме (''с артиклем "Аль"''). Традиционные переводы применяют посредственную (''в смысле аргументации'') огласовку вышеуказанной транскрипции, вследствие чего, повсеместно бездумно используется, синкретичный по сути, концепт - «'''Аль-Касас - الْقَصَصِ'''», переводимый как  
Откорректированное название 28-ой [[Сура|суры]] [[Коран ++|Корана]] - «'''[[Возмездие ("Аль-Кысос")]] - الْقِصَاصِ'''» представлено в [[Концепт|концептуальной]] форме (''с артиклем "Аль"''). Традиционные переводы применяют посредственную (''в смысле аргументации'') огласовку вышеуказанной транскрипции, вследствие чего, повсеместно бездумно используется, синкретичный по сути, концепт - «'''Аль-Касас - الْقَصَصِ'''», переводимый как  
Строка 106: Строка 120:
* [[Аят]]ы '''([[28:4]]-[[28:6]])''' - "Возмездие" [[Фараон]]у и его пособникам, и "Награда" бесправным и обездоленным рабам.
* [[Аят]]ы '''([[28:4]]-[[28:6]])''' - "Возмездие" [[Фараон]]у и его пособникам, и "Награда" бесправным и обездоленным рабам.


* [[Аят]]ы '''([[28:7]]-[[28:13]])''' - "[[Принцип талиона|Воздаяние]]" [[Иохаведа|матери]] [[Моисей|Моисея]], за проявленное ею [[иман|доверие]] [[Бог]]у.
* [[Аят]]ы '''([[28:7]]-[[28:13]])''' - "[[Принцип талиона|Воздаяние]]" [[Иохаведа|матери]] [[Моисей|Моисея]], за проявленное ею [[Иман|доверие]] [[Аллах]]у.


* [[Аят]] '''([[28:14]])''' - "[[Принцип талиона|Воздаяние]]" [[Моисей|Моисею]] за его добродетели.
* [[Аят]] '''([[28:14]])''' - "[[Принцип талиона|Воздаяние]]" [[Моисей|Моисею]] за его добродетели.
Строка 114: Строка 128:
* [[Аят]] '''([[28:20]])''' и связанные с ним '''([[36:20]])''' и '''([[36:26]])''' - о "Воздаянии" Раем, человеку, оказавшему помощь [[Моисей|Моисею]].
* [[Аят]] '''([[28:20]])''' и связанные с ним '''([[36:20]])''' и '''([[36:26]])''' - о "Воздаянии" Раем, человеку, оказавшему помощь [[Моисей|Моисею]].


* [[Аят]]ы '''([[28:21]]-[[28:29]])''' - о "[[Принцип талиона|Воздаянии]]", обещанном [[Моисей|Моисею]] [[Бог]]ом (''[[28:25|спасении от Несправедливого Народа]] и [[28:27|обретении семьи]]'').
* [[Аят]]ы '''([[28:21]]-[[28:29]])''' - о "[[Принцип талиона|Воздаянии]]", обещанном [[Моисей|Моисею]] [[Аллах]]ом (''[[28:25|спасении от Несправедливого Народа]] и [[28:27|обретении семьи]]'').


* [[Аят]]ы '''([[28:30]]-[[28:35]])''' - об оказании обещанной [[Бог]]ом помощи [[Моисей|Моисею]] и [[Аарон]]у.
* [[Аят]]ы '''([[28:30]]-[[28:35]])''' - об оказании обещанной [[Аллах]]ом помощи [[Моисей|Моисею]] и [[Аарон]]у.


* [[Аят]]ы '''([[28:37]]-[[28:42]])''' - о "Возмездии" [[Фараон]]у и его пособникам.
* [[Аят]]ы '''([[28:37]]-[[28:42]])''' - о "Возмездии" [[Фараон]]у и его пособникам.
Строка 122: Строка 136:
* [[Аят]]ы '''([[28:45]]-[[28:47]])''' - о "Воздаянии" народам, отвергшим [[Посланник]]ов.
* [[Аят]]ы '''([[28:45]]-[[28:47]])''' - о "Воздаянии" народам, отвергшим [[Посланник]]ов.


* [[Аят]]ы '''([[28:53]]-[[28:55]])''' - о "Награде" [[ислам|покорившимся]] [[Бог]]у
* [[Аят]]ы '''([[28:53]]-[[28:55]])''' - о "Награде" [[Ислам|покорившимся]] [[Аллах]]у


* [[Аят]]ы '''([[28:58]]-[[28:59]])''' - о "Воздаянии" беззаконникам.
* [[Аят]]ы '''([[28:58]]-[[28:59]])''' - о "Воздаянии" беззаконникам.


* [[Аят]]ы '''([[28:60]]-[[28:65]])''' - о "Воздаянии", пребывающим в [[неосознанность|неосознанности]].
* [[Аят]]ы '''([[28:60]]-[[28:65]])''' - о "Воздаянии", пребывающим в [[Неосознанность|неосознанности]].


