Возвращение: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 115: Строка 115:
Сравнить с Лат. [https://en.m.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Latin/rendo "'''rendo/reddo'''"] - "я возвращаю". Сравнить с Англ. [https://en.m.wiktionary.org/wiki/surrendre#English "'''surrender'''"] - "сдаваться", в смысле "'''re-'''" +‎ "'''dō'''" - "переделать".  
Сравнить с Лат. [https://en.m.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Latin/rendo "'''rendo/reddo'''"] - "я возвращаю". Сравнить с Англ. [https://en.m.wiktionary.org/wiki/surrendre#English "'''surrender'''"] - "сдаваться", в смысле "'''re-'''" +‎ "'''dō'''" - "переделать".  


'''([[2:85]])''' Но впоследствии именно вы стали [[убийство|убивать]] [[нафс|друг друга]] и [[выход|изгонять]] [[Часть|некоторых]] из вас из [[жилище|жилищ]], [[Спина|поддерживая]] одних против других в [[грех]]е и во [[вражда|вражде]]. А если они [[приходить|приходят]] к вам [[пленный|пленными]], то вы [[выкуп]]аете их. А ведь вам было [[харам|запрещено]] [[выход|изгонять]] их. Неужели вы [[иман|уверуете]] в [[часть]] [[Писание|Писания]], и [[куфр|отвергните]] другую [[часть]]? [[Воздаяние]]м тому из вас, кто [[делать|совершает]] подобное, будет [[позор]] в [[дуния|мирской жизни]], а в [[День воскресения]] они будут '''[[Возвращение|возвращены]]''' (''[[араб]]. يَرْجِعُونَ, юраддуна'') к [[Крепче|еще более]] (''ужасным'') [[азаб|мучениям]]. И [[Бог]] не [[гофля|небрежет]] тем, что вы [[деяния|совершаете]].
'''([[2:85]])''' Но впоследствии именно вы стали [[Убийство|убивать]] [[Нафс|друг друга]] и [[Выход|изгонять]] [[Часть|некоторых]] из вас из [[Жилище|жилищ]], [[Спина|поддерживая]] одних против других в [[грех]]е и во [[Вражда|вражде]]. А если они [[Приходить|приходят]] к вам [[Пленный|пленными]], то вы [[Выкупать|выкупаете]] их. А ведь вам было [[Харам|запрещено]] [[Выход|изгонять]] их. [[А|Не]][[Фа|ужели]] вы (''проявите'') [[Иман|доверие]] [[Би|через]] [[часть]] [[Писание|Писания]], и (''продемонстрируете'') [[Куфр|отрицание]] [[Би|через]] (''другую'') [[часть]]? [[Воздаяние]]м тому из вас, кто [[Делать|совершает]] подобное, будет [[позор]] в [[Дуния|мирской жизни]], а в [[День воскресения]] они будут '''[[Возвращение|возвращены]]''' (''[[араб]]. يَرْجِعُونَ, юраддуна'') к [[Крепче|еще более]] (''ужасным'') [[Азаб|мучениям]]. И [[Аллах]] не [[Гофля|небрежет]] тем, что вы [[Деяния|совершаете]].


