Возвращение: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: « Каждая душа вкусит смерть, а потом вы будете '''возвращены''' (''араб. تُرْجَعُونَ,…»)
 
 
(не показано 145 промежуточных версий 4 участников)
Строка 1: Строка 1:
=='''Возврат''' - [[араб]]. كَرَّةً, '''карратан'''==


Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=krr '''kāf rā rā''' (''ك ر ر'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблён в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=krr 6 раз].


Каждая [[душа]] [[вкус]]ит [[смерть]], а потом вы будете '''возвращены''' (''[[араб]]. تُرْجَعُونَ, турджауна'') к Нам. (29:57)
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrr '''qāf rā rā''' (''ق ر ر'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблён в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrr 38 раз]. См материал "'''[[Обитель]]'''".
 
См материал "'''[[Шанс]]'''".
 
===В [[Коран ++|Коране]]===
 
'''([[2:167]])''' И [[Говорить|сказали]] [[Аллязи|те, которые]] [[Последователи|последовали]] (''за ними''): «[[Ляу|Если]] [[Ин|бы]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для нас]] (''было предусмотрено'') [[возвращение]] (''[[араб]]. كَرَّةً, карратан''), [[Фа|то]] мы бы [[Невиновный|отреклись]] [[Мин|от]] [[Хум|них]], [[Ма мест|так же,]] [[Кяль|как]] они [[Невиновный|отреклись]] [[Мин|от нас]]». [[Кяль|Таким же]] [[Залик|образом]], [[Аллах]] [[Видеть|покажет]] [[Хум|им]] [[Хум|их]] [[деяния]], (''оказавшиеся'') [['аля|для]] [[Хум|них]] - [[Сожаление|прискорбными]]. И [[Хум|им]] [[Ма|не]] [[Би|вы]][[Выход|браться]] [[Мин|из]] [[Огонь|Агонии]].
 
'''([[26:90]]-103)''' [[Рай]] будет [[близость|приближен]] к [[такуа|ответственным]], и [[Появляться|проявится]] [[Бессознательное]] - [[Ли|для]] [[Уклонившиеся|Неосознанных]]. И [[Говорить|скажут]]: «[[Айна|Где]] [[Ма мест|те, кому]] вы [[Быть|пребывали]] [[Служение|в услужении]], наряду с [[Аллах]]ом? [[помощь|Помогут]] ли они вам, и [[помощь|помогут]] ли они себе?» Они будут ввергнуты туда вместе с [[неосознанность|неосознанными]], а также со всеми [[воин]]ами [[Иблис]]а. ([[Пандемоний|*]]) [[препирательство|Препираясь]] там, они [[говорить|скажут]]: «(''Клянемся'') [[Аллах]]ом, мы пребывали в очевидном [[заблудшие|заблуждении]], когда равняли вас с [[Господь|Господом]] [[Знание|Познающих]]. Только [[преступник]]и ввели нас в [[заблудшие|заблуждение]], и нет у нас ни [[заступничество|заступников]], ни сострадательного [[друг]]а. [[Ляу|Если]] [[Инна|бы]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|нам]] ('''''выпал''''') '''[[шанс]]''', [[Фа|то]] мы [[Быть|были]] бы [[Мин|в числе]] [[Иман|Доверившихся]]!» [[Инна|Ведь]] [[Фи|в]] [[Залик|этом]] - [[Ля|сверх]]-[[Аяты|знамение]]! Но [[большинство]] [[Хум|их]], [[Ма|не]] [[Быть|становятся]] [[Иман|доверившимися]].
 
=='''[[Возвращение]] к [[Господь|Господу]]''' - '''rā jīm ʿayn''' (''ر ج ع'')==
 
===[[Этимология]]===
 
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rjE '''rā jīm ʿayn''' (''ر ج ع'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблён в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rjE 104 раза].
 
Выделенный на  '''corpus.quran.com''' отдельно, корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rwg '''rā wāw ghayn''' (''ر و غ'')] обозначен, как использованный трижды: '''([[37:91]])''', '''([[37:93]])''' и '''([[51:26]])'''.
 
===В [[Коран ++|Коране]]===
 
'''([[96:8]])''' [[Инна|Истинно]], к твоему [[Господь|Господу]] (''предстоит'') [[Возвращение|Циркуляция]] (''[[араб]]. الرُّجْعَىٰ, ар'рудджʿа'а'').
 
===[[Возвращение]] к [[Аллах]]у===
 
'''([[2:28]])''' [[Кайфа|Каково]] вам (''проявлять'') [[Куфр|отрицание]] [[Аллах]][[Би|у]], ведь вы [[Быть|были]] [[Смерть|мертвы]], и [[Фа|вот]] Он [[Кум|вас]] [[Жизнь|оживил]]? [[Сумма|Затем]] [[Смерть|умертвит]] [[Кум|вас]], [[Сумма|затем]] [[Кум|вас]] [[Жизнь|оживит]], [[Сумма|затем]] [[Иля|к]] [[Ху|Нему]] вы (''будете'') [[Возвращение|возвращены]] (''[[араб]]. تُرْجَعُونَ, турджа'уна'').
 
'''([[2:155]]-156)''' ...[[Радость|Обрадуй]] же [[Терпение|Терпеливых]], которые, когда их [[Поражать|постигает]] [[Поражать|беда]], [[Говорить|говорят]]: «[[Инна|Воистину]], (''мы принадлежим'') [[Аллах]]у, и к Нему мы [[Возвращение|вернемся]] (''[[араб]]. رَاجِعُونَ, раджи'уна'')».
 
'''([[2:210]])''' [[Халь|Неужели]] они [[Назар|ожидают]] (''чего-либо''), [[Илля|кроме]] (''того''), [[Ан|чтобы]] [[Аллах]] [[Приходить|явился]] к [[Хум|ним]] [[Фи|в]] [[Тень|тени]] [[Мин|из]] [[Скорбь|Тьмы]], с [[Ангел]]ами, и [[Амр|Веление]] (''будет'') [[Вершить|исполнено]]? И к [[Аллах]]у [[Возвращение|возвращаются]] (''[[араб]]. تُرْجَعُ, турджа'у'') [[амр|дела]].
 
'''([[2:245]])''' [[Ман|Того]] [[Зи|же]], [[Аллязи|кто]] [[Кредит|откредитует]] [[Аллах]]а [[Добро|хорошим]] [[кредит]]ом, [[Фа|то]] [[Гость|угостит]] [[Ху|его]] [[Аллах]] [[Гость|угощениями]], [[Большинство|обильно]]. И [[Аллах]] [[Удерживать|удерживает]], и [[Продлевать|продлевает]], и [[Иля|к]] [[Ху|Нему]] вы (''будете'') [[Возвращение|возвращены]] (''[[араб]]. تُرْجَعُونَ, турджа'уна'').
 
'''([[2:281]])''' И [[такуа|остерегайтесь]] же [[яум день-сутки|дня]], когда '''вы''' (''будете'') [[Возвращение|возвращены]] (''[[араб]]. تُرْجَعُونَ, турджа'уна'') к [[Аллах]]у. Тогда каждой [[Нафс|душе]] [[Восполнять|воздастся]] за [[Приобретение|приобретенное]], и ни с кем не (''поступят'') [[Зульм|несправедливо]].
 