* [[Аят]] '''([[28:67]])''' - о "Воздаянии" праведникам.
* [[Аят]] '''([[28:67]])''' - о "Воздаянии" праведникам.


* [[Аят]]ы '''([[28:71]]-[[28:72]])''' - [[аллегория|аллегорическое]] описание "Воздаяния".
* [[Аят]]ы '''([[28:71]]-[[28:72]])''' - [[Аллегория|аллегорическое]] описание "Воздаяния".


* [[Аят]]ы '''([[28:75]]-[[28:76]])''' - о "Воздаянии" олигархам, на примере Корея.
* [[Аят]]ы '''([[28:75]]-[[28:76]])''' - о "Воздаянии" олигархам, на примере Корея.
Строка 143: Строка 157:


* [[Аят]] '''([[28:88]])''' - о Финале Истории.
* [[Аят]] '''([[28:88]])''' - о Финале Истории.
==='''[[Криптоанализ частотности]]'''===
===Пророки и Посланники===
'''1.''' [[Моисей]] 18 раз: '''([[28:3]]), ([[28:7]]), ([[28:10]]), ([[28:15]]), ([[28:18]]), ([[28:19]]), ([[28:20]]), ([[28:29]]), ([[28:30]]), ([[28:31]]), ([[28:36]]), ([[28:37]]), ([[28:38]]), ([[28:43]]), ([[28:45]]), ([[28:48]])*2, ([[28:76]]).'''
'''2.'''  [[Аарон]] 1 раз: '''([[28:34]])'''.
===Персонажи===
'''1.''' [[Фараон]] 7 раз: '''([[28:3]]), ([[28:6]]), ([[28:8]])*2, ([[28:9]]), ([[28:32]]), ([[28:38]]).'''
'''2.''' [[Хаман]] 3 раза: '''([[28:6]]), ([[28:8]]), ([[28:38]]).'''
'''3.'''  [[Корей]] 2 раза: '''([[28:76]]), ([[28:79]]).'''
=='''[[Римляне ("Ар-Рум")|30-ая сура]]'''. [https://en.wikipedia.org/wiki/Moscow,_third_Rome '''«Москва — Третий Рим»''']==
Традиционным переводом [[Названия сур Корана|названия]] [[Римляне ("Ар-Рум")|тридцатой]] [[Сура|суры]] [[Коран ++|Корана]] - '''«Аль-Рум»''' (''араб. الروم, ар-рум''), является этноним - "''Римляне''". Однако, по [[Морфология|морфологическому]] строению, [[концепт]] '''«Аль-Рум»''', более соответствует названию [[Тагут|государства]], нежели, проживающего на его территории [[Народ|этноса]].
Cовременная [[История|историография]] выделяет трёх правопреемников '''«Римской Империи»''':
'''1.0.''' '''Первый Рим''' - Византия, или [https://en.wikipedia.org/wiki/Byzantine_Empire '''«Восточно-Римская Империя»'''];
'''2.0.''' '''Второй Рим''' - [https://en.wikipedia.org/wiki/Holy_Roman_Empire '''«Священная Римская империя»'''];
'''3.0.''' '''Третий Рим''' - [https://en.wikipedia.org/wiki/Moscow,_third_Rome '''«Москва — Третий Рим»'''].
=='''[[Событие ("Аль-Вакиа")|56-ая сура]]''' '''«[[Событие ("Аль-Вакиа")|Аль-Вики]]»'''==
Прежнее название суры '''«[[Событие ("Аль-Вакиа")]]»''' - Новое название '''«[[Событие ("Аль-Вакиа")|Аль-Вики]]»'''.
[[Названия сур Корана|Название суры]] заменено на '''«Аль-Вики»''' (''[[Al-Wiki]]''), с учётом коррелирующего с новым названием, лейтмотива суры, масштабности Проекта, и ряда косвенных признаков, детально изложенных ниже.
===[[Этимология]]===
Корень [https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=wqE '''wāw qāf ʿayn''' (''و ق ع'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблён в [[Коран ++|Коране]] [https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=wqE 24 раза]. См. прежнюю интерпретацию - '''«[[Падать]]»'''.
Сравнить с англ. [https://en.wiktionary.org/wiki/wake '''«wake»'''] - "''пробуждать(ся), просыпаться, to stop sleeping''";