'''([[2:217]])''' Они [[вопрос|спрашивают]] тебя о [[Сражение|сражении]] в [[запретный месяц]]. [[говорить|Скажи]]: «[[Сражение|Сражаться]] в нем (''в этот месяц'') – [[Большой|большое]] (''преступление''). Однако [[препятствовать]] (''другим'') на [[Путь Бога|Пути Бога]], и [[куфр|отвергать]] Его, и (''не пускать в'') [[Заповедная мечеть|Заповедную мечеть]], и [[выход|выгонять]] оттуда ее [[Народ|жителей]] – [[Большой|еще большее]] (''преступление'') перед [[Бог]]ом. [[фитна|Смута]] - [[Большой|больше]], чем [[убийство]]. И они не [[прекращать|перестанут]] [[Сражение|сражаться]] с вами, пока не [[Обращать|отвратят]] (''[[араб]]. يَرُدُّوكُمْ, яруддукум'') вас от (''выплаты'') вашего [[долг]]а, если (''только'') [[способный|смогут]]. А если кто из вас [[Обращать|отвернется]] от (''выплаты'') своего [[долг]]а, и [[смерть|умрет]] [[куфр|отрицающим]], то его [[деяния]] окажутся [[никчемный|никчемными]] как в [[дуния|Нижней]], так и в [[ахират|Предельной]] (''реальностях''). Они являются [[Принадлежность|обитателями]] [[Огонь|Огня]], в котором они (''пребудут'') [[вечность|вечно]]».  
'''([[2:217]])''' Они [[Вопрос|спрашивают]] тебя о [[Сражение|сражении]] в [[запретный месяц]]. [[Говорить|Скажи]]: «[[Сражение|Сражаться]] в нем (''в этот месяц'') – [[Большой|большое]] (''преступление''). Однако [[препятствовать]] (''другим'') [[Фа|на]] [[Путь|пути]] [[Аллах]]а, и [[Куфр|отвергать]] Его, и (''не пускать в'') [[Заповедная мечеть|Заповедную мечеть]], и [[Выход|выгонять]] оттуда ее [[Народ|жителей]] – [[Большой|еще большее]] (''преступление'') перед [[Аллах]]ом. [[Фитна|Смута]] - [[Большой|больше]], чем [[убийство]]. И они не [[Прекращать|перестанут]] [[Сражение|сражаться]] с вами, пока не [[Обращать|отвратят]] (''[[араб]]. يَرُدُّوكُمْ, яруддукум'') вас от (''выплаты'') вашего [[долг]]а, если (''только'') [[Способный|смогут]]. А если кто из вас [[Обращать|отвернется]] от (''выплаты'') своего [[долг]]а, и [[Смерть|умрет]] [[Куфр|отрицающим]], то его [[деяния]] окажутся [[Никчемный|никчемными]] как в [[Дуния|Нижней]], так и в [[Ахират|Предельной]] (''реальностях''). Они являются [[Принадлежность|обитателями]] [[Огонь|Огня]], в котором они (''пребудут'') [[Вечность|вечно]]».


'''([[4:47]])''' [[Обращение к Людям Писания|О те]], кому было [[давать|дано]] [[Писание]]! [[иман|Уверуйте]] в то, что Мы [[ниспосланное|ниспослали]] в [[подтверждение]] того, что [[Прошлое|уже есть]] у вас, пока Мы не [[стирать|стерли]] ваши [[Лик|лица]], '''и''' не [[Возвращение|повернули]] '''их''' (''[[араб]]. فَنَرُدَّهَا, фанаруддаха'') [[зад|назад]], пока Мы не [[Проклятие|прокляли]] их, как Мы [[Проклятие|прокляли]] [[Принадлежность|нарушивших]] [[суббота|субботу]]. [[Амр|Веление]] [[Бог]]а [[быть|непременно]] [[делать|исполняется]]!
'''([[4:47]])''' [[Обращение к Людям Писания|О те]], [[Аллязи|которым]] [[Давать|дано]] [[Писание]], (''проявите'') [[Иман|доверие]] [[Би|к]] [[Ма мест|тому, что]] Мы [[Ниспосланное|ниспослали]] [[Ли|для]] [[Садака|подтверждения]] [[Ма мест|того, что]] [[Ма'а|у]] [[Кум|вас]] [[Мин|в]] [[Фабула|фабуле]]. [[Ан|Не то]] [[Стирать|сотрётся]] [[Ху|её]] [[Лик|лик]], '''и [[Ху|её]]''' [[Возвращение|возвратят]] (''[[араб]]. فَنَرُدَّهَا, фанаруддаха'') [['аля|на]] [[Исследование|разбор]]. Или Мы [[Проклятие|проклянём]] [[Хум|их]], [[Ма мест|так же]], [[Кяль|как]] Мы [[Проклятие|прокляли]] [[Принадлежность|регламентированных]] [[Шаббат]]ом. [[Амр|Веление]] [[Аллах]]а [[Быть|непременно]] [[Делать|исполняется]]!