'''([[3:55]])''' [[Иза-изан-изин|Тогда]] [[Аллах]] [[Говорить|сказал]]: «О [[Иисус]]! [[Инна|Воистину]], Я [[Кончина|упокою]] [[Кя|тебя]], и [[Возвышать|вознесу]] [[Кя|тебя]] [[Иля|к]] Себе, и [[Тахарат|очищу]] [[Кя|тебя]] [[Мин|от]] [[Аллязи|тех, кто]] (''проявлял'') [[Куфр|отрицание]]. И [[Делать|определю]] [[Аллязи|тех, которые]] [[Последователи|последовали]] (''за'') [[Кя|тобой]], [[над]] [[Аллязи|теми, которые]] (''проявляли'') [[Куфр|отрицание]], [[Иля|до]] (''самого'') [[Яум день-сутки|дня]] [[Стояние|Предстояния]]. [[Сумма|Затем]], [[Иля|ко]] Мне [[Кум|ваше]] [[возвращение]] (''[[араб]]. مَرْجِعُكُمْ, марджиукум''), и Я [[Судить|рассужу]] [[Баян|между]] [[Кум|вами]] [[Фи|о]] [[Ма мест|том,]] [[Фи|касательно]] [[Ху|чего]] вы [[Быть|проявляли]] [[Халиф|разногласия]].
 
'''([[3:83]])''' [[А|Не]][[Фа|ужели]] они [[Искать|ищут]] [[Другой|иную]] (''выплату'') [[Долг|задолженности]] [[Аллах]]у, [[Ляу|тогда как]] (''уже'') [[Ислам|покорились]] [[Ман|те, кто]] [[Фи|на]] [[Небеса]]х и [[Земля|Земле]] - [[Повиновение|повинуясь]], или [[Принуждение|по принуждению]], и [[Иля|к]] [[Ху|Нему]] '''они''' ('''''будут''''') [[Возвращение|возвращены]] (''[[араб]]. يُرْجَعُونَ, юрджа'уна'').
 
'''([[3:109]])''' И [[Ли|к]] [[Аллах]]у [[Ма мест|то, что]] [[Фи|на]] [[Небеса]]х, и [[Ма мест|то, что]] [[Фи|на]] [[Земля|Земле]], и [[Иля|к]] [[Аллах]]у [[Возвращение|возвращаются]] (''[[араб]]. تُرْجَعُ, турджа'у'') [[амр|Дела]].
 
'''([[6:36]])''' [[Реагировать|Отвечают]] только те, кто [[слух|внимает]]. А [[смерть|мертвых]] [[Аллах]] [[Воскрешение|воскресит]]. А затем, '''они будут''' [[Возвращение|возвращены]] (''[[араб]]. تُرْجَعُونَ, турджа'уна'') к Нему.
 
'''([[29:57]])''' Каждая [[душа]] [[вкус]]ит [[смерть]], а потом '''вы будете возвращены''' (''[[араб]]. تُرْجَعُونَ, турджа'уна'') к Нам.
 
'''([[31:23]])''' А если кто [[куфр|отрицал]], то пусть [[Ху|его]] [[Куфр|отрицание]] не [[Печаль|печалит]] тебя. [[Хум|Их]] [[возвращение]] - '''к Нам''' (''[[араб]]. مَرْجِعُهُمْ, марджиухум'')! Вот тогда Мы [[Пророк|известим]] их о том, что они [[Деяния|совершили]]. [[Инна|Ведь]] [[Аллах]]у [[Знающий|известно]] о том, что в [[Садр|груди]].
 
'''([[32:11]])''' [[говорить|Скажи]]: «[[кончина|Упокоит]] [[Кум|вас]] [[ангел]] [[Смерть|Смерти]], [[Аллязи|которому]] [[Полагание|положено]] (''покончить'') [[Би|с]] [[Кум|вами]]. А [[Сумма|после]], [[Кум|ваше]] [[Возврат|возвращение]] (''[[араб]]. تُرْجَعُونَ, турджа'уна'') [[Иля|к]] [[Кум|своему]] [[Господь|Господу]]».
 
'''([[36:83]])''' Так [[Прославление|Пречист]] же Тот, в чьей [[Рука|Руке]] [[царство|управление]] [[Всегда|всем]] [[Бытие|бытием]]! И к Нему вы (''будете'') [[Возвращение|возвращены]] (''[[араб]]. تُرْجَعُونَ, турджа'уна'').
 
'''([[45:15]])''' Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. Затем '''вы будете''' [[Возврат|возвращены]] (''[[араб]]. تُرْجَعُونَ, турджа'уна'') к своему [[Господь|Господу]].
 
===[[Возврат]] - [[араб]]. رَجْعٌ, '''радж'ун'''===
 
'''([[2:17]]-18)''' [[Хум|Их]] [[Притча|пример]], [[Кяль|схож]] [[Притча|примеру]] [[Аллязи|того, кто]] [[Поджигать топливо|разжёг]] [[огонь]]. [[Лямма|Когда]] [[Фа|же]] он [[Сияние|озарил]] [[Ма мест|то, что]] [[вокруг]] [[Ху|него]], [[Аллах]] [[Захаб|лишил]] их [[свет]]а, и лишил их [[Зрение|зрения]], и [[Оставление|оставил]] их во [[Мрак|мраке]]. [[Глухие]], [[немые]], [[Духовная слепота|слепые]]! Для [[Хум|них]] [[Ля|нет]] [[возврат]]а (''[[араб]]. يَرْجِعُونَ, ярджи'уна'').
 
'''([[2:45]]-46)''' [[Мольба о помощи|Обратитесь]] же [[Би|к]] [[Терпение|Терпению]] и [[Молитва|Консолидации]], [[Инна|ведь]] [[Ху|она]] [[Ля|не]][[Кабир|подъёмна]], [[Илля|кроме как]] [['аля|для]] [[Смирение|Смиренных]], [[Аллязи|которые]] (''резонно'') [[Думать|полагают]], [[Ан|что]] [[Хум|они]] [[Встреча|встретят]] [[Хум|своего]] [[Господь|господа]], и [[Ан|что]] '''[[Иля|к]] [[Ху|Нему]] [[Хум|они]]''' [[Возвращение|возвратятся]] (''[[араб]]. تُرْجَعُونَ, турджа'уна'').
 
'''([[2:196]])''' [[Выполнять|Доведите]] (''процесс'') [[Хадж|Конференции]], и (''поиска'') [[Умра|Жизненной цели]] - ради [[Аллах]]а. Если вы будете [[Задержка|задержаны]], то [[Жертва|пожертвуйте]] [[Облегчение|то, что сможете]]. И не [[Брить|брейте]] ваши [[Голова|головы]], пока [[Жертва|пожертвования]] не [[Достигать|достигнут]] [[Махаля|назначенного места]]. А если кто из вас [[Быть|будет]] [[Болезнь|болен]], или из-за [[Голова|головы]] своей (''испытывает'') [[дискомфорт]], то он должен во [[искупление]] [[пост]]иться, или (''раздать'') [[Садака|милостыню]], или (''совершить'') [[обряд]]. Если же вы (''окажетесь'') в [[Безопасность|безопасности]], то всякий, кто [[Удовольствие|удовлетворится]] (''выбранной'') [[Умра|Жизненной целью]] (''еще до'') [[Хадж|Конференции]], пусть [[Жертва|пожертвует]] [[Облегчение|что сможет]]. Если же он не [[Находить|найдет]] (''средств''), то пусть [[пост]]иться [[три]] [[Яум день-сутки|дня]] во (''время'') [[Хадж|Конференции]], и [[семь]] (''дней'') по [[Возвращение|возвращению]] (''[[араб]]. رَجَعْتُمْ, раджа'тум'') - [[Полностью|всего]] [[десять]] (''дней''). Это (''распространяется'') на тех, чья [[семья]] не [[Настигать|добралась]] до [[Заповедная мечеть|Заповедной мечети]]. Будьте [[Такуа|ответственны]] (''перед'') [[Аллах]]ом, и [[Знание|знайте]], что [[Аллах]] [[Крепче|суров]] в [[Наказание|наказании]].
 