Сравнить с англ. [https://en.wiktionary.org/wiki/wiki '''«wiki»'''] - "''веб-сайт, содержимое которого создаётся и редактируется пользователями, hypertext publication collaboratively edited and managed''";
===«[[Падать|Викификация]] [[Слово|Слова]]»===
'''([[56:75]]-[[56:76|76]])''' [[Фа|Но]] [[Ля|нет]]! [[Аксиома|Утверждаю]] [[Би|посредством]] [[Падать|викифицированного]] [[Собирать|Тезауруса]]! А [[Инна|ведь]] [[Ху|это]] [[Ля|и есть]] [[Великий|великое]] [[Аксиома|утверждение]]! [[Ляу|Если бы]] вы (''только'') [[Знание|знали]].
'''([[69:15]])''' В [[Яум день-сутки|день]] [[Фа|же]], [[Иза-изан-изин|когда]] (''будет'') [[Падать|викифицирован]] [[Падать|Wiki]].
'''([[56:1]]-[[56:2|2]]-[[56:3|3]])''' [[Иза-изан-изин|Когда]] (''будет'') [[Падать|викифицирован]] [[Падать|Wiki]], [[Лейса|не]] (''подступить'') [[Ложь|лжи]] [[Ли|к]] [[Ху|его]] [[Падать|викификации]], [[Склонять|downgrading]] or [[Возвышать|upgrading]].
'''([[27:85]])''' И [['аля|против]] [[Хум|них]] (''будет'') [[Падать|викифицировано]] [[Слово]], [[Би|за]] [[Ма мест|то, что]] они (''предпочли'') [[Зульм|помрачение]], [[Хум|им]] [[Фа|же]] (''будет'') [[Ля|нечем]] [[аргумент]]ировать.
'''([[27:82]])''' [[Иза-изан-изин|Когда]] же [['аля|для]] [[Хум|них]] (''будет'') [[Падать|викифицировано]] [[Слово]], Мы [[Выход|выведем]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для них]] [[Мин|с]] [[Земля|Земли]] (''на орбиту'') [[Дабба|Д.Уэбб]], (''который'') [[Слово|подтвердит]] [[Хум|им]], [[Инна|что]] [[Люди]] [[Быть|отнеслись]] [[Би|к]] Нашим [[Знак|знамениям]], [[Ля|без]] [[Убежденность|убежденности]]. 
* (''[[Дабба|Д.Уэбб]] - космический телескоп James Webb'')
===Аяты, коррелирующие с новым названием===
'''([[56:1|5️⃣6️⃣:1️⃣]]) [[Иза-изан-изин|Когда]] (''будет'') [[Падать|викифицирован]] [[Падать|Wiki]],'''
'''([[56:2]]) [[Лейса|не]] (''подступить'') [[Ложь|лжи]] [[Ли|к]] [[Ху|его]] [[Падать|викификации]],'''
'''([[56:3]]) [[Склонять|downgrading]] or [[Возвышать|upgrading]].'''
'''([[56:74]]) Так [[Прославление|прославляй]] [[Фа|же]], (''обращаясь'') [[Би|к]] [[Имя|имени]] [[Кя|своего]] [[Господь|Господа]] - [[Великий]]!'''
'''([[56:75]]) [[Фа|Но]] [[Ля|нет]]! [[Аксиома|Утверждаю]] [[Би|посредством]] [[Падать|викифицированного]] [[Собирать|Тезауруса]]!'''
'''([[56:76]]) А [[Инна|ведь]] [[Ху|это]] [[Ля|и есть]] [[Великий|великое]] [[Аксиома|утверждение]]! [[Ляу|Если бы]] вы (''только'') [[Знание|знали]].'''
'''([[56:77]]) [[Инна|Воистину]], это — (''несомненно''), [[Благородный|благородно]] [[Коран ++|выстроенный]] (''текст''),'''
'''([[56:78]]) (''находящийся'') на [[Скрывать|защищенном]] [[Писание|сервере]].'''
'''([[56:79]]) [[Ля|Не]] [[Касание|соприкоснуться]] с [[Ху|ним]] (''никому''), [[Илля|кроме]] (''прошедших'') [[Тахарат|Психотерапию]].'''
'''([[56:80]]) [[Ниспосланное|Ниспослание]] [[Мин|от]] [[Господь|Господа]] [[Знание|Познающих]].'''
'''([[56:81]]) [[Фа|Неуже]][[А|ли]] [[Антум|вы]] (''достигните'') [[Масло|компромисса]], [[Би|с]] [[Хаза|этим]] [[Хадис|Уведомлением]]?'''
'''([[56:82]]) [[Делать|Превращая]] то, что сочли [[ложь]]ю, в свой [[Ризк|удел]].'''
===См. также===
Сура '''[[Al-Wiki]]''', '''[[Сурогенез]]''', '''[[Падать]]'''