'''([[4:59]])''' [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[Иман|доверились]]! [[Повиновение|Повинуйтесь]] [[Бог]]у, [[Повиновение|повинуйтесь]] [[Посланник]]у, и [[Первенство|обладающим]] [[амр|влиянием]] среди вас. Если же вы [[Убирать|оступитесь]] в [[вещь|чём-то]], то [[Возвращение|вернитесь]] '''с этим''' (''[[араб]]. فَرُدُّوهُ, фаруддуху'') к [[Бог]]у, и [[Посланник]]у, если вы [[быть|продолжаете]] [[иман|доверять]] [[Бог]]у, и (''концепту'') [[Ахират|Предельного]] [[Яум день-сутки|Дня]]. Так [[Добро хоир|лучше]], и [[Добро|правильнее]] в [[Толкование тауиль|истолковании]]!
'''([[4:59]])''' [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[Иман|доверились]]! [[Повиновение|Повинуйтесь]] [[Аллах]]у, [[Повиновение|повинуйтесь]] [[Посланник]]у, и [[Первенство|обладающим]] [[Амр|влиянием]] среди вас. Если же вы [[Убирать|оступитесь]] в [[Вещь|чём-то]], то [[Возвращение|вернитесь]] '''с этим''' (''[[араб]]. فَرُدُّوهُ, фаруддуху'') к [[Аллах]]у, и [[Посланник]]у, если вы [[Быть|продолжаете]] [[Иман|доверять]] [[Аллах]]у, и (''концепту'') [[Ахират|Предельного]] [[Яум день-сутки|Дня]]. Так [[Добро хоир|лучше]], и [[Добро|правильнее]] в [[Толкование тауиль|истолковании]]!


'''([[4:83]])''' Когда до них [[Приходить|доходит]] [[амр|сигнал]] о [[Безопасность|безопасности]] или [[Страх хоуф|опасности]], они [[разглашать|разглашают]] его. Если бы они [[Возвращение|обратились]] '''с этим''' (''[[араб]]. رَدُّوهُ, раддуху'') к [[Посланник]]у, и [[амр|обладающим влиянием]] среди них, то о нем от них [[Знание|узнали бы]] те, которые (''могут'') [[Делать правильный вывод|сделать правильный вывод]]. Если бы не [[Фадль|милость]] [[Бог]]а, и Его [[Милость рахмат|Благоволение]] к вам, то вы, за исключением [[мало|немногих]], [[Последователи|последовали]] бы за [[Шайтан|Сатаной]].
'''([[4:83]])''' Когда до них [[Приходить|доходит]] [[Амр|сигнал]] о [[Безопасность|безопасности]] или [[Страх хоуф|опасности]], они [[Разглашать|разглашают]] его. Если бы они [[Возвращение|обратились]] '''с этим''' (''[[араб]]. رَدُّوهُ, раддуху'') к [[Посланник]]у, и [[Амр|обладающим влиянием]] среди них, то о нем от них [[Знание|узнали бы]] те, которые (''могут'') [[Делать правильный вывод|сделать правильный вывод]]. Если бы не [[Фадль|милость]] [[Аллах]]а, и Его [[Милость рахмат|Благоволение]] к вам, то вы, за исключением [[Мало|немногих]], [[Последователи|последовали]] бы за [[Шайтан|Сатаной]].


'''([[4:86]])''' Когда к вам [[Приветствие|обращаются]] с [[приветствие]]м, (''отвечайте'') еще [[Добро|лучшим]] [[приветствие]]м, или [[Возвращение|ответьте]] '''тем же''' (''[[араб]]. رُدُّوهَا, раддуха'') самым. [[Инна|Воистину]], [[Бог]] ([[быть|.]]) [[Расчет|подсчитывает]] всякую [[вещь]].
'''([[4:86]])''' А [[Иза-изан-изин|когда]] (''к'') вам [[Приветствие|обращаются]] [[Би|с]] [[приветствие]]м, [[Фа|то]] [[Приветствие|приветствуйте]] [[Би|посредством]] [[Добро|лучшего]] [[Мин|чем]] [[Ху|оно]], или [[Возвращение|верните]] ('''''тем же''''') (''[[араб]]. رُدُّوهَا, раддуха'') [[Ху|самым]]. [[Инна|Ведь]] [[Аллах]] [[Быть|осуществляет]] [[Расчет|подсчёт]] [['аля|обо]] [[Всегда|всём]] [[Вещь|сущем]].


