Фа: различия между версиями
Nauriz (обсуждение | вклад) |
Nauriz (обсуждение | вклад) |
||
Строка 88: | Строка 88: | ||
'''([[2:91]])''' Когда им [[говорить|говорят]]: «[[иман|Уверуйте]] в то, что [[ниспосланное|ниспослал]] [[Бог]]», - они отвечают: «Мы [[иман|веруем]] в то, что было [[ниспосланное|ниспослано]] нам». И [[куфр|отвергают]] то, что [[позади|помимо этого]], хотя это (''является'') [[истина|истиной]], [[подтверждение|подтверждающей]] (''[[правдивость]]'') того, что есть у них. [[говорить|Скажи]]: «[[Ли|Для]] [[Ма мест|чего]] [[Фа|же]] (''[[араб]]. فَ, фа'') вы [[убийство|убивали]] [[прошлое|раньше]] [[пророк]]ов [[Бог]]а, если вы [[быть|являетесь]] [[иман|верующими]]?». | '''([[2:91]])''' Когда им [[говорить|говорят]]: «[[иман|Уверуйте]] в то, что [[ниспосланное|ниспослал]] [[Бог]]», - они отвечают: «Мы [[иман|веруем]] в то, что было [[ниспосланное|ниспослано]] нам». И [[куфр|отвергают]] то, что [[позади|помимо этого]], хотя это (''является'') [[истина|истиной]], [[подтверждение|подтверждающей]] (''[[правдивость]]'') того, что есть у них. [[говорить|Скажи]]: «[[Ли|Для]] [[Ма мест|чего]] [[Фа|же]] (''[[араб]]. فَ, фа'') вы [[убийство|убивали]] [[прошлое|раньше]] [[пророк]]ов [[Бог]]а, если вы [[быть|являетесь]] [[иман|верующими]]?». | ||
==[[Фа]]-[[Би]]-[[Ма мест|Ма]]== | |||
'''([[4:155]])''' '''[[Фа|А]] [[Би|за]] [[Ма мест|то, что]]''' [[Хум|ими]] (''был'') [[Нарушение|нарушен]] [[Хум|их]] [[завет]] (''с Аллахом''), и (''проявленное'') [[Хум|ими]] [[Куфр|отрицание]] [[Би|к]] [[Знак|знамениям]] [[Аллах]]а, и [[Фитна|девальвацию]] [[Хум|ими]] [[Пророки|Пророчества]] (''prophethood''), [[Би|путём]] [[Другой|попрания]] [[Истина|истины]], и [[Говорить|изрекаемого]] [[Хум|ими]]: «Наши [[Сердце|сердца]] [[Тысяча|соединены]]», - [[Баль|Так вот]]! Это [[Аллах]] (''наложил'') [['аля|на]] [[Хум|них]] [[табу]] (''на постижение аятов''), [[Би|за]] (''проявленное'') [[Хум|ими]] [[Куфр|отрицание]], [[Фа|и]] им [[Ля|не]] (''удастся проявить'') [[Иман|доверия]], [[Илля|разве что]], (''самую'') [[мало]]сть. | |||
'''([[5:13]])''' '''[[Фа|А]] [[Би|за]] [[Ма мест|то, что]]''' [[Хум|ими]] (''был'') [[Нарушение|нарушен]] [[Хум|их]] [[завет]] (''с Аллахом''), Мы [[Проклятие|прокляли]] [[Хум|их]], и [[Делать|сделали]] [[Хум|их]] [[Сердце|сердца]] [[Жестокость|чёрствыми]]. [[Хум|Они]] [[Искажать|извращают]] [[Слово]], [['Ан|вопреки]] [[Ху|его]] [[Рожать|этимону]], и [[Забывать|забывают]] [[Удел хаззан|часть]], [[Мин|из]] [[Ма мест|тех]] (''принципов''), [[Би|посредством]] [[Ху|которых]] (''действует'') [[Методология Зикр|методология]]. И ты [[Прекращать|будешь постоянно]] [[обнаружить|обнаруживать]] их [[Предатель|измену]], за исключением [[Мало|некоторых]] из них. [[Помиловать|Помилуй]] же их, и (''прояви'') [[деликатно]]сть. [[Инна|Воистину]] [[Аллах]] [[любовь +|любит]] [[добро|Улучшающих]]. | |||
'''([[7:16]])''' Он [[Говорить|сказал]]: «'''[[Фа|А]] [[Би|за]] [[Ма мест|то что]]''' Ты (''ввел'') меня в [[неосознанность]], я [[Ля|непременно]] [[Украшения|приукрашу]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для них]] (''[[Земля|земное]], отвлекая от'') [[Стояние|установленной]] [[Кя|Тобою]] [[Магистраль|стратегии]]. | |||
=='''[[А]]-[[Фа]]-[[Лям +|Лям]]''' - [[А|Разве]] [[Фа|же]] [[Лям +|не]]== | =='''[[А]]-[[Фа]]-[[Лям +|Лям]]''' - [[А|Разве]] [[Фа|же]] [[Лям +|не]]== |
Версия 23:11, 5 января 2023
Основная статья - Дискурсивные слова.