'''([[2:230]])''' Если он [[Талак|развелся]] с ней, то ему не [[Халяль|дозволено]] (''жениться на ней, или совокупляться'') с ней, пока она не [[Никах|выйдет замуж]] за [[Другой|другого]] [[супруга]]. И если тот [[Талак|разведется]] с ней, то не будет на них [[Вина|вины]], если они [[Возвращение|вернутся]] (''[[араб]]. يَتَرَاجَعَا, ятараджа'а'') (''друг к другу''), [[Предположение|полагая]], что они (''смогут'') [[Стояние|соблюсти]] [[Граница|ограничения]] [[Аллах]]а. Таковы [[Граница|ограничения]] [[Аллах]]а. И Он [[Баян|определяет]] их [[Ли|для]] [[Знание|знающего]] [[народ]]а.
 
'''([[3:72]])''' И [[говорить|сказала]] [[Группа|конгломерация]], (''образованная'') [[Мин|из]] [[Семья|Обладателей]] [[Писание|Писания]]: «(''Проявляйте'') [[иман|доверие]] [[Би|к]] [[Аллязи|тому, что]] [[ниспосланное|ниспослано]] [['аля|для]] [[Аллязи|тех, которые]] [[иман|доверились]], [[Вводить|в начале]] [[День нахар|Дня]], и [[куфр|отрицайте]] [[Ху|его]] [[Аджр|награду]]. [[Ля'алля|Быть может]], [[Кум|они]] [[Возвращение|возвратятся]] (''[[араб]]. يَرْجِعُونَ, ярджиуна'').
 
'''([[56:87|5️⃣6️⃣:87]])''' ...'''вы [[Возврат|вернёте]] [[Ху|её]]''' (''[[араб]]. تَرْجِعُونَهَا, tarjiʿūnahā''), [[Ин|если]] вы [[Быть|являетесь]] [[Садака|правдивыми]]?
 
'''([[67:4]])''' [[Сумма|Затем]] [[Возвращение|обрати]] (''[[араб]]. ارْجِعِ, ирджи'и'') [[Зрение|Взор]], [[глаз|взирая]] [[Обитель|блаженно]]. [[Зрение|Взор]] [[Сердце|вернется]] [[Иля|к]] [[Кя|тебе]] [[Смирение|смиренным]], [[Ху|в]] (''состоянии'') [[Страх хошьяти|трепета]].
 
==='''Ответ''' - feedback. Работа дрона.===
 
'''([[27:28]])''' [[Захаб|Отправляйся]] с этим [[писание|писанием]] от меня, и [[Бросать|подбрось]] его им. Затем [[Поворот|отступи]] (''поодаль''), и [[Назар|понаблюдай]], что '''они''' [[Возвращение|ответят]] (''[[араб]]. يَرْجِعُونَ, ярджи'уна'')».
 
'''([[27:35]])''' И я [[Посланник|пошлю]] им [[Жертва|дары]], и [[назар|посмотрю]], с чем [[Возвращение|вернутся]] (''[[араб]]. يَرْجِعُ, ярджи'у'') [[Посланник|послы]]».
 
===[[Возвращение]] Моисея к [[Мать|матери]]===
 
'''([[20:40]])''' [[Мирьям|Твоя]] [[сестра]] [[Идти|пришла]] (''к семье Фараона''), и [[Говорить|сказала]]: « [[Указать]] [[Халь|ли]] [[Кум|вам]] [['аля|на]] ту, которая будет [[Забота|заботиться]] о нем?» '''Вот Мы''' [[Возвращение|вернули]] '''тебя''' (''[[араб]]. فَرَجَعْنَاكَ, фараджанакя'') к [[Иохаведа|твоей]] [[Мать|матери]], чтобы [[Обитель|порадовался]] ее [[Глаз|взор]], и чтобы она не [[Печаль|печалилась]]. Ты [[Убийство|убил]] [[Нафс|душу]], и Мы [[Спасение|спасли]] тебя от [[Скорбь|скорби]], и [[Фитна|подвергли тебя]] [[Фитна|испытанию]]. Ты [[Пребывать в прежнем состоянии|пробыл]] (''многие'') [[год]]ы [[Фи|в]] [[Семья|семье]] [[Мадьяниты|мадьянитов]], а теперь [[Приходить|вернулся]] (''как Мы и'') [[Определять|запланировали]].
 
===[[Возвращение|Возвращайтесь]] восвояси===
 
'''([[27:37]])''' [[Возвращение|Возвращайся]] (''[[араб]]. ارْجِعْ, ирджи'.'') к ним, а мы (''обязательно'') [[Приходить|прибудем]] с [[войско]]м, (''подобного'') которому они не [[кибла|противостояли]], и [[выход|изгоним]] их оттуда [[Унижение|униженными]] и [[Маленький|ничтожными]]».
 
==='''"[[Лего концепт]]"''' и '''"[[Корень и Этимон]]"'''===
 
Выделенный на  '''corpus.quran.com''' отдельно, корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rwg '''rā wāw ghayn''' (''ر و غ'')] обозначен, как использованный трижды: '''([[37:91]])''', '''([[37:93]])''' и '''([[51:26]])'''.
 
'''1.''' Сравнив грамматическую конструкцию «فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ» из '''([[37:91]])''' и '''([[37:93]])''', с грамматической конструкцией «'''فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ'''» из '''([[20:86]])''', можно сделать вывод о наличии орфографической ошибки в написании слова «[http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rwg فَرَاغَ]». Правильной, с точки зрения орфографии, будет, использованное в '''([[20:86]])''', слово «[http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(20:86:1) فَرَجَعَ]», от корня [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rjE '''rā jīm ʿayn''' (''ر ج ع'')]. см. выше.
 
====В [[Коран ++|Коране]]====
 
'''([[37:91]])''' '''[[Фа|Вот]] он''' [[Возвращение|вернулся]] (''[[араб]]. فَرَجَعَ, фараджа'') [[Иля|к]] [[Хум|их]] [[бог]]ам, [[Фа|про]][[говорить|молвив]]: «[[Ля|Вряд]] [[А|ли]] вы [[Разум|осознаёте]]?
 
'''([[37:93]])''' '''[[Фа|Вот]] он''' [[Возвращение|обратился]] (''[[араб]]. فَرَجَعَ, фараджа'') [['аля|против]] [[Хум|них]], [[Побивание|круша]] (''их'') [[Правая сторона|осознанно]].
 