'''([[27:40]])''' А тот, который (''обладал доступом'') к [[знание|информации]] с [[Писание|Сервера]], [[говорить|сказал]]: «Я [[Приходить|принесу]], и [[Возвращение|предоставлю]] (''[[араб]]. يَرْتَدَّ, яртадда'') его тебе [[Прошлое|в]] [[взгляд|мгновение ока]]». Когда же он [[Видеть|увидел]] его, [[Обитель|установленным]] перед собой, он [[говорить|сказал]]: «Это (''случилось'') из [[фадль|милости]] моего [[Господь|Господа]] для того, чтобы [[Испытание|испытать]] меня, буду ли я [[шукр|благодарен]], или же [[куфр|отвергну]]. Кто [[шукр|благодарен]], тот [[шукр|благодарен]] (''во благо'') [[нафс|себе]]. А если кто [[куфр|отвергнет]], то ведь мой [[Господь]] — [[богатый]], [[благородный]]».
'''([[27:40]])''' А тот, который (''обладал доступом'') к [[Знание|информации]] с [[Писание|Сервера]], [[Говорить|сказал]]: «Я [[Приходить|принесу]], и [[Возвращение|предоставлю]] (''[[араб]]. يَرْتَدَّ, яртадда'') его тебе [[Прошлое|в]] [[Взгляд|мгновение ока]]». Когда же он [[Видеть|увидел]] его, [[Обитель|установленным]] перед собой, он [[Говорить|сказал]]: «Это (''случилось'') из [[Фадль|милости]] моего [[Господь|Господа]] для того, чтобы [[Испытание|испытать]] меня, буду ли я [[Шукр|благодарен]], или же [[Куфр|отвергну]]. Кто [[Шукр|благодарен]], тот [[Шукр|благодарен]] (''во благо'') [[Нафс|себе]]. А если кто [[Куфр|отвергнет]], то ведь мой [[Господь]] — [[богатый]], [[благородный]]».


===[[Возвращение|Возврат]] к [[Аллах]]у, [[Знающий|Знающему]] [[Сокровенное]] и [[шахада|Явное]]===
===[[Возвращение|Возврат]] к [[Аллах]]у, [[Знающий|Знающему]] [[Сокровенное]] и [[шахада|Явное]]===

Текущая версия на 18:28, 23 марта 2024

Возврат - араб. كَرَّةً, карратан

Корень kāf rā rā (ك ر ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 6 раз.

Корень qāf rā rā (ق ر ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 38 раз. См материал "Обитель".

См материал "Шанс".

В Коране

(2:167) И сказали те, которые последовали (за ними): «Если бы для нас (было предусмотрено) возвращение (араб. كَرَّةً, карратан), то мы бы отреклись от них, так же, как они отреклись от нас». Таким же образом, Аллах покажет им их деяния, (оказавшиеся) для них - прискорбными. И им не выбраться из Агонии.

(26:90-103) Рай будет приближен к ответственным, и проявится Бессознательное - для Неосознанных. И скажут: «Где те, кому вы пребывали в услужении, наряду с Аллахом? Помогут ли они вам, и помогут ли они себе?» Они будут ввергнуты туда вместе с неосознанными, а также со всеми воинами Иблиса. (*) Препираясь там, они скажут: «(Клянемся) Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении, когда равняли вас с Господом Познающих. Только преступники ввели нас в заблуждение, и нет у нас ни заступников, ни сострадательного друга. Если бы нам (выпал) шанс, то мы были бы в числе ДоверившихсяВедь в этом - сверх-знамение! Но большинство их, не становятся доверившимися.