=='''[[Гений ("Аль-Джинн")|72-ая сура]]'''. «'''[[Гений ("Аль-Джинн")|Аль-Джинн]]'''»==
=='''[[Гений ("Аль-Джинн")|72-ая сура]]'''. «'''[[Гений ("Аль-Джинн")|Аль-Джинн]]'''»==


=='''[[Закутавшийся ("Аль-Муззаммиль")|73-я сура]]''' - '''[[Закутавшийся ("Аль-Муззаммиль")|«Аль-Муззаммиль»]]'''==
[[Сура]] '''«Аль-Муззаммиль»''' (''[[араб]]. المزمل — Закутавшийся''), которой я дал собственный перевод - '''«Притаившийся»'''.
В целом, [[2:124|наполнение]] [[араб]]ских слов и терминов смыслами, дело [[Такуа|ответственное]] (''как и любое другое дело'': '''([[4:86]]), ([[18:23]])'''). Так, например, в конкретном случае со словом '''«Аль-Муззаммиль»''', употребленном в [[Коран ++|Коране]] '''[[Слова, употребленные в Коране единственный раз|единственный раз]]''' в [[аят]]е '''([[73:1]])''', традиционный его перевод, появился, и пустил корни, при непроверенных обстоятельствах - поздними историками делается ссылка на [[пророк]]а [[Мухаммад]]а, "кутавшегося" в свой плащ, во время ночных молитв.
Причина изменения [[Названия сур Корана|названия]] исследуемой [[Сура|суры]], отсылает нас к основному вопросу науки «'''[[Семантика|Семантики]]'''» - подбору смысловых значений, придаваемых единицам [[язык]]а - а тут, все совсем непросто. Достаточно ознакомиться с массивным  [[Корпусная лингвистика|корпусом слов]], упомянутых в [[Коран ++|Коране]] '''[[Слова, употребленные в Коране единственный раз|однократно]]''', '''[[Слова, употребленные в Коране дважды|дважды]]''', '''[[Слова, употребленные в Коране трижды|трижды]]''', и т.д.
Процесс наречения [[Сура|сур]] [[Названия сур Корана|собственными названиями]], имел продолжительный, зачастую спорный характер. Подробнее с этим вопросом можно ознакомиться в статьях '''«[[Сура]]»''' и '''«[[Названия сур Корана]]»''', или получить основательный ответ в английской Википедии, в разделе [https://en.wikipedia.org/wiki/Surah#Names_of_chapters_in_the_Quran '''«Surah Names of chapters in the Quran»'''].
В любом случае, я отношусь с долей уважения к первым интерпретаторам Текста, взявшим на себя [[Такуа|ответственность]] при наделении уникальных терминов [[Коран ++|Корана]], показавшимися им правильными смыслами, хотя, во многих случаях, моё мнение может не совпадать с предложенными вариантами. Пользуясь случаем, не премину отгрузить "handful of strikes", [[Последователи|последовавшей]] за ними цепочке "фарисеев и книжников", [[догма]]тизировавших всё и вся, связанное с [[Коран ++|Кораном]].
[[Притча|Примером]] для целевой аудитории [[Коран ++|Корана]], является [[NаВа|пророк]] [[Авраам]] - '''«Pionnier и Маэстро»''' во всех отношениях, включая такие дисциплины, как '''«[[Семантика]]»''', '''«[[Лексикология]]»''' и '''«[[Фразеология]]»'''.
'''([[2:124]])''' И [[Иза-изан-изин|тогда]] [[Испытание|испытал]] [[Авраам]]а [[Ху|его]] [[господь]], [[Би|посредством]] [[Слово|слов]], [[Фа|so]] [[Time|he tamed]] [[Хунна|them]]... .
В случае с [[Закутавшийся ("Аль-Муззаммиль")|73-ей сурой - '''«Аль-Муззаммиль»''']] (''[[араб]]. المزمل'') - я перевел её название, как '''«Притаившийся»''', имея на то соображения личного характера, и обращая [[73:1|обсуждаемую тему]], toward my own personal experience.


=='''[[Завернувшийся ("Аль-Муддассир")|74-ая сура]]'''. «'''[[Завернувшийся ("Аль-Муддассир")|Исследователь ("Аль-Мудаббир")]]'''»==
=='''[[Завернувшийся ("Аль-Муддассир")|74-ая сура]]'''. «'''[[Завернувшийся ("Аль-Муддассир")|Исследователь ("Аль-Мудаббир")]]'''»==
Строка 159: Строка 278:
'''Сравните''' с:
'''Сравните''' с:


'''([[79:5]])''' '''И [[Исследование|детальное]]''' (''[[араб]]. دَبْرًا, дабран'') '''[[Исследование]]''' (''[[араб]]. وَالْمُدَبِّرَاتِ, уаль-мудаббирати'')!
'''([[79:5]])''' '''И [[Исследование|Отслеживающие]]''' (''[[араб]]. دَبْرًا, дабран'') '''[[Исследование|избирательно]]''' (''[[араб]]. وَالْمُدَبِّرَاتِ, уаль-мудаббирати'')!
 
'''([[4:82]])''' [[А|Почему]] [[Фа|же]] '''они''' [[Ля|не]] '''[[Исследование|исследуют]]''' (''[[араб]]. يَتَدَبَّرُونَ, ятадаббаруна'') «[[Коран ++|Аль-Коран]]»? И [[Ляу|если бы]] его [[У Нас|источник]] [[быть|оказался]] [[Мин|от]] [[другой|кого-либо, помимо]] [[Бог]]а, то они [[Ля|точно]] [[Находить|нашли]] бы [[Фи|в]] [[Ху|нём]] [[Большинство|множество]] [[Халиф|противоречий]].
 