'''([[51:26]])''' '''[[Фа|Вот]] он''' [[Возвращение|вернулся]] (''[[араб]]. فَرَجَعَ, фараджа'') [[Иля|к]] [[Ху|своей]] [[Семья|семье]], [[приходить|явив]][[Фа|шись]] [[Би|с]] [[Тучный|тучным]] [[Золотой телец|теленком]].
 
====См. также====
 
'''[[Вернуться]]'''
 
'''[[Лего концепт|Lego]]'''
 
'''[[Корень и Этимон]]'''
 
'''[[Бритва Оккама]]'''
 
=='''Возврат''' - '''rā dāl dāl'''==
 
===[[Этимология]]===
 
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rdd# '''rā dāl dāl'''], согласно '''corpus.quran.com''', употреблен в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rdd# 59 раз].
 
Сравнить с Лат. [https://en.m.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Latin/rendo "'''rendo/reddo'''"] - "я возвращаю". Сравнить с Англ. [https://en.m.wiktionary.org/wiki/surrendre#English "'''surrender'''"] - "сдаваться", в смысле "'''re-'''" +‎ "'''dō'''" - "переделать".
 
===[[Корень и Этимон]]===
 
Объединить '''сюда↑''' с корнем [https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Trd '''ṭā rā dāl''' (''ط ر د'')], согласно '''corpus.quran.com''' употреблённым в [[Коран ++|Коране]] [https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Trd 5 раз]. См. материал '''«[[Гнать]]»'''.
 
===В [[Коран ++|Коране]]===
 
'''([[2:85]])''' Но впоследствии именно вы стали [[Убийство|убивать]] [[Нафс|друг друга]] и [[Выход|изгонять]] [[Часть|некоторых]] из вас из [[Жилище|жилищ]], [[Спина|поддерживая]] одних против других в [[грех]]е и во [[Вражда|вражде]]. А если они [[Приходить|приходят]] к вам [[Пленный|пленными]], то вы [[Выкупать|выкупаете]] их. А ведь вам было [[Харам|запрещено]] [[Выход|изгонять]] их. [[А|Не]][[Фа|ужели]] вы (''проявите'') [[Иман|доверие]] [[Би|через]] [[часть]] [[Писание|Писания]], и (''продемонстрируете'') [[Куфр|отрицание]] [[Би|через]] (''другую'') [[часть]]? [[Воздаяние]]м тому из вас, кто [[Делать|совершает]] подобное, будет [[позор]] в [[Дуния|мирской жизни]], а в [[День воскресения]] они будут '''[[Возвращение|возвращены]]''' (''[[араб]]. يَرْجِعُونَ, юраддуна'') к [[Крепче|еще более]] (''ужасным'') [[Азаб|мучениям]]. И [[Аллах]] не [[Гофля|небрежет]] тем, что вы [[Деяния|совершаете]].
 
'''([[2:217]])''' Они [[Вопрос|спрашивают]] тебя о [[Сражение|сражении]] в [[запретный месяц]]. [[Говорить|Скажи]]: «[[Сражение|Сражаться]] в нем (''в этот месяц'') – [[Большой|большое]] (''преступление''). Однако [[препятствовать]] (''другим'') [[Фа|на]] [[Путь|пути]] [[Аллах]]а, и [[Куфр|отвергать]] Его, и (''не пускать в'') [[Заповедная мечеть|Заповедную мечеть]], и [[Выход|выгонять]] оттуда ее [[Народ|жителей]] – [[Большой|еще большее]] (''преступление'') перед [[Аллах]]ом. [[Фитна|Смута]] - [[Большой|больше]], чем [[убийство]]. И они не [[Прекращать|перестанут]] [[Сражение|сражаться]] с вами, пока не [[Обращать|отвратят]] (''[[араб]]. يَرُدُّوكُمْ, яруддукум'') вас от (''выплаты'') вашего [[долг]]а, если (''только'') [[Способный|смогут]]. А если кто из вас [[Обращать|отвернется]] от (''выплаты'') своего [[долг]]а, и [[Смерть|умрет]] [[Куфр|отрицающим]], то его [[деяния]] окажутся [[Никчемный|никчемными]] как в [[Дуния|Нижней]], так и в [[Ахират|Предельной]] (''реальностях''). Они являются [[Принадлежность|обитателями]] [[Огонь|Огня]], в котором они (''пребудут'') [[Вечность|вечно]]».
 
'''([[4:47]])''' [[Обращение к Людям Писания|О те]], [[Аллязи|которым]] [[Давать|дано]] [[Писание]], (''проявите'') [[Иман|доверие]] [[Би|к]] [[Ма мест|тому, что]] Мы [[Ниспосланное|ниспослали]] [[Ли|для]] [[Садака|подтверждения]] [[Ма мест|того, что]] [[Ма'а|у]] [[Кум|вас]] [[Мин|в]] [[Фабула|фабуле]]. [[Ан|Не то]] [[Стирать|сотрётся]] [[Ху|её]] [[Лик|лик]], '''и [[Ху|её]]''' [[Возвращение|возвратят]] (''[[араб]]. فَنَرُدَّهَا, фанаруддаха'') [['аля|на]] [[Исследование|разбор]]. Или Мы [[Проклятие|проклянём]] [[Хум|их]], [[Ма мест|так же]], [[Кяль|как]] Мы [[Проклятие|прокляли]] [[Принадлежность|регламентированных]] [[Шаббат]]ом. [[Амр|Веление]] [[Аллах]]а [[Быть|непременно]] [[Делать|исполняется]]!
 
'''([[4:59]])''' [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[Иман|доверились]]! [[Повиновение|Повинуйтесь]] [[Аллах]]у, [[Повиновение|повинуйтесь]] [[Посланник]]у, и [[Первенство|обладающим]] [[Амр|влиянием]] среди вас. Если же вы [[Убирать|оступитесь]] в [[Вещь|чём-то]], то [[Возвращение|вернитесь]] '''с этим''' (''[[араб]]. فَرُدُّوهُ, фаруддуху'') к [[Аллах]]у, и [[Посланник]]у, если вы [[Быть|продолжаете]] [[Иман|доверять]] [[Аллах]]у, и (''концепту'') [[Ахират|Предельного]] [[Яум день-сутки|Дня]]. Так [[Добро хоир|лучше]], и [[Добро|правильнее]] в [[Толкование тауиль|истолковании]]!
 
'''([[4:83]])''' Когда до них [[Приходить|доходит]] [[Амр|сигнал]] о [[Безопасность|безопасности]] или [[Страх хоуф|опасности]], они [[Разглашать|разглашают]] его. Если бы они [[Возвращение|обратились]] '''с этим''' (''[[араб]]. رَدُّوهُ, раддуху'') к [[Посланник]]у, и [[Амр|обладающим влиянием]] среди них, то о нем от них [[Знание|узнали бы]] те, которые (''могут'') [[Делать правильный вывод|сделать правильный вывод]]. Если бы не [[Фадль|милость]] [[Аллах]]а, и Его [[Милость рахмат|Благоволение]] к вам, то вы, за исключением [[Мало|немногих]], [[Последователи|последовали]] бы за [[Шайтан|Сатаной]].
 