Возвращение к Господу - rā jīm ʿayn (ر ج ع)

Этимология

Корень rā jīm ʿayn (ر ج ع), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 104 раза.

Выделенный на corpus.quran.com отдельно, корень rā wāw ghayn (ر و غ) обозначен, как использованный трижды: (37:91), (37:93) и (51:26).

В Коране

(96:8) Истинно, к твоему Господу (предстоит) Циркуляция (араб. الرُّجْعَىٰ, ар'рудджʿа'а).

Возвращение к Аллаху

(2:28) Каково вам (проявлять) отрицание Аллаху, ведь вы были мертвы, и вот Он вас оживил? Затем умертвит вас, затем вас оживит, затем к Нему вы (будете) возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна).

(2:155-156) ...Обрадуй же Терпеливых, которые, когда их постигает беда, говорят: «Воистину, (мы принадлежим) Аллаху, и к Нему мы вернемся (араб. رَاجِعُونَ, раджи'уна)».

(2:210) Неужели они ожидают (чего-либо), кроме (того), чтобы Аллах явился к ним в тени из Тьмы, с Ангелами, и Веление (будет) исполнено? И к Аллаху возвращаются (араб. تُرْجَعُ, турджа'у) дела.

(2:245) Того же, кто откредитует Аллаха хорошим кредитом, то угостит его Аллах угощениями, обильно. И Аллах удерживает, и продлевает, и к Нему вы (будете) возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна).

(2:281) И остерегайтесь же дня, когда вы (будете) возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна) к Аллаху. Тогда каждой душе воздастся за приобретенное, и ни с кем не (поступят) несправедливо.

(3:55) Тогда Аллах сказал: «О Иисус! Воистину, Я упокою тебя, и вознесу тебя к Себе, и очищу тебя от тех, кто (проявлял) отрицание. И определю тех, которые последовали (за) тобой, над теми, которые (проявляли) отрицание, до (самого) дня Предстояния. Затем, ко Мне ваше возвращение (араб. مَرْجِعُكُمْ, марджиукум), и Я рассужу между вами о том, касательно чего вы проявляли разногласия.

(3:83) Неужели они ищут иную (выплату) задолженности Аллаху, тогда как (уже) покорились те, кто на Небесах и Земле - повинуясь, или по принуждению, и к Нему они (будут) возвращены (араб. يُرْجَعُونَ, юрджа'уна).

(3:109) И к Аллаху то, что на Небесах, и то, что на Земле, и к Аллаху возвращаются (араб. تُرْجَعُ, турджа'у) Дела.

(6:36) Отвечают только те, кто внимает. А мертвых Аллах воскресит. А затем, они будут возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна) к Нему.

(29:57) Каждая душа вкусит смерть, а потом вы будете возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна) к Нам.

(31:23) А если кто отрицал, то пусть его отрицание не печалит тебя. Их возвращение - к Нам (араб. مَرْجِعُهُمْ, марджиухум)! Вот тогда Мы известим их о том, что они совершили. Ведь Аллаху известно о том, что в груди.

(32:11) Скажи: «Упокоит вас ангел Смерти, которому положено (покончить) с вами. А после, ваше возвращение (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна) к своему Господу».

(36:83) Так Пречист же Тот, в чьей Руке управление всем бытием! И к Нему вы (будете) возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна).

(45:15) Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. Затем вы будете возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна) к своему Господу.

Возврат - араб. رَجْعٌ, радж'ун

(2:17-18) Их пример, схож примеру того, кто разжёг огонь. Когда же он озарил то, что вокруг него, Аллах лишил их света, и лишил их зрения, и оставил их во мраке. Глухие, немые, слепые! Для них нет возврата (араб. يَرْجِعُونَ, ярджи'уна).

(2:45-46) Обратитесь же к Терпению и Консолидации, ведь она неподъёмна, кроме как для Смиренных, которые (резонно) полагают, что они встретят своего господа, и что к Нему они возвратятся (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна).

