Коран +: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: « Корневая форма [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrA '''qāf rā hamza''' (''ق ر أ'')] - встречается в самом К…»)
 
 
(не показано 419 промежуточных версий 4 участников)
Строка 1: Строка 1:
Корневая форма [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrA '''qāf rā hamza (ق ر أ)'''] - встречается в самом [[Коран +|Коране]] - [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrA 88 раз].


С [[концепт]]а «[[Коран +|Аль-Коран]]» начинается знакомство с одноимённой Книгой. Необходимость переосмысления термина «[[Коран +|Аль-Коран]]» была инициирована [[Аслбек|Аслбеком Мусиным]] ещё летом-осенью 2017 года. Направление, в предложенном им [[исследование|исследовании]], отсылающее нас к "'''процессу строительства, конструирования, возведения'''", оказалось оптимальным, в рамках новой [[Методология Зикр|Методологии]] работы с Текстом. Ведь только переосмыслив [https://ru.wikipedia.org/wiki/Краеугольный_камень Краеугольный камень] строения, названного «[[Коран +|Аль-Кораном]]», можно продолжать дальнейший путь к дальнейшему познанию. '''([[47:24]])'''


==[[Такуа|Ответственность]] за [[Коран +|выстраивание]] собственного [[Писание|писания]]==


Корневая форма [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrA '''qāf rā hamza''' (''ق ر أ'')] - встречается в самом [[Коран]]е - [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrA 88 раз].
'''([[17:14]])''' [[Коран +|Выстраивай]] (''[[араб]]. اقْرَأْ, икро'') собственное [[Писание|писание]]! На [[Яум день-сутки|сегодняшний день]], для [[расчет|подсчёта]] против тебя, [[Достаточный|достаточно]] [[Нафс|твоей души]].


'''([[17:71]])''' В тот [[Яум день-сутки|день]], Мы [[мольба|призовем]] [[всегда|всех]] [[человек|людей]] с их [[Предводитель|предводителями]]. Тем, чьи [[писание|писания]] будут [[давать|поданы]] с [[Правая сторона|правой стороны]], такие '''начнут''' [[Коран +|выстраивать]] (''[[араб]]. يَقْرَءُونَ, якрауна'') свои [[писание|писания]]. К ним не (''проявят'') [[зульм|несправедливости]] [[Устойчивый оборот 13|ни на йоту]].


Методологическое исследование использования термина "'''Коран'''", и его производных, указывает на смысловую связь термина с актом "'''конструирования, строительства, реконструкции'''". Эта гипотеза поддерживается связанным с ней переводом термина "[[сура]]", которое происходит от корня «сур», что может означать «ограждение» и «крепостная стена», как например в ([[57:13]]) или в ([[38:21]]). Сходная корневая форма существует в казахском и киргизском языках "'''құрылыс, құрастыру, курул-, курулуш'''".  
'''([[25:30]])''' И [[Говорить|сказал]] [[Посланник]]: «О [[Господь|Господи]]! [[Инна|Воистину]] , мой [[народ]] (''сделал'') [[Брать|выбор]] - [[Эмиграция|оставить]] этот [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. الْقُرْآنَ , аль-курана'') (''без внимания''.


В итоге получается следующая картина: из '''«кирпичиков - [[аят]]ов»''', выкладывается '''«[[сура|стена]]'- [[сура]]»''' ([[38:21]]), ([[57:13]]), в процессе ведется строитльство-реконтрукция дома - '''«[[Коран +|Коран]]»'''.
'''([[69:19]])''' Что касается того, чьё [[писание]] будет [[Давать|подано]] с [[Правая сторона|правой стороны]], тот сразу [[говорить|скажет]]: "Вот же! [[Коран +|Выстраивайте]] (''[[араб]]. اقْرَءُوا, икрау'') моё [[писание]]!
 