'''([[4:86]])''' А [[Иза-изан-изин|когда]] (''к'') вам [[Приветствие|обращаются]] [[Би|с]] [[приветствие]]м, [[Фа|то]] [[Приветствие|приветствуйте]] [[Би|посредством]] [[Добро|лучшего]] [[Мин|чем]] [[Ху|оно]], или [[Возвращение|верните]] ('''''тем же''''') (''[[араб]]. رُدُّوهَا, раддуха'') [[Ху|самым]]. [[Инна|Ведь]] [[Аллах]] [[Быть|осуществляет]] [[Расчет|подсчёт]] [['аля|обо]] [[Всегда|всём]] [[Вещь|сущем]].
 
'''([[27:40]])''' А тот, который (''обладал доступом'') к [[Знание|информации]] с [[Писание|Сервера]], [[Говорить|сказал]]: «Я [[Приходить|принесу]], и [[Возвращение|предоставлю]] (''[[араб]]. يَرْتَدَّ, яртадда'') его тебе [[Прошлое|в]] [[Взгляд|мгновение ока]]». Когда же он [[Видеть|увидел]] его, [[Обитель|установленным]] перед собой, он [[Говорить|сказал]]: «Это (''случилось'') из [[Фадль|милости]] моего [[Господь|Господа]] для того, чтобы [[Испытание|испытать]] меня, буду ли я [[Шукр|благодарен]], или же [[Куфр|отвергну]]. Кто [[Шукр|благодарен]], тот [[Шукр|благодарен]] (''во благо'') [[Нафс|себе]]. А если кто [[Куфр|отвергнет]], то ведь мой [[Господь]] — [[богатый]], [[благородный]]».
 
===[[Возвращение|Возврат]] к [[Аллах]]у, [[Знающий|Знающему]] [[Сокровенное]] и [[шахада|Явное]]===
 
'''([[62:8]])''' [[говорить|Скажи]]: «[[Инна|Ведь]] [[Смерть]], от которой вы [[Бегство|бежите]] - она (''неизбежно'') [[Встреча|встретит]] вас. Затем '''вы будете''' [[Возвращение|возвращены]] (''[[араб]]. تُرَدُّونَ, тураддуна'') к [[знание|Знающему]] [[Сокровенное]] и [[шахада|Явное]], и Он [[Информировать|поведает]] вам о том, что [[быть|было]] вами [[деяния|содеяно]]».
 
===[[Возвращение]] к [[Повторять|первоначалу]]===
 
'''([[28:85]])''' [[Инна|Воистину]], (''Тот''), кто [[Предписание|предписал]] тебе [[Коран ++|Коран]], ('''''определённо''''') [[Возвращение|вернет]] '''тебя''' (''[[араб]]. لَرَادُّكَ, ляраддукя'') к [[Повторять|первоначалу]]. [[Говорить|Скажи]]: «Мой [[Господь]] [[знание|знает]] того, кто [[приходить|пришел]] с [[Руководство]]м, и того, кто (''пребывает'') в [[Баян|очевидном]] [[заблудшие|заблуждении]]».
 
==='''Возврат''' в [[Нижний|нижайшее]] положение===
 
'''([[95:4]]-5)''' [[Ля|Ведь]] Мы [[Код|определённо]] [[Сотворение|сотворили]] [[Человек]]а [[Фи|в]] [[Добро|совершенной]] [[стояние|конституции]]. [[Сумма|Затем]] Мы [[Возвращение|вернём]] (''[[араб]]. رَدَدْنَاهُ, рададнаху'') [[Ху|его]] в [[Нижний|нижайший]] из [[Нижний|низших]].
 
===[[Возвращение|Возврат]] к [[куфр|отрицанию]]===
 
'''([[2:109]])''' [[После]] [[Мин|того]], [[Ма мест|как]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|им]] (''оказалась'') [[Баян|разъяснённой]] [[Истина]], [[Большинство|многие]] [[Мин|из]] [[Посвящать|приобщённых]] к [[Писание|Писанию]], [[Мин|на]] [[У Нас|почве]] [[Нафс|личной]] [[Зависть|зависти]], [[Взаимопонимание|возжелали]], [[Ляу|чтобы]] '''[[Кум|вы]]''' [[Возвращение|вернулись]] (''[[араб]]. يَرُدُّونَكُمْ, яруддунакум'') к [[Куфр|отрицанию]], [[после]] [[Мин|того]] как [[Кум|вы]] [[Иман|доверились]]. [[Помиловать|Помилуйте]] [[Фа|же]] (''их''), и [[Деликатно|сепарируйтесь]], [[Хатта|покуда]] [[Аллах]] не [[Приходить|явится]] [[Би|со]] [[Ху|Своим]] [[Амр|Решением]]. [[Инна|Ведь]] [[Аллах]] [[Определять|определяет]] (''регламент'') [['аля|для]] [[Всегда|всего]] [[Вещь|сущего]].
 
'''([[3:100]])''' [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[Иман|доверились]]! Если вы [[Повиновение|подчинитесь]] [[Часть|некоторым]] [[Мин|из]] [[Аллязи|тех, которым]] [[Давать|вручён]] [[Писание|Текст]], то они [[Возвращение|вернут]] '''[[Кум|вас]]''' (''[[араб]]. يَرُدُّوكُمْ, яруддукум'') [[после]] (''проявленного'') [[Кум|вами]] [[Иман|доверия]] к [[Куфр|отрицанию]].
 
===[[Возвращение]] в [[Фитна|смуту]]===
 
'''([[4:91]])''' Вы [[Находить|обнаружите]], что [[Ахират|Ukharīna]] [[Желать|желает]] (''получить гарантии'') [[Безопасность|безопасности]] от вас, и [[безопасность]] [[Хум|своему]] [[народ]]у. [[Всегда]], когда '''их''' [[Возвращение|возвращают]] (''[[араб]]. رُدُّوا, рудду'') к [[Фитна|распрям]], они [[погрязнуть|погрязают]] в них. Если они не [[Сторониться|отступят]] от вас, не [[Бросать|предложат]] вам [[Салам|мира]], и не [[Удержать руки|уберут свои руки]], то [[Брать|хватайте]] их, и [[убийство|убивайте]], [[где]] бы вы их ни [[Встречать|застигли]]. Для такого (''случая'') Мы [[Делать|предоставили]] вам против них [[Баян|определённые]] [[Власть султан|полномочия]].
 
===[[Возвращение]] в [[Жалкий|жалкую]] [[Срок жизни|старость]]===
 
'''([[16:70]])''' А [[Аллах]] [[Сотворение|сотворил]] [[Кум|вас]], [[Сумма|затем]] [[Кончина|упокоит]] [[Кум|вас]]. А [[Мин|среди]] [[Кум|вас]] (''есть'') [[Ман|те, кто]] [[Возвращение|возвращают]] (''[[араб]]. يُرَدُّ, юрадду'') к [[Жалкий|жалкой]] [[Срок жизни|старости]], и они [[Знание|забывают]] все, что [[Знание|знали]] раньше. [[Инна|Воистину]], [[Аллах]] - [[знающий]], [[всемогущий]].
 