(2:196) Доведите (процесс) Конференции, и (поиска) Жизненной цели - ради Аллаха. Если вы будете задержаны, то пожертвуйте то, что сможете. И не брейте ваши головы, пока пожертвования не достигнут назначенного места. А если кто из вас будет болен, или из-за головы своей (испытывает) дискомфорт, то он должен во искупление поститься, или (раздать) милостыню, или (совершить) обряд. Если же вы (окажетесь) в безопасности, то всякий, кто удовлетворится (выбранной) Жизненной целью (еще до) Конференции, пусть пожертвует что сможет. Если же он не найдет (средств), то пусть поститься три дня во (время) Конференции, и семь (дней) по возвращению (араб. رَجَعْتُمْ, раджа'тум) - всего десять (дней). Это (распространяется) на тех, чья семья не добралась до Заповедной мечети. Будьте ответственны (перед) Аллахом, и знайте, что Аллах суров в наказании.

(2:230) Если он развелся с ней, то ему не дозволено (жениться на ней, или совокупляться) с ней, пока она не выйдет замуж за другого супруга. И если тот разведется с ней, то не будет на них вины, если они вернутся (араб. يَتَرَاجَعَا, ятараджа'а) (друг к другу), полагая, что они (смогут) соблюсти ограничения Аллаха. Таковы ограничения Аллаха. И Он определяет их для знающего народа.

(3:72) И сказала конгломерация, (образованная) из Обладателей Писания: «(Проявляйте) доверие к тому, что ниспослано для тех, которые доверились, в начале Дня, и отрицайте его награду. Быть может, они возвратятся (араб. يَرْجِعُونَ, ярджиуна).

(5️⃣6️⃣:87) ...вы вернёте её (араб. تَرْجِعُونَهَا, tarjiʿūnahā), если вы являетесь правдивыми?

(67:4) Затем обрати (араб. ارْجِعِ, ирджи'и) Взор, взирая блаженно. Взор вернется к тебе смиренным, в (состоянии) трепета.

Ответ - feedback. Работа дрона.

(27:28) Отправляйся с этим писанием от меня, и подбрось его им. Затем отступи (поодаль), и понаблюдай, что они ответят (араб. يَرْجِعُونَ, ярджи'уна)».

(27:35) И я пошлю им дары, и посмотрю, с чем вернутся (араб. يَرْجِعُ, ярджи'у) послы».

Возвращение Моисея к матери

(20:40) Твоя сестра пришла (к семье Фараона), и сказала: « Указать ли вам на ту, которая будет заботиться о нем?» Вот Мы вернули тебя (араб. فَرَجَعْنَاكَ, фараджанакя) к твоей матери, чтобы порадовался ее взор, и чтобы она не печалилась. Ты убил душу, и Мы спасли тебя от скорби, и подвергли тебя испытанию. Ты пробыл (многие) годы в семье мадьянитов, а теперь вернулся (как Мы и) запланировали.

Возвращайтесь восвояси

(27:37) Возвращайся (араб. ارْجِعْ, ирджи'.) к ним, а мы (обязательно) прибудем с войском, (подобного) которому они не противостояли, и изгоним их оттуда униженными и ничтожными».

"Лего концепт" и "Корень и Этимон"

Выделенный на corpus.quran.com отдельно, корень rā wāw ghayn (ر و غ) обозначен, как использованный трижды: (37:91), (37:93) и (51:26).

1. Сравнив грамматическую конструкцию «فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ» из (37:91) и (37:93), с грамматической конструкцией «فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ» из (20:86), можно сделать вывод о наличии орфографической ошибки в написании слова «فَرَاغَ». Правильной, с точки зрения орфографии, будет, использованное в (20:86), слово «فَرَجَعَ», от корня rā jīm ʿayn (ر ج ع). см. выше.

В Коране

(37:91) Вот он вернулся (араб. فَرَجَعَ, фараджа) к их богам, промолвив: «Вряд ли вы осознаёте?

(37:93) Вот он обратился (араб. فَرَجَعَ, фараджа) против них, круша (их) осознанно.