'''([[75:17]]-[[75:18|18]])''' [[Инна|Ведь]], (''задачи'') по [[Ху|его]] [[Собирать|интеграции]], и '''[[Ху|его]]''' [[коран +|выстраиванию]] (''[[араб]]. وَقُرْآنَهُ, уа-куранаху'') - (''лежат'') [['аля|на]] Нас. [[Иза-изан-изин|Когда]] [[Фа|же]] '''Мы [[Ху|его]]''' [[коран +|выстроим]] (''[[араб]]. قَرَأْنَاهُ, каранаху''), [[Фа|то]] [[Последователи|следуй]] (''методу'') '''[[Ху|его]]''' [[коран +|построения]] (''[[араб]]. قُرْآنَهُ, куранаху'').
 
==[[Этимология]]==
 
Этимологические корни термина «'''[[Коран +|Коран]]'''», остаются невыясненными. В сирийском языке (''ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ, лессана суриайя'') — мёртвом языке арамейской группы, имеется предполагаемый эквивалент - ('''ܩܪܝܢܐ''' - '''qeryānā'''), означающий «'''урок'''» или «'''изучение священных писаний'''». В то время как некоторые западные ученые считают, что слово «'''[[Коран +|Коран]]'''» происходит от сирийского языка, большинство мусульманских богословов считают, что источником этого слова является арабский глагол «'''qara-a - قَرَأَ'''». Энциклопедия Британника Онлайн (Nasr, Seyyed Hossein - 2007 "Qurʼān"), сообщает, что '''термин стал арабским только при жизни [[Мухаммад]]а'''.
 
[[Методология Зикр|Методологическое]] [[исследование]] использования [[смысл|термина]] "'''Коран'''", и его производных, указывает на [[смысл]]овую связь термина с актом "'''конструирования, строительства, консолидации'''". Ключевым узлом в исследуемом вопросе, является, стоящее особняком, и единственное в своем роде, употребление существительного «'''куру'''» (''قُرُوٓء'') в [[аят]]е '''([[2:228]])''', описывающего процесс "строительства" [[Фолликулогенез|фолликул]].
 
Эта интерпретация поддерживается, связанным с ней переводом термина «'''[[сура]]'''», которое происходит от корня «[http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=swr sīn wāw rā]», что может означать «ограждение» и «кирпичная стена», как например в '''([[57:13]])''' или в '''([[38:21]])'''.
 
Араб. «'''qara-a - قَرَأَ'''», сравните с Англ [https://en.wiktionary.org/wiki/create «'''create'''»] - "дать начало чему-то новому, воплотить в жизнь", от лат. [https://en.wiktionary.org/wiki/creo#Latin «'''creo'''»] - "креативить, делать, производить", от Прото-Индо-Европ. [https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱer- «'''ḱer-'''»] - "расти, зарождать, питать".
 
Сходная корневая форма существует в казахском и киргизском языках - «'''құрылыс, құрастыру, курул-, курулуш'''».
 
Происхождения языкового явления «'''Куру'''», можно наблюдать на примере неполной [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B7%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0_%D0%BA%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%83%D0%BC_%E2%80%94_%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BC сатемизации] в индоиранских языках. [[Санскрит]]ское слово «'''Гуру'''» - «тяжёлый» ← *gʷer-; кулам «стадо» ← *kʷel-; также «'''куру'''» - «'''делать'''» ← *kʷer-, однако это слово появляется только в текстах, после написания [[Ригведа|Ригведы]].
 
«'''Гуру'''» (ˈɡuːru,  ˈɡʊruː ˈɡʊər; санскрит: गुरु, IAST: гуру) - [[санскрит]]ский термин «учитель, гид, эксперт или мастер» определенного знания или области. В общеиндийских традициях «'''гуру'''» - больше, чем учитель, на [[санскрит]]е означает того, кто "'''рассеивает [[мрак]], и направляется к [[свет]]у'''".
 