==См. также==
 
'''[[Классификация сур Корана]]'''
 
'''[[Искажать|Искажение]]'''
 
'''[[Коран ++|Коран]]'''


'''[[Сура]]'''
'''([[4:82]])''' [[А|Почему]] [[Фа|же]] '''они''' [[Ля|не]] '''[[Исследование|исследуют]]''' (''[[араб]]. يَتَدَبَّرُونَ, ятадаббаруна'') «[[Коран ++|аль-Коран]]»? И [[Ляу|если бы]] он [[Быть|появился]] [[Мин|от]] [[Другой|иного]] [[У Нас|источника]] (''помимо'') [[Аллах]]а, они бы [[Ля|точно]] [[Находить|нашли]] [[Фи|в]] [[Ху|нём]] [[Большинство|множество]] [[Халиф|противоречий]].


[https://ru.wikipedia.org/wiki/Инципит '''Инципит''']  
==[[Тег]]и==


[https://en.wikipedia.org/wiki/Incipit '''Incipit''']
'''[[Классификация сур Корана]]''', '''[[Искажать|Искажение]]''', '''[[Коран ++|Коран]]''', '''[[Сура]]''', [https://ru.wikipedia.org/wiki/Инципит '''Инципит'''], [https://en.wikipedia.org/wiki/Incipit '''Incipit'''], '''[[Сурогенез]]''',

Текущая версия на 16:39, 18 апреля 2024


«بسم الله الرحمن الرحيم»


«Инци́пит» (лат. incipit) — начальные - одно, или несколько слов какого-либо текста, служащие для его идентификации, а также выполняющие функцию его названия (заголовка). Термин употребителён у филологов, литургистов, музыковедов, литературоведов и прочих гуманитариев, занимающихся изучением старинных манускриптов, и иных письменных источников. В немецкоязычной научной литературе, вместо термина «инципит», обычно используется латинский термин «initium» (начало, инициалы, инициация).

Вопрос происхождения, и смысловой нагрузки названий сур Корана, по моему убеждению, является одним из приоритетных. Используемая мной, обновлённая Методология исследования Корана, заключается в последовательном семантическом разборе концептов, начиная с собственного названия Писания - «Аль-Коран», и далее, не пропуская ни одной словоформы, шаг за шагом, до конца Текста. Принимая объективную данность, заключающуюся в ограниченности исходного исторического материала, особенно на первых шагах, мы все же "подвешиваем" возникающие вопросы, вновь и вновь возвращаясь к ним, по мере накопления связанной с ними информации.

Одним из основных правил концептуального анализа, является положение - "Идентичные грамматические формы, начинающиеся с артикля "Аль", не могут иметь двух, и более смыслов" (см. Бритва Оккама). С проблемой "размытости" смысла, мы сталкиваемся с самого начала, название первой суры - «Аль-Фатиха», традиционно переводимое как «Открывающая», не коррелирует с последующими переводами рассматриваемого концепта, традиционно определяемого как «Победа».

1-ая сура. Концепт «Аль-Фатх»

Название первой суры Корана «Открывающий ("Аль-Фатаху")», связано с выражением «وَأَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ» из (7:89). Сравнить с «الرَّزَّاقُ - аль-разику» из (51:58), и выражением «وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ» из (5:114).

В каноническом порядке, 1-ой сурой Корана, является сура «Открывающий ("Аль-Фатаху")», а имеющая с ней общий корень «fā tā ḥā (ف ت ح)», сура «Открытие ("Аль-Фатх")», имеет 48-ой порядковый номер.

Немецкий ориенталист, коранист, автор большого количества работ по семитологии, арабистике, иранистике, тюркологии - Теодор Нёльдеке (2.03.1836 — 25.11.1930), предложил собственный «хронологический порядок» для 114 сур Корана, в соответствии с последовательностью откровений. Чтобы восстановить историческую последовательность откровений, Нёльдеке исследовал суры с точки зрения содержания, стилистического развития, и лингвистического происхождения.

По результатам своих исследований, Теодор Нёльдеке определил 1-ой суре Корана - «Открывающий ("Аль-Фатаху")» - 48-ую позицию, в хронологическом порядке ниспослания сур.


Итак, название первой суры Корана - «Аль-Фатиха», традиционно переводимое как "Открывающая", или, в переводах на английский - "The Opening", "The Opener", не вяжется с последующими переводами рассматриваемого концепта, определенного переводчиками как "Победа" (см. (4:141), (5:52) и т.д.). При этом, в Коране имеется корневая форма ghayn lām bā (غ ل ب), без сомнения несущая смысл "победа".

Показательным примером, задающим смысловой вектор корню fā tā ḥā (ف ت ح), является аят (2:76):

(2:76) А когда они встречают тех, которые доверились - говорят: «Мы доверяем!». Когда же остаются наедине друг с другом, то говорят: «Неужели вы уведомите их о том, что Аллах раскрыл (араб. فَتَحَ, фатаха) про вас, чтобы они могли дискутировать с вами посредством этого пред вашим господомНеужели вы не уразумеете?

Здесь выражение «то, что открыл вам Аллах» (араб. فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ, фатаха аллаху 'алейкум) недвусмысленно указывает на "открытие" или "раскрытие" смыслов. При этом, аяты (2:76-77) описывают сокрытие и искажение значений Слов Аллаха, знатоками Писания.