(51:26) Вот он вернулся (араб. فَرَجَعَ, фараджа) к своей семье, явившись с тучным теленком.

См. также

Вернуться

Lego

Корень и Этимон

Бритва Оккама

Возврат - rā dāl dāl

Корень rā dāl dāl, согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 59 раз.

Сравнить с Лат. "rendo/reddo" - "я возвращаю". Сравнить с Англ. "surrender" - "сдаваться", в смысле "re-" +‎ "" - "переделать".

(2:85) Но впоследствии именно вы стали убивать друг друга и изгонять некоторых из вас из жилищ, поддерживая одних против других в грехе и во вражде. А если они приходят к вам пленными, то вы выкупаете их. А ведь вам было запрещено изгонять их. Неужели вы (проявите) доверие через часть Писания, и (продемонстрируете) отрицание через (другую) часть? Воздаянием тому из вас, кто совершает подобное, будет позор в мирской жизни, а в День воскресения они будут возвращены (араб. يَرْجِعُونَ, юраддуна) к еще более (ужасным) мучениям. И Аллах не небрежет тем, что вы совершаете.

(2:217) Они спрашивают тебя о сражении в запретный месяц. Скажи: «Сражаться в нем (в этот месяц) – большое (преступление). Однако препятствовать (другим) на пути Аллаха, и отвергать Его, и (не пускать в) Заповедную мечеть, и выгонять оттуда ее жителейеще большее (преступление) перед Аллахом. Смута - больше, чем убийство. И они не перестанут сражаться с вами, пока не отвратят (араб. يَرُدُّوكُمْ, яруддукум) вас от (выплаты) вашего долга, если (только) смогут. А если кто из вас отвернется от (выплаты) своего долга, и умрет отрицающим, то его деяния окажутся никчемными как в Нижней, так и в Предельной (реальностях). Они являются обитателями Огня, в котором они (пребудут) вечно».

(4:47) О те, которым дано Писание, (проявите) доверие к тому, что Мы ниспослали для подтверждения того, что у вас в фабуле. Не то сотрётся её лик, и её возвратят (араб. فَنَرُدَّهَا, фанаруддаха) на разбор. Или Мы проклянём их, так же, как Мы прокляли регламентированных Шаббатом. Веление Аллаха непременно исполняется!

(4:59) О те, которые доверились! Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику, и обладающим влиянием среди вас. Если же вы оступитесь в чём-то, то вернитесь с этим (араб. فَرُدُّوهُ, фаруддуху) к Аллаху, и Посланнику, если вы продолжаете доверять Аллаху, и (концепту) Предельного Дня. Так лучше, и правильнее в истолковании!

(4:83) Когда до них доходит сигнал о безопасности или опасности, они разглашают его. Если бы они обратились с этим (араб. رَدُّوهُ, раддуху) к Посланнику, и обладающим влиянием среди них, то о нем от них узнали бы те, которые (могут) сделать правильный вывод. Если бы не милость Аллаха, и Его Благоволение к вам, то вы, за исключением немногих, последовали бы за Сатаной.

(4:86) А когда (к) вам обращаются с приветствием, то приветствуйте посредством лучшего чем оно, или верните (тем же) (араб. رُدُّوهَا, раддуха) самым. Ведь Аллах осуществляет подсчёт обо всём сущем.

(27:40) А тот, который (обладал доступом) к информации с Сервера, сказал: «Я принесу, и предоставлю (араб. يَرْتَدَّ, яртадда) его тебе в мгновение ока». Когда же он увидел его, установленным перед собой, он сказал: «Это (случилось) из милости моего Господа для того, чтобы испытать меня, буду ли я благодарен, или же отвергну. Кто благодарен, тот благодарен (во благо) себе. А если кто отвергнет, то ведь мой Господьбогатый, благородный».

Возврат к Аллаху, Знающему Сокровенное и Явное

(62:8) Скажи: «Ведь Смерть, от которой вы бежите - она (неизбежно) встретит вас. Затем вы будете возвращены (араб. تُرَدُّونَ, тураддуна) к Знающему Сокровенное и Явное, и Он поведает вам о том, что было вами содеяно».