'''([[22:5]])''' [[Яайюха|О]] [[Люди]]! [[Ин|Если]] вы [[Быть|пребываете]] [[Фи|в]] [[Сомнение|сомнении]] [[Мин|о]] (''концепции'') [[Воскрешение|Воскрешения]], [[Фа|то]] [[Инна|ведь]] Мы [[Сотворение|сотворили]] [[Кум|вас]] [[Мин|из]] [[Пыль туроб|ДНК]], [[Сумма|затем]] - [[Мин|из]] [[Сперма|спермы]], [[Сумма|затем]] - [[Мин|из]] [[Зигота|зиготы]], [[Сумма|затем]] - [[Мин|из]] [[Бластула|бластулы]], [[Сотворение|гомогенной]] и [[Другой|гетеро]]-[[Сотворение|генной]], (''направляя'') [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|вас]], [[Ли|к]] [[Баян|разъяснению]] Наших (''законов''). И Мы [[Коран ++|зачинаем]] [[Фи|в]] [[Рахман|Матках]] [[Ма мест|то, что]] [[Хотеть|пожелаем]], (''точно'') [[Иля|к]] [[Устойчивый оборот 11|установленному]] [[Срок аджал|сроку]]. [[Сумма|Затем]] Мы [[Выход|выводим]] [[Кум|вас]] [[Младенец|младенцами]], [[Сумма|затем]] [[Ля|даём]] [[Кум|вам]] [[Достигать|достичь]] [[Крепче|совершеннолетия]]. Но [[Ман|кому-то]] [[Мин|из]] [[Кум|вас]], (''суждено'') [[Кончина|скончаться]], а [[Ман|кому-то]] [[Мин|из]] [[Кум|вас]] (''суждена'') [[Возвращение|регрессия]] (''[[араб]]. يُرَدُّ, юрадду'') [[Иля|к]] [[Жалкий|жалкой]] [[Срок жизни|Старости]], (''приводящая'') [[Ли|к]] [[Знание|умственной]] [[Мера|деменции]] [[Мин|с]] [[Вещь|частичной]] [[После|утратой]] [[Знание|памяти]]. И ты [[Видеть|видишь]] [[Земля|Землю]] монолитной. [[Фа|Но]] [[Иза-изан-изин|стоит]] Нам [[Ниспосланное|ниспослать]] [['аля|на]] [[Ху|нее]] [[Вода|Воду]], как она, [[Риба|набухая]], [[Двигаться|приходит в движение]], и [[Расти|прорастает]] [[Прекрасный|пышным]] [[Всегда|разно]][[Мин|образием]] [[Супруга|диморфной]] (''флоры'').
 
=='''Возврат''' - '''fā yā hamza''' (''ف ي أ'')==
 
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=fyA '''fā yā hamza''' (''ف ي أ'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблен в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=fyA 7 раз].
 
'''([[2:226]])''' Те, которые [[Клятва|поклявшись]], (''отказались'') от [[Благодать|благодати]] (''Господней, в отношениях'') со своими [[Женщины|женами]], (''во искупление, должны'') [[Ждать|выжидать]] [[четыре]] [[месяц]]а (''воздержания''). И если они [[Возвращение|вернутся]] (''[[араб]]. فَاءُوا, фау'') (''к согласию''), то ведь [[Аллах]] - [[прощающий]], [[Рахим|милосердный]].
 
'''([[49:9]])''' Если [[Группа|две группы]] [[Иман|доверившихся]] [[сражение|сражаются]] между собой, то примирите их. Если же одна из них покушается на другую, то [[сражение|сражайтесь]] против той, которая покушается, пока она не [[Возвращение|вернется]] к повелению [[Аллах]]а. Когда же она [[Возвращение|вернется]], то примирите их по [[справедливость кыст|справедливости]] и будьте [[справедливость кыст|беспристрастны]]. [[Инна|Воистину]], [[Аллах]] любит [[справедливость кыст|беспристрастных]].
 
'''([[59:7]])''' Добыча, которую [[Аллах]] [[Возвращение|вернул]] Своему [[Посланник]]у от жителей селений, принадлежит [[Аллах]]у, [[Посланник]]у, [[родственники|родственникам]] [[Пророк]]а, [[Сироты|сиротам]], [[бедняк|бедным]] и [[путник]]ам, чтобы не [[быть|превратилась]] в [[непрерывно|раздачу]] среди ваших [[Богатый|богачей]]. Берите же то (''из добычи''), что дал вам [[Посланник]], и сторонитесь того, что он запретил вам. Остерегайтесь [[Аллах]]а, ведь [[Аллах]] [[суровый|суров]] в [[азаб|наказании]].

Текущая версия на 14:41, 20 мая 2024

Возврат - араб. كَرَّةً, карратан

Корень kāf rā rā (ك ر ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 6 раз.

Корень qāf rā rā (ق ر ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 38 раз. См материал "Обитель".

См материал "Шанс".

В Коране

(2:167) И сказали те, которые последовали (за ними): «Если бы для нас (было предусмотрено) возвращение (араб. كَرَّةً, карратан), то мы бы отреклись от них, так же, как они отреклись от нас». Таким же образом, Аллах покажет им их деяния, (оказавшиеся) для них - прискорбными. И им не выбраться из Агонии.

(26:90-103) Рай будет приближен к ответственным, и проявится Бессознательное - для Неосознанных. И скажут: «Где те, кому вы пребывали в услужении, наряду с Аллахом? Помогут ли они вам, и помогут ли они себе?» Они будут ввергнуты туда вместе с неосознанными, а также со всеми воинами Иблиса. (*) Препираясь там, они скажут: «(Клянемся) Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении, когда равняли вас с Господом Познающих. Только преступники ввели нас в заблуждение, и нет у нас ни заступников, ни сострадательного друга. Если бы нам (выпал) шанс, то мы были бы в числе ДоверившихсяВедь в этом - сверх-знамение! Но большинство их, не становятся доверившимися.

Возвращение к Господу - rā jīm ʿayn (ر ج ع)

Этимология

Корень rā jīm ʿayn (ر ج ع), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 104 раза.

Выделенный на corpus.quran.com отдельно, корень rā wāw ghayn (ر و غ) обозначен, как использованный трижды: (37:91), (37:93) и (51:26).

В Коране

(96:8) Истинно, к твоему Господу (предстоит) Циркуляция (араб. الرُّجْعَىٰ, ар'рудджʿа'а).

Возвращение к Аллаху

(2:28) Каково вам (проявлять) отрицание Аллаху, ведь вы были мертвы, и вот Он вас оживил? Затем умертвит вас, затем вас оживит, затем к Нему вы (будете) возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна).

(2:155-156) ...Обрадуй же Терпеливых, которые, когда их постигает беда, говорят: «Воистину, (мы принадлежим) Аллаху, и к Нему мы вернемся (араб. رَاجِعُونَ, раджи'уна)».

(2:210) Неужели они ожидают (чего-либо), кроме (того), чтобы Аллах явился к ним в тени из Тьмы, с Ангелами, и Веление (будет) исполнено? И к Аллаху возвращаются (араб. تُرْجَعُ, турджа'у) дела.

(2:245) Того же, кто откредитует Аллаха хорошим кредитом, то угостит его Аллах угощениями, обильно. И Аллах удерживает, и продлевает, и к Нему вы (будете) возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна).

(2:281) И остерегайтесь же дня, когда вы (будете) возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна) к Аллаху. Тогда каждой душе воздастся за приобретенное, и ни с кем не (поступят) несправедливо.