Пре́фикс (фр. prefix от лат. praefixus — «прикреплённый впереди») - «Фа» - «فَ»: префикс (приставка) — морфема, стоящая перед корнем, и изменяющая его лексическое или грамматическое значение, демонстрирующая повторяемость действия (заново, снова, вновь и вновь). Пре́фикс «Фа» - «فَإِ» сходен с англ. «re» (restart - возобновление). Имеет смысл - "же", или "о", в смысле "возобновления" (пример - «оживает» из (2:164))
(3:31) Скажи: «Если вы любите Бога, последуйте же (араб. فَ, фа) за мной, (тогда) возлюбит вас Бог, и (устроит) для вас прощение ваших грехов. И Бог - прощающий, милосердный».
(4:41) Каково же (араб. فَ, фа) (оказаться в ситуации), когда Мы придём со свидетелем от каждой конфессии, и придём с тобой, (в качестве) свидетеля - против этих?
(4:63) Таковы те, о наполнении сердец которых, Бог осведомлён! Дистанцируйся же (араб. فَ, фа) от них, но увещевай их. И обращайся к ним, (апеллируя) к их душам, доходчивым словом.
(4:65) Но нет же (араб. فَ, фа)! И твой господь! - «Они не (проявят) доверия, пока они не примут твоих суждений о том (что является причиной) разобщения между ними, а после, не обнаружат в своих душах дискомфорта от (принятого) тобой решения, проявляя (этим) свою покорность.
(6:7) И если бы Мы ниспослали для тебя писание в (формате) интальо, и (араб. فَ, фа) они прикоснулись бы к нему своими руками, сказали бы те, которые отрицают: «Это не иначе как - явная алхимия!».
(93:6) Разве (Он) не нашел тебя сиротой, и (араб. فَ, фа) (предоставил) убежище?
(18:63) Он сказал: «Увидел ли ты, когда мы укрылись на Скале, как (араб. فَ, фа) некстати, я позабыл о Рыбе (символизирующей катастрофу)!...
(20:90) И ведь Аарон, определенно сказал им до этого: «О мой народ! Ведь вас же (через) это - (подвергли) искушению! И воистину, ваш Господь – Милостивый! Последуйте же (араб. فَ, фа) за мной, и повинуйтесь моим приказам!»
(28:30) Когда же (араб. فَ, фа) он к нему подошёл, то был призван из основания Аподиктической Санкции, в Благословенном Процветании, (питаемом) от Дерева: «О Моисей! Я — Бог, Господь Познающих.
(57:13) В тот день лицемеры и лицемерки скажут верующим: «Погодите, мы позаимствуем освещающего пламени от вашего света». Им будет сказано: «Возвращайтесь ка вы назад, и (араб. فَ, фа) соприкоснитесь со светом». Между ними будет возведена стена с вратами, с внутренней стороны которой будет милость, а снаружи — мучения.
(68:44) Оставь же (араб. فَ, фа) Меня, и тех, которые лживо (предвзяты) к этому Уведомлению, Мы (понизим) их степень, а они (даже) не осознают, в какой (момент).
(70:40) Но нет же (араб. فَ, фа)! Клянусь, (обращаясь) к твоему Господу Востоков и Западов! Ведь воистину, Мы способны
(72:8) А стоит нам прикоснуться к Небу, то (араб. فَ, фа) мы обнаруживаем его, наполненным выраженными обсессиями, и бэд-трипами.
(78:39) Это День Истины, а (араб. فَ, фа) тот, кто пожелал - избрал возвращение к своему Господу.
Если же
«фа-уляикя» - «вот такие»
(4:69) А те, кто повинуются Богу, и Посланнику, вот такие (араб. فَأُوْلَئِكَ, фа-уляикя) и (окажутся) с теми, которых Бог (одарил) Своей благодатью, включая Пророков, и Правдивых, и Засвидетельствовавших, и Праведников. И как же прекрасна такая интеграция!
(22:57) А те, которые (проявляли) отрицание, и сочли ложью Наши аяты, вот таким (араб. فَأُوْلَئِكَ, фа-уляикя) - для них (уготованы) унизительные мучения.
Фа-иза ху'уа
Грамматическая конструкция «فَإِذَا هُوَ - фа-иза ху'уа» использована в Коране трижды: (16:4), (21:18), (36:77). См. Лего концепт.