Раскрытие истинных смыслов Корана, ведет к переоценке, и переосмыслению Писания, как об этом говорится в нижеприведенных аятах:

(61:13) И ещё! Грядёт, полюбившаяся вам помощь от Аллаха, и приближающееся раскрытие (араб. وَفَتْحٌ قَرِيبٌ, уа-фатхун корибун) (смыслов). Так обрадуй же Доверившихся!

(110:1-2) Когда придёт помощь Аллаха, и Раскрытие (араб. وَالْفَتْحُ, уаль-фатху) (смыслов), и ты увидишь толпы Людей, инвестирующих в (погашение) задолженности Аллаху.

В результате, предлагаемый нами перевод названия первой суры Корана, будет - «Аль-Фатх - Раскрытие».

Теги

Фатиха, Победа, Смысл, Хадж - Спор, Искажение, Доверие

2-ая сура. «Аль-Бакара»

См. материал "Вторая сура - Название".

Корень bā qāf rā (ب ق ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 9 раз. Из них:

1. 5 раз, приходится на суру «Корова (Аль-Бакара)»;

2. 2 раза, приходится на суру «Скот (Аль-Анам)»;

3. 2 раза, приходится на суру «Иосиф ("Йусуф")»;

Название суры - «Аль-Бакара» (Корова) отсылает нас к аятам (2:67-68-69-70-71), перекликающимися со схожим отрывком из Торы («Книга Левит»).

Эпизод с «Коровой», описывающий реакцию Сынов Израиля на предписанное Аллахом «Жертвоприношение», не случайно оказался связанным с названием второй суры Корана. Вкратце, его сюжет можно свести к нескольким тезисам:

1. Посланник Аллаха - Моисей, в процессе низведения Торы, объявляет Сынам Израиля о предписанном им жертвоприношении;

2. Сыны Израиля, с завидным упрямством, раз за разом, задают "лишние", "уточняющие" вопросы;

3. Бурные прения лишь усугубляют складывающуюся ситуацию, и усложняют выбор жертвенного животного;

4. В финале, "с грехом пополам", жертва принесена, однако выводы, судя по всему - так и не сделаны.

Выражение "Задающий вопрос, уже знает половину ответа", я бы переформулировал как: "Задающий вопрос, ищет подтверждение имеющегося у него ответа". И, как правило, ответ, даже если он и верный, не будет принят вопрошающим, если он не соответствует его (вопрошающего) убеждениям. Если же рассматривать происхождение (возникновение) "вопросов" с точки зрения Психологии, то за всяким "вопросом", стоит "тревога" (неопределенность), и далее "Экзистенциальный кризис", и свойственный только Человеку - "Ангст". см. аят (12:7).

Неосознанно задаваемые вопросы, как и всякое неосознанное действие, лишь осложняют ситуацию. Описываемая тема, в абстрактной форме, выражена в связанном аяте (5:101):

(5:101) О те, которые доверились! Не спрашивайте о Часе, если вас встревожит (предъявленное) вам раскрытие. Но если вы спросите о нём в момент ниспослания Корана, (предъявленное) вам раскрытие (окажется) помилованием Аллаха, от его (бремени), а Аллах - прощающий, выдержанный.

Без особого труда, здесь можно увидеть:

1. Поспешные, неосознанные вопросы;

2. Ответы, приводящие вопрошающих в замешательство;

3. Процесс ниспослания Корана (Торы);

4. "Хэппи-энд" по милости, всепрощению и выдержанности Аллаха.

Еще один связанный аят - (2:108), доносит предостережение, в еще более грозной форме:

(2:108) Или же вы хотите расспрашивать вашего Посланника также, как прежде (донимали) вопросами Моисея? А тот, кто выменял Отрицание за Доверие, конечно же сбился со сбалансированного Пути.

тэги: Вопрос, Доверие, Отрицание, Жертвоприношение, Каин и Авель, Ниспослание Корана и Торы, Осознанность, Неосознанность, Абстракция.

Город "Пёстрая корова"

В философским романе Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра», который автор описал как «Книгу для всех, и ни для кого» (нем. Also sprach Zarathustra. Ein Buch für Alle und Keinen, 1883—1885), главный персонаж - Заратустра, приходит в город, именуемый "Пёстрая корова" (bunte Kuh). Там он критикует проповедников сна, искателей иного мира и презирающих тело, под которыми угадываются носители ряда "христианских ценностей". Заратустра учит об относительности добродетелей (Tugend), и диалектическом переходе противоположностей друг в друга, когда демоны превращаются в ангелов, в разуме обнаруживается безумие (Wahnsinn), а война и битва оказываются необходимыми.

Сама культура, из ценности превращается во враждебного индивиду "дух тяжести" (Geist der Schwere). При этом, "Государство", Заратустра называет "новым божеством" (neuen Götzen), противопоставляя его народу. После критики стадного чувства (Heerde die Lust), рассуждениях о женщинах и смерти, он покидает город "Пёстрая корова".