В итоге получается следующая картина: из «'''кирпичиков - [[аят]]ов'''», '''выкладывается, делается''' «'''[[сура|стена]] - [[сура]]'''», в процессе '''строительства-реконструкции строения''' - «'''[[Коран +|Корана]]'''».
 
См. "[https://biblehub.com/hebrew/kara_7121.htm qā·rā]" в [[Иврит]]е.
 
==[[Корпусная лингвистика|Корпусный]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrA разбор]==
 
Корень «[http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrA '''qāf rā hamza''']» употреблен в [[Коран +|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrA 88 раз].
 
===Частота употребления===
 
Единожды в [[аят]]ах: '''([[2:185]])''', '''([[2:228]])''', '''([[4:82]])''', '''([[5:101]])''', '''([[6:19]])''', '''([[9:111]])''', '''([[10:15]])''', '''([[10:37]])''', '''([[10:61]])''', '''([[10:94]])''', '''([[12:2]])''', '''([[12:3]])''', '''([[13:31]])''', '''([[15:1]])''', '''([[15:87]])''', '''([[15:91]])''', '''([[17:9]])''', '''([[17:14]])''', '''([[17:41]])''', '''([[17:46]])''', '''([[17:60]])''', '''([[17:71]])''', '''([[17:82]])''', '''([[17:88]])''', '''([[17:89]])''', '''([[17:93]])''', '''([[18:54]])''', '''([[20:2]])''', '''([[20:113]])''', '''([[20:114]])''', '''([[25:30]])''', '''([[25:32]])''', '''([[26:199]])''', '''([[27:1]])''', '''([[27:6]])''', '''([[27:76]])''', '''([[27:92]])''', '''([[28:85]])''', '''([[30:58]])''', '''([[34:31]])''', '''([[36:2]])''', '''([[36:69]])''', '''([[38:1]])''', '''([[39:27]])''', '''([[39:28]])''', '''([[41:3]])''', '''([[41:26]])''', '''([[41:44]])''', '''([[42:7]])''', '''([[43:3]])''', '''([[43:31]])''', '''([[46:29]])''', '''([[47:24]])''', '''([[50:1]])''', '''([[50:45]])''', '''([[54:17]])''', '''([[54:22]])''', '''([[54:32]])''', '''([[54:40]])''', '''([[55:2]])''', '''([[56:77]])''', '''([[59:21]])''', '''([[69:19]])''', '''([[72:1]])''', '''([[73:4]])''', '''([[75:17]])''', '''([[76:23]])''', '''([[85:21]])''', '''([[87:6]])''', '''([[96:1]])''', '''([[96:3]])'''. 
 
Дважды в [[аят]]ах: '''([[7:204]]), ([[84:21]]), ([[16:98]]), ([[17:45]]), ([[17:78]]), ([[17:106]]), ([[75:18]])'''.
 
Трижды в [[аят]]е: '''([[73:20]])'''.
 
===Первое употребление термина «'''[[Коран +|Коран]]'''» в «'''[[Коран +|Коране]]'''»===
 
При том, что корневая форма [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrA '''qāf rā hamza (ق ر أ)'''] - встречается в самом [[Коран +|Коране]] - [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrA 88 раз], в [[Корова ("Аль-Бакара")|суре «Корова (Аль-Бакара)»]] она употреблена лишь дважды:
 
1. '''1 раз''' в форме существительного «'''الْقُرْآنُ'''» «'''[[Коран +|аль-Коран]]'''» - '''([[2:185]])''';
 
2. '''1 раз''' в форме существительного «'''قُرُوٓء'''» «'''[[Коран +|куру]]'''» - '''([[2:228]])'''.
 
'''([[2:228]])''' [[талак|Разведенные]] (''женщины''), [[нафс|сами]] должны [[Ждать|выжидать]] (''в течение'') [[три|трех]] '''[[Коран +|циклов]] (''фолликугенеза'')''' (''[[араб]]. قُرُوءٍ, курунин'')...
 