Фа-иза хум
Грамматическая конструкция «فَإِذَا هُمْ - фа-иза хум» использована в Коране восемь раз: (27:45), (36:37), (36:51), (36:53), (37:19), (39:68), (6:44), (7:201). См. Лего концепт.
Фа-Халь
(54:17) И ведь Мы определённо облегчили Коран для Методологии. А где же (араб. فَ, фа) - избирающие методологию?
Рефрен: четыре аята в одной суре: (54:17), (54:22), (54:32), (54:40)
Фа-Амма
(93:9) Что же касается (араб. فَأَمَّا, фа-амма) Сироты - то (араб. فَ, фа) не (допускай) коварства!
Фа-Инна - Так ведь
(2:98) Если кто станет врагом Аллаху, и Его ангелам, и Его посланникам, и Джабраилу, и Михаилу - так ведь (араб. فَإِنَّ, фа-инна) Аллах враждебен к Отрицающим.
Фа Ляу - Так почему же
(56:57) Мы сотворили вас. Так почему же (араб. فَلَوْ, фа-ляу) вам не удостовериться?
(56:70) Если же Мы пожелаем - сделаем её горькой. Так почему бы (араб. فَلَوْ, фа-ляу) вам не (проявить) благодарность?
Фа-Ма (местоимение)
(15:57) Он сказал: «О чём же (араб. فَ, фа) вы полемизируете, о Посланники?».
(20:95) Он сказал: «О чём же (араб. فَ, фа) ты полемизируешь, о профанатор?».
(51:31) Он сказал: «О чём же (араб. فَ, фа) вы полемизируете, о Посланники?».
(18:97) В чём же (араб. فَ, фа) (проявилась) их способность, чтобы поддерживать её (в гармонии)? И они не в состоянии (быть) для неё (символом) доменанты.
Фа-Ма (негатив)
(4:80) Кто повинуется Посланнику, тот конечно же повинуется Богу. А тот, кто отвернётся, то Мы же (араб. فَ, фа) не посылали тебя для них - хранителем.
Фа-Ли-Ма
В выражении «قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ» из (2:91), конструкция «فَلِمَ» имеет смысл "так к чему же?" или "для чего же?".
(2:91) Когда им говорят: «Уверуйте в то, что ниспослал Бог», - они отвечают: «Мы веруем в то, что было ниспослано нам». И отвергают то, что помимо этого, хотя это (является) истиной, подтверждающей (правдивость) того, что есть у них. Скажи: «Для чего же (араб. فَ, фа) вы убивали раньше пророков Бога, если вы являетесь верующими?».
Фа-Би-Ма
(4:155) А за то, что ими (был) нарушен их завет (с Аллахом), и (проявленное) ими отрицание к знамениям Аллаха, и девальвацию ими Пророчества (prophethood), путём попрания истины, и изрекаемого ими: «Наши сердца соединены», - Так вот! Это Аллах (наложил) на них табу (на постижение аятов), за (проявленное) ими отрицание, и им не (удастся проявить) доверия, разве что, (самую) малость.
(5:13) А за то, что ими (был) нарушен их завет (с Аллахом), Мы прокляли их, и сделали их сердца чёрствыми. Они извращают Слово, вопреки его этимону, и забывают часть, из тех (принципов), посредством которых (действует) методология. И ты будешь постоянно обнаруживать их измену, за исключением некоторых из них. Помилуй же их, и (прояви) деликатность. Воистину Аллах любит Улучшающих.
(7:16) Он сказал: «А за то что Ты (ввел) меня в неосознанность, я непременно приукрашу для них (земное, отвлекая от) установленной Тобою стратегии.
А-Фа-Лям - Разве же не
(45:31) А что касается тех, которые (проявили) отрицание, (то им будет сказано): «Разве же (араб. فَ, фа) не были для вас зачитаны Мои аяты? Вы же возгордились, и стали преступным народом.
А-Фа-Ля - Неужели ... не
(16:17) Разве ж Тот, Кто творит, подобен тому, кто не творит? Неужели вы не (араб. (араб. أَ, афаля), а) (воспользуетесь) методологией?
(6:17) И если Аллах коснётся тебя, причиняя вред, то не (араб. فَلَا, фаля) (найти от) этого избавителя, кроме Него. А если коснётся тебя, воздавая добром, так ведь Он предопределил всё сущее.
А-Фа-роайтум - А видели ли вы?
(26:75) Он сказал: «А (араб. فَ, фа) видели ли вы то, чему вы служите?
(53:19) А (араб. فَ, фа) видели ли вы аль-Лат и аль-Уззу,
(56:71) А (араб. فَ, фа) видели ли вы Огонь, который вы поджигаете?