"Пёстрая корова" в Коране

(2:67) А когда Моисей сказал, (обращаясь) к своему народу: «Воистину, Аллах приказывает вам зарезать корову». Они сказали: «Неужели ты выбрал нас (объектом) издевательств?». Он сказал: «Взываю к Аллаху, от (прецедента) - оказаться среди Невежд».

(2:71) Он сказал: «Он говорит, что эта корова не приучена пахать землю, или орошать Посевы. Она здорова, и не имеет пятен». Они сказали: «Теперь ты явил Истину». Затем они зарезали ее, хотя были близки к тому, чтобы не сделать этого.

3-я сура. «Али-Имран»

(3:33) Воистину, Аллах избрал Адама, Ноя, род Авраама, и род Имрана (араб. وَآلَ عِمْرَانَ, уа-'аля 'имрана) - над Познающими.

(3:35) Тогда сказала жена Имрана (араб. امْرَأَتُ عِمْرَانَ, имраату 'имрана): «Господи! Ведь я добровольно вверила Тебе то, что (находится) в моей утробе. Так прими же от меня, ведь именно Ты - Слышащий, Знающий».

(19:28) О сестра Аарона! Твой отец не был личностью злонравной, и мать твоя не была блудницей».

(66:12) И Марию, дочь Имрана, которая усмирила свою virginity. И вот Мы вдохнули в неё, от Нашего Духа. И Она подтвердила (приверженность) к Словам своего Господа, и к Его текстам, будучи (одной) из Послушных.

28-ая сура. «Аль-Кысос»

Откорректированное название 28-ой суры Корана - «Возмездие ("Аль-Кысос") - الْقِصَاصِ» представлено в концептуальной форме (с артиклем "Аль"). Традиционные переводы применяют посредственную (в смысле аргументации) огласовку вышеуказанной транскрипции, вследствие чего, повсеместно бездумно используется, синкретичный по сути, концепт - «Аль-Касас - الْقَصَصِ», переводимый как «Рассказ».

Обоснованием замены названия 28-ой суры Корана, является факт неоспоримой контекстуальной связи употреблений деривативов от - «Аль-Кысос - الْقِصَاصِ» - «Равноценное воздаяние, Принцип Талиона», с сопутствующим им отсылкам к темам: "Воздаяние", "Возмездие", "Вознаграждение".


  • Аяты (28:4-28:6) - "Возмездие" Фараону и его пособникам, и "Награда" бесправным и обездоленным рабам.
  • Аят (28:20) и связанные с ним (36:20) и (36:26) - о "Воздаянии" Раем, человеку, оказавшему помощь Моисею.
  • Аят (28:67) - о "Воздаянии" праведникам.
  • Аяты (28:75-28:76) - о "Воздаянии" олигархам, на примере Корея.
  • Аят (28:77) - о сбалансированности в отношениях.
  • Аяты (28:78-28:82) - о "Воздаянии" Корею. и его почитателям.
  • Аят (28:77) - о "Воздаянии" ответственным.

Криптоанализ частотности

Пророки и Посланники

1. Моисей 18 раз: (28:3), (28:7), (28:10), (28:15), (28:18), (28:19), (28:20), (28:29), (28:30), (28:31), (28:36), (28:37), (28:38), (28:43), (28:45), (28:48)*2, (28:76).

2. Аарон 1 раз: (28:34).

Персонажи

1. Фараон 7 раз: (28:3), (28:6), (28:8)*2, (28:9), (28:32), (28:38).

2. Хаман 3 раза: (28:6), (28:8), (28:38).

3. Корей 2 раза: (28:76), (28:79).

30-ая сура. «Москва — Третий Рим»

Традиционным переводом названия тридцатой суры Корана - «Аль-Рум» (араб. الروم, ар-рум), является этноним - "Римляне". Однако, по морфологическому строению, концепт «Аль-Рум», более соответствует названию государства, нежели, проживающего на его территории этноса.

Cовременная историография выделяет трёх правопреемников «Римской Империи»:

1.0. Первый Рим - Византия, или «Восточно-Римская Империя»;

2.0. Второй Рим - «Священная Римская империя»;

3.0. Третий Рим - «Москва — Третий Рим».

56-ая сура «Аль-Вики»

Прежнее название суры «Событие ("Аль-Вакиа")» - Новое название «Аль-Вики».

Название суры заменено на «Аль-Вики» (Al-Wiki), с учётом коррелирующего с новым названием, лейтмотива суры, масштабности Проекта, и ряда косвенных признаков, детально изложенных ниже.

Этимология

Корень wāw qāf ʿayn (و ق ع), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 24 раза. См. прежнюю интерпретацию - «Падать».

Сравнить с англ. «wake» - "пробуждать(ся), просыпаться, to stop sleeping";

Сравнить с англ. «wiki» - "веб-сайт, содержимое которого создаётся и редактируется пользователями, hypertext publication collaboratively edited and managed";

«Викификация Слова»

(56:75-76) Но нет! Утверждаю посредством викифицированного Тезауруса! А ведь это и есть великое утверждение! Если бы вы (только) знали.