«Новая клетка (зигота) начинает развиваться посредством митоза, сначала разделяясь на две клетки, затем на четыре, и так далее, в '''геометрической прогрессии'''. Каждая клетка представляет собой репродукцию родительской клетки, и содержит в своем ядре двойные генетические инструкции для целостного формирования человека».  '''Humans as Self-Constructing Living Systems'''. '''D'''onald '''H'''. '''F'''ord
 
Теперь вернёмся к "'''геометрической прогрессии'''" процесса деления клетки, и "'''трём циклам'''" фолликулогенеза, упомянутым в '''([[2:228]])''', и просто представим номер [[аят]]а, в виде '''трёх шагов геометрической прогрессии''', и сравним:
 
'''2×2×2=8''', и номер [[аят]]а '''([[2:228]])'''.
 
===Устойчивые выражения===
 
'''1'''. В двух [[аят]]ах: '''([[7:204]])''' и '''([[84:21]])''' - присутствуют два схожих выражения - [[Выстраивание Корана|«'''قُرِئَ الْقُرْآنُ'''» и «'''قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ'''»]] - [[Выстраивание Корана|«'''куриа аль-Курану'''»]];
 
'''2'''. В двух [[аят]]ах: '''([[16:98]])''' и '''([[17:45]])''' - присутствует устойчивое выражение - [[Ты выстраиваешь Коран|«'''قَرَأْتَ الْقُرْآنَ'''»]] - [[Ты выстраиваешь Коран|«'''карата аль-Курана'''»]];
 
'''3'''. В двух [[аят]]ах: '''([[10:94]])''' и '''([[17:71]])''' - присутствуют два схожих выражения - [[Выстраивание Писания|«'''يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ'''» и «'''يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ'''»]] - [[Выстраивание Писания|«'''якрауна аль-Китаба'''»]] и «'''якрауна китабахум'''».
 
'''4'''. В [[аят]]е '''([[17:78]])''' - дважды использовано выражение [[Выстраивание на рассвете|«'''قُرْآنَ الْفَجْرِ'''»]] - [[Выстраивание на рассвете|«'''курана аль-фаджри'''»]];
 
'''5'''. В шести [[аят]]ах: '''([[12:2]])''', '''([[20:113]])''', '''([[41:3]])''', '''([[43:3]])''', '''([[39:28]])''', '''([[42:7]])''' - присутствует устойчивое выражение -  [[«Коран на арабском языке»?|«'''قُرْآنًا عَرَبِيًّا'''»]] - [[«Коран на арабском языке»?|«'''куранан 'арабийян'''»]];
 
==[[Коран +|Коран]]. [[Ниспосланное|Филигранное]] [[Ниспосланное|ниспослание]], и [[Рита|филигранный]] [[Рита|порядок]]==
 
===[[Рита|Филигранный]] [[Рита|порядок]] в [[Коран +|Коране]]===
 
'''([[25:32]]-[[25:33|33]])''' [[Говорить|Сказали]] те, которые [[куфр|отрицали]]: «Почему [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. الْقُرْآنُ, аль-курану'') не [[ниспосланное|ниспослан]] ему [[целиком]] за [[один]] раз?». (Это сделано) для того, чтобы Мы смогли [[Укреплять|укрепить]] им твою [[интуиция|интуицию]], '''и [[Рита|филигранно]] его [[Рита|упорядочить]]''' (''[[араб]]. وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا, уа раттальнаху тартилян''). Какой бы [[притча|пример]] они ни [[Приходить|приводили]] тебе, Мы [[Приходить|открывали]] тебе [[истина|истину]] и [[Добро|наилучшее]] [[Тафсир|толкование]].
 