(3:55) Тогда Аллах сказал: «О Иисус! Воистину, Я упокою тебя, и вознесу тебя к Себе, и очищу тебя от тех, кто (проявлял) отрицание. И определю тех, которые последовали (за) тобой, над теми, которые (проявляли) отрицание, до (самого) дня Предстояния. Затем, ко Мне ваше возвращение (араб. مَرْجِعُكُمْ, марджиукум), и Я рассужу между вами о том, касательно чего вы проявляли разногласия.

(3:83) Неужели они ищут иную (выплату) задолженности Аллаху, тогда как (уже) покорились те, кто на Небесах и Земле - повинуясь, или по принуждению, и к Нему они (будут) возвращены (араб. يُرْجَعُونَ, юрджа'уна).

(3:109) И к Аллаху то, что на Небесах, и то, что на Земле, и к Аллаху возвращаются (араб. تُرْجَعُ, турджа'у) Дела.

(6:36) Отвечают только те, кто внимает. А мертвых Аллах воскресит. А затем, они будут возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна) к Нему.

(29:57) Каждая душа вкусит смерть, а потом вы будете возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна) к Нам.

(31:23) А если кто отрицал, то пусть его отрицание не печалит тебя. Их возвращение - к Нам (араб. مَرْجِعُهُمْ, марджиухум)! Вот тогда Мы известим их о том, что они совершили. Ведь Аллаху известно о том, что в груди.

(32:11) Скажи: «Упокоит вас ангел Смерти, которому положено (покончить) с вами. А после, ваше возвращение (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна) к своему Господу».

(36:83) Так Пречист же Тот, в чьей Руке управление всем бытием! И к Нему вы (будете) возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна).

(45:15) Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. Затем вы будете возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна) к своему Господу.

Возврат - араб. رَجْعٌ, радж'ун

(2:17-18) Их пример, схож примеру того, кто разжёг огонь. Когда же он озарил то, что вокруг него, Аллах лишил их света, и лишил их зрения, и оставил их во мраке. Глухие, немые, слепые! Для них нет возврата (араб. يَرْجِعُونَ, ярджи'уна).

(2:45-46) Обратитесь же к Терпению и Консолидации, ведь она неподъёмна, кроме как для Смиренных, которые (резонно) полагают, что они встретят своего господа, и что к Нему они возвратятся (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна).

(2:196) Доведите (процесс) Конференции, и (поиска) Жизненной цели - ради Аллаха. Если вы будете задержаны, то пожертвуйте то, что сможете. И не брейте ваши головы, пока пожертвования не достигнут назначенного места. А если кто из вас будет болен, или из-за головы своей (испытывает) дискомфорт, то он должен во искупление поститься, или (раздать) милостыню, или (совершить) обряд. Если же вы (окажетесь) в безопасности, то всякий, кто удовлетворится (выбранной) Жизненной целью (еще до) Конференции, пусть пожертвует что сможет. Если же он не найдет (средств), то пусть поститься три дня во (время) Конференции, и семь (дней) по возвращению (араб. رَجَعْتُمْ, раджа'тум) - всего десять (дней). Это (распространяется) на тех, чья семья не добралась до Заповедной мечети. Будьте ответственны (перед) Аллахом, и знайте, что Аллах суров в наказании.

(2:230) Если он развелся с ней, то ему не дозволено (жениться на ней, или совокупляться) с ней, пока она не выйдет замуж за другого супруга. И если тот разведется с ней, то не будет на них вины, если они вернутся (араб. يَتَرَاجَعَا, ятараджа'а) (друг к другу), полагая, что они (смогут) соблюсти ограничения Аллаха. Таковы ограничения Аллаха. И Он определяет их для знающего народа.

(3:72) И сказала конгломерация, (образованная) из Обладателей Писания: «(Проявляйте) доверие к тому, что ниспослано для тех, которые доверились, в начале Дня, и отрицайте его награду. Быть может, они возвратятся (араб. يَرْجِعُونَ, ярджиуна).

(5️⃣6️⃣:87) ...вы вернёте её (араб. تَرْجِعُونَهَا, tarjiʿūnahā), если вы являетесь правдивыми?

(67:4) Затем обрати (араб. ارْجِعِ, ирджи'и) Взор, взирая блаженно. Взор вернется к тебе смиренным, в (состоянии) трепета.

Ответ - feedback. Работа дрона.

(27:28) Отправляйся с этим писанием от меня, и подбрось его им. Затем отступи (поодаль), и понаблюдай, что они ответят (араб. يَرْجِعُونَ, ярджи'уна)».

(27:35) И я пошлю им дары, и посмотрю, с чем вернутся (араб. يَرْجِعُ, ярджи'у) послы».

Возвращение Моисея к матери

(20:40) Твоя сестра пришла (к семье Фараона), и сказала: « Указать ли вам на ту, которая будет заботиться о нем?» Вот Мы вернули тебя (араб. فَرَجَعْنَاكَ, фараджанакя) к твоей матери, чтобы порадовался ее взор, и чтобы она не печалилась. Ты убил душу, и Мы спасли тебя от скорби, и подвергли тебя испытанию. Ты пробыл (многие) годы в семье мадьянитов, а теперь вернулся (как Мы и) запланировали.

Возвращайтесь восвояси

(27:37) Возвращайся (араб. ارْجِعْ, ирджи'.) к ним, а мы (обязательно) прибудем с войском, (подобного) которому они не противостояли, и изгоним их оттуда униженными и ничтожными».

"Лего концепт" и "Корень и Этимон"

Выделенный на corpus.quran.com отдельно, корень rā wāw ghayn (ر و غ) обозначен, как использованный трижды: (37:91), (37:93) и (51:26).

1. Сравнив грамматическую конструкцию «فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ» из (37:91) и (37:93), с грамматической конструкцией «فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ» из (20:86), можно сделать вывод о наличии орфографической ошибки в написании слова «فَرَاغَ». Правильной, с точки зрения орфографии, будет, использованное в (20:86), слово «فَرَجَعَ», от корня rā jīm ʿayn (ر ج ع). см. выше.

В Коране

(37:91) Вот он вернулся (араб. فَرَجَعَ, фараджа) к их богам, промолвив: «Вряд ли вы осознаёте?

(37:93) Вот он обратился (араб. فَرَجَعَ, фараджа) против них, круша (их) осознанно.

(51:26) Вот он вернулся (араб. فَرَجَعَ, фараджа) к своей семье, явившись с тучным теленком.

См. также

Вернуться

Lego

Корень и Этимон

Бритва Оккама

Возврат - rā dāl dāl

Этимология

Корень rā dāl dāl, согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 59 раз.

Сравнить с Лат. "rendo/reddo" - "я возвращаю". Сравнить с Англ. "surrender" - "сдаваться", в смысле "re-" +‎ "" - "переделать".

Корень и Этимон

Объединить сюда↑ с корнем ṭā rā dāl (ط ر د), согласно corpus.quran.com употреблённым в Коране 5 раз. См. материал «Гнать».