Возвращение к первоначалу

(28:85) Воистину, (Тот), кто предписал тебе Коран, (определённо) вернет тебя (араб. لَرَادُّكَ, ляраддукя) к первоначалу. Скажи: «Мой Господь знает того, кто пришел с Руководством, и того, кто (пребывает) в очевидном заблуждении».

Возврат в нижайшее положение

(95:4-5) Ведь Мы определённо сотворили Человека в совершенной конституции. Затем Мы вернём (араб. رَدَدْنَاهُ, рададнаху) его в нижайший из низших.

Возврат к отрицанию

(2:109) После того, как им (оказалась) разъяснённой Истина, многие из приобщённых к Писанию, на почве личной зависти, возжелали, чтобы вы вернулись (араб. يَرُدُّونَكُمْ, яруддунакум) к отрицанию, после того как вы доверились. Помилуйте же (их), и сепарируйтесь, покуда Аллах не явится со Своим Решением. Ведь Аллах определяет (регламент) для всего сущего.

(3:100) О те, которые доверились! Если вы подчинитесь некоторым из тех, которым вручён Текст, то они вернут вас (араб. يَرُدُّوكُمْ, яруддукум) после (проявленного) вами доверия к отрицанию.

Возвращение в смуту

(4:91) Вы обнаружите, что Ukharīna желает (получить гарантии) безопасности от вас, и безопасность своему народу. Всегда, когда их возвращают (араб. رُدُّوا, рудду) к распрям, они погрязают в них. Если они не отступят от вас, не предложат вам мира, и не уберут свои руки, то хватайте их, и убивайте, где бы вы их ни застигли. Для такого (случая) Мы предоставили вам против них определённые полномочия.

Возвращение в жалкую старость

(16:70) А Аллах сотворил вас, затем упокоит вас. А среди вас (есть) те, кто возвращают (араб. يُرَدُّ, юрадду) к жалкой старости, и они забывают все, что знали раньше. Воистину, Аллах - знающий, всемогущий.

(22:5) О Люди! Если вы пребываете в сомнении о (концепции) Воскрешения, то ведь Мы сотворили вас из ДНК, затем - из спермы, затем - из зиготы, затем - из бластулы, гомогенной и гетеро-генной, (направляя) вас, к разъяснению Наших (законов). И Мы зачинаем в Матках то, что пожелаем, (точно) к установленному сроку. Затем Мы выводим вас младенцами, затем даём вам достичь совершеннолетия. Но кому-то из вас, (суждено) скончаться, а кому-то из вас (суждена) регрессия (араб. يُرَدُّ, юрадду) к жалкой Старости, (приводящая) к умственной деменции с частичной утратой памяти. И ты видишь Землю монолитной. Но стоит Нам ниспослать на нее Воду, как она, набухая, приходит в движение, и прорастает пышным разнообразием диморфной (флоры).

Возврат - fā yā hamza (ف ي أ)

Корень fā yā hamza (ف ي أ), согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 7 раз.

(2:226) Те, которые поклявшись, (отказались) от благодати (Господней, в отношениях) со своими женами, (во искупление, должны) выжидать четыре месяца (воздержания). И если они вернутся (араб. فَاءُوا, фау) (к согласию), то ведь Аллах - прощающий, милосердный.

(49:9) Если две группы доверившихся сражаются между собой, то примирите их. Если же одна из них покушается на другую, то сражайтесь против той, которая покушается, пока она не вернется к повелению Аллаха. Когда же она вернется, то примирите их по справедливости и будьте беспристрастны. Воистину, Аллах любит беспристрастных.

(59:7) Добыча, которую Аллах вернул Своему Посланнику от жителей селений, принадлежит Аллаху, Посланнику, родственникам Пророка, сиротам, бедным и путникам, чтобы не превратилась в раздачу среди ваших богачей. Берите же то (из добычи), что дал вам Посланник, и сторонитесь того, что он запретил вам. Остерегайтесь Аллаха, ведь Аллах суров в наказании.