'''([[73:2]]-[[73:5|5]])''' [[Стояние|Простаивай]] [[Ночь]] [[Илля|без]] [[мало]]го, [[Половина|половину]] [[Ху|её]], [[Ау|или]] [[Уменьшение|уменьши]] [[Мин|от]] [[ху|неё]] [[мало|немного]], [[Ау|или]] [[Увеличение|добавь]] [['аля|к]] [[Хи|ней]]. '''И [[Рита|упорядочивай]] [[Коран +|Коран]] - [[Рита|филигранно]]''' (''[[араб]]. وَرَتِّلِ '''الْقُرْآنَ''' تَرْتِيلًا, уа раттили '''аль-курана''' тартилян''). [[Инна|Ведь]] Мы [[Бросать|предоставим]] [['аля|для]] [[Кя|тебя]] [[Тяжесть|веские]] [[Говорить|формулировки]].
 
===[[Ниспосланное|Филигранно]] [[Ниспосланное|ниспосланный]] в [[Коран +|Коран]]===
 
'''([[17:105]]-[[17:106|106]])''' И с [[Истина|Истиной]] [[ниспосланное|ниспослан]] (''был'') он Нами, и с [[Истина|Истиной]] он [[ниспосланное|низошел]]. А тебя Мы [[посланник|отправили]] ни кем иным, а лишь [[радость|добрым]] (''вестником''), и [[назар|предостерегающим]] (''проповедником''), '''и''' [[Коран +|строителем]] (''[[араб]]. وَقُرْآناً, уа-куранан'') [[Различение|растусовав]] его, чтобы ты мог [[коран +|выстроить]] его, поставив [[люди|человечество]] перед [[Оставаться|фактом]]. '''А [[ниспосланное|ниспослали]] Мы его [[ниспосланное|филигранно]]''' (''[[араб]]. وَنَزَّلْنَاهُ تَنْزِيلً, уа-наззальнаху танзилян'').
 
'''([[76:23]])''' [[Инна|Воистину]], Мы [[Ниспосланное|ниспослали]] тебе [[Коран +|Коран]] [[Ниспосланное|филигранно]] (''[[араб]]. نَزَّلْنَا عَلَيْكَ '''الْقُرْآنَ''' تَنْزِيلً, наззальна 'алейкя '''аль-курана''' танзилян'').
 
==[[Исследование]] [[Коран +|Корана]]! Итак, с чего бы начать? ... Со слова «'''[[Коран +|Коран]]!'''»==
 
'''([[4:82]])''' Почему они не [[Исследование|исследуют]] «[[Коран +|Аль-Коран]]» (''[[араб]]. الْقُرْآنَ, аль-Курана'')? Ведь если бы он [[быть|был]] от [[другой|кого-либо помимо]] [[Бог]]а, то они [[Находить|нашли]] бы в нем [[Большинство|множество]] [[Чередование|противоречий]].
 
'''([[38:29]])''' [[Писание|Транскрипция]], [[Ху|что]] [[ниспосланное|ниспослана]] Нами [[Иля|к]] [[Кя|тебе]] - [[Благословение|благодатная]]! Чтобы они могли [[Исследование|исследовать]] [[Ху|её]] [[аят|знаки]], и чтобы могли (''воспользоваться'') [[Методология Зикр|методологией]], [[первенство|обладающие]] [[Абстракция|абстрактным]] (''мышлением'').
 
'''([[47:24]])''' Почему они не [[Исследование|исследуют]] «[[Коран +|Аль-Коран]]» (''[[араб]]. الْقُرْآنَ, аль-Курана'')? Или же на их [[сердце|сердцах]] [[замок|замки]]?
 
==[[внимание|Внимательность]] и [[внимание|сосредоточенность]] при работе с [[Коран +|Кораном]]==
 
'''([[7:204]])''' А когда [[коран +|выстраивается]] [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. قُرِئَ الْقُرْآنُ, куриа аль-курану''), то [[слух|вслушивайтесь]], и [[внимание|сосредоточьтесь]], - быть может, вы [[Милость рахмат|обретёте милость]].
 