В Коране

(2:85) Но впоследствии именно вы стали убивать друг друга и изгонять некоторых из вас из жилищ, поддерживая одних против других в грехе и во вражде. А если они приходят к вам пленными, то вы выкупаете их. А ведь вам было запрещено изгонять их. Неужели вы (проявите) доверие через часть Писания, и (продемонстрируете) отрицание через (другую) часть? Воздаянием тому из вас, кто совершает подобное, будет позор в мирской жизни, а в День воскресения они будут возвращены (араб. يَرْجِعُونَ, юраддуна) к еще более (ужасным) мучениям. И Аллах не небрежет тем, что вы совершаете.

(2:217) Они спрашивают тебя о сражении в запретный месяц. Скажи: «Сражаться в нем (в этот месяц) – большое (преступление). Однако препятствовать (другим) на пути Аллаха, и отвергать Его, и (не пускать в) Заповедную мечеть, и выгонять оттуда ее жителейеще большее (преступление) перед Аллахом. Смута - больше, чем убийство. И они не перестанут сражаться с вами, пока не отвратят (араб. يَرُدُّوكُمْ, яруддукум) вас от (выплаты) вашего долга, если (только) смогут. А если кто из вас отвернется от (выплаты) своего долга, и умрет отрицающим, то его деяния окажутся никчемными как в Нижней, так и в Предельной (реальностях). Они являются обитателями Огня, в котором они (пребудут) вечно».

(4:47) О те, которым дано Писание, (проявите) доверие к тому, что Мы ниспослали для подтверждения того, что у вас в фабуле. Не то сотрётся её лик, и её возвратят (араб. فَنَرُدَّهَا, фанаруддаха) на разбор. Или Мы проклянём их, так же, как Мы прокляли регламентированных Шаббатом. Веление Аллаха непременно исполняется!

(4:59) О те, которые доверились! Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику, и обладающим влиянием среди вас. Если же вы оступитесь в чём-то, то вернитесь с этим (араб. فَرُدُّوهُ, фаруддуху) к Аллаху, и Посланнику, если вы продолжаете доверять Аллаху, и (концепту) Предельного Дня. Так лучше, и правильнее в истолковании!

(4:83) Когда до них доходит сигнал о безопасности или опасности, они разглашают его. Если бы они обратились с этим (араб. رَدُّوهُ, раддуху) к Посланнику, и обладающим влиянием среди них, то о нем от них узнали бы те, которые (могут) сделать правильный вывод. Если бы не милость Аллаха, и Его Благоволение к вам, то вы, за исключением немногих, последовали бы за Сатаной.

(4:86) А когда (к) вам обращаются с приветствием, то приветствуйте посредством лучшего чем оно, или верните (тем же) (араб. رُدُّوهَا, раддуха) самым. Ведь Аллах осуществляет подсчёт обо всём сущем.

(27:40) А тот, который (обладал доступом) к информации с Сервера, сказал: «Я принесу, и предоставлю (араб. يَرْتَدَّ, яртадда) его тебе в мгновение ока». Когда же он увидел его, установленным перед собой, он сказал: «Это (случилось) из милости моего Господа для того, чтобы испытать меня, буду ли я благодарен, или же отвергну. Кто благодарен, тот благодарен (во благо) себе. А если кто отвергнет, то ведь мой Господьбогатый, благородный».

Возврат к Аллаху, Знающему Сокровенное и Явное

(62:8) Скажи: «Ведь Смерть, от которой вы бежите - она (неизбежно) встретит вас. Затем вы будете возвращены (араб. تُرَدُّونَ, тураддуна) к Знающему Сокровенное и Явное, и Он поведает вам о том, что было вами содеяно».

Возвращение к первоначалу

(28:85) Воистину, (Тот), кто предписал тебе Коран, (определённо) вернет тебя (араб. لَرَادُّكَ, ляраддукя) к первоначалу. Скажи: «Мой Господь знает того, кто пришел с Руководством, и того, кто (пребывает) в очевидном заблуждении».

Возврат в нижайшее положение

(95:4-5) Ведь Мы определённо сотворили Человека в совершенной конституции. Затем Мы вернём (араб. رَدَدْنَاهُ, рададнаху) его в нижайший из низших.

Возврат к отрицанию

(2:109) После того, как им (оказалась) разъяснённой Истина, многие из приобщённых к Писанию, на почве личной зависти, возжелали, чтобы вы вернулись (араб. يَرُدُّونَكُمْ, яруддунакум) к отрицанию, после того как вы доверились. Помилуйте же (их), и сепарируйтесь, покуда Аллах не явится со Своим Решением. Ведь Аллах определяет (регламент) для всего сущего.

(3:100) О те, которые доверились! Если вы подчинитесь некоторым из тех, которым вручён Текст, то они вернут вас (араб. يَرُدُّوكُمْ, яруддукум) после (проявленного) вами доверия к отрицанию.

Возвращение в смуту

(4:91) Вы обнаружите, что Ukharīna желает (получить гарантии) безопасности от вас, и безопасность своему народу. Всегда, когда их возвращают (араб. رُدُّوا, рудду) к распрям, они погрязают в них. Если они не отступят от вас, не предложат вам мира, и не уберут свои руки, то хватайте их, и убивайте, где бы вы их ни застигли. Для такого (случая) Мы предоставили вам против них определённые полномочия.

Возвращение в жалкую старость

(16:70) А Аллах сотворил вас, затем упокоит вас. А среди вас (есть) те, кто возвращают (араб. يُرَدُّ, юрадду) к жалкой старости, и они забывают все, что знали раньше. Воистину, Аллах - знающий, всемогущий.

(22:5) О Люди! Если вы пребываете в сомнении о (концепции) Воскрешения, то ведь Мы сотворили вас из ДНК, затем - из спермы, затем - из зиготы, затем - из бластулы, гомогенной и гетеро-генной, (направляя) вас, к разъяснению Наших (законов). И Мы зачинаем в Матках то, что пожелаем, (точно) к установленному сроку. Затем Мы выводим вас младенцами, затем даём вам достичь совершеннолетия. Но кому-то из вас, (суждено) скончаться, а кому-то из вас (суждена) регрессия (араб. يُرَدُّ, юрадду) к жалкой Старости, (приводящая) к умственной деменции с частичной утратой памяти. И ты видишь Землю монолитной. Но стоит Нам ниспослать на нее Воду, как она, набухая, приходит в движение, и прорастает пышным разнообразием диморфной (флоры).

Возврат - fā yā hamza (ف ي أ)

Корень fā yā hamza (ف ي أ), согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 7 раз.

(2:226) Те, которые поклявшись, (отказались) от благодати (Господней, в отношениях) со своими женами, (во искупление, должны) выжидать четыре месяца (воздержания). И если они вернутся (араб. فَاءُوا, фау) (к согласию), то ведь Аллах - прощающий, милосердный.

(49:9) Если две группы доверившихся сражаются между собой, то примирите их. Если же одна из них покушается на другую, то сражайтесь против той, которая покушается, пока она не вернется к повелению Аллаха. Когда же она вернется, то примирите их по справедливости и будьте беспристрастны. Воистину, Аллах любит беспристрастных.

(59:7) Добыча, которую Аллах вернул Своему Посланнику от жителей селений, принадлежит Аллаху, Посланнику, родственникам Пророка, сиротам, бедным и путникам, чтобы не превратилась в раздачу среди ваших богачей. Берите же то (из добычи), что дал вам Посланник, и сторонитесь того, что он запретил вам. Остерегайтесь Аллаха, ведь Аллах суров в наказании.