(69:15) В день же, когда (будет) викифицирован Wiki.

(56:1-2-3) Когда (будет) викифицирован Wiki, не (подступить) лжи к его викификации, downgrading or upgrading.

(27:85) И против них (будет) викифицировано Слово, за то, что они (предпочли) помрачение, им же (будет) нечем аргументировать.

(27:82) Когда же для них (будет) викифицировано Слово, Мы выведем для них с Земли (на орбиту) Д.Уэбб, (который) подтвердит им, что Люди отнеслись к Нашим знамениям, без убежденности.

  • (Д.Уэбб - космический телескоп James Webb)

Аяты, коррелирующие с новым названием

(5️⃣6️⃣:1️⃣) Когда (будет) викифицирован Wiki,

(56:2) не (подступить) лжи к его викификации,

(56:3) downgrading or upgrading.

(56:74) Так прославляй же, (обращаясь) к имени своего Господа - Великий!

(56:75) Но нет! Утверждаю посредством викифицированного Тезауруса!

(56:76) А ведь это и есть великое утверждение! Если бы вы (только) знали.

(56:77) Воистину, это — (несомненно), благородно выстроенный (текст),

(56:78) (находящийся) на защищенном сервере.

(56:79) Не соприкоснуться с ним (никому), кроме (прошедших) Психотерапию.

(56:80) Ниспослание от Господа Познающих.

(56:81) Неужели вы (достигните) компромисса, с этим Уведомлением?

(56:82) Превращая то, что сочли ложью, в свой удел.

См. также

Сура Al-Wiki, Сурогенез, Падать

72-ая сура. «Аль-Джинн»

73-я сура - «Аль-Муззаммиль»

Сура «Аль-Муззаммиль» (араб. المزمل — Закутавшийся), которой я дал собственный перевод - «Притаившийся».

В целом, наполнение арабских слов и терминов смыслами, дело ответственное (как и любое другое дело: (4:86), (18:23)). Так, например, в конкретном случае со словом «Аль-Муззаммиль», употребленном в Коране единственный раз в аяте (73:1), традиционный его перевод, появился, и пустил корни, при непроверенных обстоятельствах - поздними историками делается ссылка на пророка Мухаммада, "кутавшегося" в свой плащ, во время ночных молитв.

Причина изменения названия исследуемой суры, отсылает нас к основному вопросу науки «Семантики» - подбору смысловых значений, придаваемых единицам языка - а тут, все совсем непросто. Достаточно ознакомиться с массивным корпусом слов, упомянутых в Коране однократно, дважды, трижды, и т.д.

Процесс наречения сур собственными названиями, имел продолжительный, зачастую спорный характер. Подробнее с этим вопросом можно ознакомиться в статьях «Сура» и «Названия сур Корана», или получить основательный ответ в английской Википедии, в разделе «Surah Names of chapters in the Quran».

В любом случае, я отношусь с долей уважения к первым интерпретаторам Текста, взявшим на себя ответственность при наделении уникальных терминов Корана, показавшимися им правильными смыслами, хотя, во многих случаях, моё мнение может не совпадать с предложенными вариантами. Пользуясь случаем, не премину отгрузить "handful of strikes", последовавшей за ними цепочке "фарисеев и книжников", догматизировавших всё и вся, связанное с Кораном.

Примером для целевой аудитории Корана, является пророк Авраам - «Pionnier и Маэстро» во всех отношениях, включая такие дисциплины, как «Семантика», «Лексикология» и «Фразеология».

(2:124) И тогда испытал Авраама его господь, посредством слов, so he tamed them... .

В случае с 73-ей сурой - «Аль-Муззаммиль» (араб. المزمل) - я перевел её название, как «Притаившийся», имея на то соображения личного характера, и обращая обсуждаемую тему, toward my own personal experience.

74-ая сура. «Исследователь ("Аль-Мудаббир")»

Традиционный: (74:1) О завернувшийся (араб. الْمُدَّثِّرُ, аль-мудассиру)!

Исправленный: (74:1) О Исследователь (араб. الْمُدَّبرُ, аль-мудаббиру)!

В слове «الْمُدَّثِّرُ - аль-мудассиру» из (74:1), возможно была допущена орфографическая ошибка, превратившая корень (د ب ر), в (د ث ر). Смотрите материал "Исследование", корень dāl bā rā (د ب ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 44 раза.

В итоге, корректной транскрипцией будет - «الْمُدَّبرُ - аль-мудаббиру».

Сравните с:

(79:5) И Отслеживающие (араб. دَبْرًا, дабран) избирательно (араб. وَالْمُدَبِّرَاتِ, уаль-мудаббирати)!

(4:82) Почему же они не исследуют (араб. يَتَدَبَّرُونَ, ятадаббаруна) «аль-Коран»? И если бы он появился от иного источника (помимо) Аллаха, они бы точно нашли в нём множество противоречий.

Теги

Классификация сур Корана, Искажение, Коран, Сура, Инципит, Incipit, Сурогенез,