'''([[25:30]])''' И [[Говорить|сказал]] [[Посланник]]: «О [[Господь|Господи]]! [[Инна|Воистину]] , мой [[народ]] (''сделал'') [[Брать|выбор]] - [[Эмиграция|оставить]] этот [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. الْقُرْآنَ , аль-курана'') (''без внимания'')».
 
'''([[41:26]])''' И [[Говорить|сказали]] [[Аллязи|те, которые]] [[куфр|отрицают]]: «[[Ля|Не]] [[Слух|прислушивайтесь]] [[Ли|к]] [[Хаза|этому]] [[Коран +|Корану]] (''[[араб]]. الْقُرْآنِ, аль-курани''), а [[Пустословие|забалтывайте]] [[Фиха|его]]. [[Ля'алля|Возможно]], [[Кум|вам]] (''удастся'') [[Победа|победить]]».  ''см. также '''([[61:8]])'''''
 
'''([[46:29]])''' И вот Мы [[Направление|направили]] к тебе [[Выдвигаться|отобранных]] (''представителей'') [[Джинны|Гениев]], чтобы они [[Слух|послушали]] [[коран +|Коран]] (''[[араб]]. الْقُرْآنَ, аль-курана''). Когда же они [[Настигать|оказались]] (''и послушали его''), (''то'') [[говорить|обратились]] (''друг к другу со словами''): «[[Внимание|Сосредоточьтесь]]!». Когда же оно (''[[чтение Корана]]'') [[Вершить|завершилось]], они [[Поворот|вернулись]] к своему [[народ]]у, с [[Назар|предостережением]].
 
'''([[54:17]])''' И [[Ля|ведь]] Мы [[код|определённо]] [[Облегчение|облегчили]] [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. الْقُرْآنَ , аль-курана'') [[Ли|для]] [[Методология Зикр|Методологии]]. [[Халь|Так где]] [[Фа|же]] - [[Мин|при]]меняющие [[Методология Зикр|методологию]]?
 
'''([[56:77]]-[[56:78|78]]-[[56:79|79]])''' Воистину, это — (''несомненно''), [[Благородный|благородно]] [[Коран +|выстроенное]] (''писание'') (''[[араб]]. لَقُرْآنٌ, ля-куранун''), (''находящееся'') на [[Скрывать|защищенном]] [[Писание|сервере]]. С ним [[Касание|соприкасаются]] только [[Тахарат|Очищенные]].
 
'''([[72:1]])''' [[говорить|Скажи]]: «[[Иля|Мне]] (''было'') [[Внушение|внушено]], [[Инна|что]] [[Ху|его]] [[Слух|послушали]] [[Мин|несколько]] [[Выдвигаться|избранных]] [[Джинны|Гениев]], [[говорить|сказав]]: «[[Инна|Воистину]], мы [[Слух|слышали]] [[Нравиться|удивительно]] [[Коран +|выстроенное]] (''писание'') (''[[араб]]. قُرْآنًا, куранан''),
 
==Текст [[Коран +|выстроенный]] из [[Коран +|Корана]]==
 
'''([[10:15]])''' И когда им [[Чтение Корана|читаются]] Наши [[баян|убедительные]] [[аят]]ы, [[говорить|говорят]] те, которые не [[Надежда|надеются]] на [[Встреча|встречу]] с Нами: «[[Приходить|Предъяви]] нам (''текст''), [[Коран +|выстроенный]] (''[[араб]]. بِقُرْآنٍ, бикуранин'') по [[другой|другому]], чем этот, или же [[Менять|замени]] его.» [[говорить|Скажи]]: «Не пристало мне [[Менять|менять]] его с [[Встреча|оглядкой]] на [[нафс|эго]]. Я не [[Последователи|следую]] (''ничему''), кроме того, что мне [[Внушение|внушено]]. [[Инна|Воистину]], я [[Страх хоуф|боюсь]], что если я [[Ослушание|ослушаюсь]] моего [[Господь|Господа]], (''не избежать мне'') [[Азаб|мучений]] [[Великий|великого]] [[Яум день-сутки|дня]]».
 
'''([[10:61]])''' И в [[вещь|какой бы]] [[ситуация|ситуации]] ты не [[быть|оказался]], и какой бы из его [[Коран +|конструктов]] (''[[араб]]. قُرْآنٍ, куранин'') ты не [[Чтение Корана|читал]], и какой бы [[Деяния|поступок]] вы ни [[Деяния|совершали]], Мы [[быть|продолжаем]] [[Шахид|свидетельствовать]] о вас, когда в (''процессе''), вы [[Отправляться|наполняетесь]] (''вдохновением''). И [[Ма|нет]] (''шанса'') [[Озеро|изолироваться]] [['Ан|от]] твоего [[Господь|Господа]] ни на [[земля|Земле]], ни на [[небеса|Небе]], (''начиная'') от [[Тяжесть|массы]] [[атом|элементарной частицы]], или [[Маленький|меньшей]] (''массы'') чем эта, или [[большой|большей]], (''всё зафиксировано'') на [[Баян|основном]] [[писание|сервере]].
 
'''([[13:31]])''' И если бы (''имелось'') [[Коран +|выстроенное]] (''писание'') (''[[араб]]. قُرْآنًا, куранан''), (''посредством которого'') [[Путешествие|перемещались]] бы [[Горы]], или [[Отрубание руки|разверзлась]] бы [[Земля]], или [[говорить|заговорили]] бы [[смерть|Мёртвые]]... Но [[Амр|Решение]] о [[Собирать|всём]] (''происходящем'') - за [[Бог]]ом. Тогда почему не [[Отчаяние|отчаиваются]] те, которые [[иман|доверились]], (''относительно'') того, что если бы [[Бог]] [[Хотеть|захотел]], то (''несомненно'') [[Руководство|повёл]] бы [[Собирать|всех]] [[люди|Людей]] (''[[4:68|по шоссейной магистрали]]'')? [[Апокалипсис|Апокалиптические]] (''ситуации'') не [[Прекращать|перестанут]] [[поражать]] тех, которые [[куфр|отрицают]], (''в воздаяние'') за [[Делать|совершенное]] ими, или же (''будут'') [[халяль|санкционированы]] [[Близко|вблизи]] их [[Жилище|жилищ]], до тех пор, пока не [[Приходить|явится]] [[обещание|обещанное]] [[Бог]]ом. [[Инна|Воистину]], [[Бог]] не [[Нарушать|нарушает]] [[Обещание|Обещания]].  (''см. также '''([[59:21]])''''')
 
'''([[15:1]])''' [[Алиф]]. [[Лям]]. [[Ра]]. Это - [[аят|знаки]] [[Писание|Писания]], '''и''' [[Баян|наглядно]] [[Коран +|выстроенный]] (''текст'') (''[[араб]]. وَقُرْآنٍ, уа-куранин'').
 
'''([[36:69]])''' И Мы не [[Знание|учили]] его [[поэты|Поэзии]], да и незачем ему (''к этому'') [[Искать|стремиться]]. Это — не что иное, как [[Методология Зикр|методология]], '''и''' [[Баян|наглядно]] [[Коран +|выстроенное]] (''писание'') (''[[араб]]. وَقُرْآنٌ , уа-куранун''),
 
'''([[73:20]])''' ...'''Так [[Коран +|выстраивайте]] же из [[Коран +|Корана]]''' (''[[араб]]. فَاقْرَءُوا ... مِنَ الْقُرْآنِ, фа-икрау ... мин аль-Курани''), (''используя'') [[Облегчение|доступную]] (''вам методологию''). Он [[Знание|знает]], что [[между|среди]] вас [[быть|окажутся]] [[болезнь|больные]], [[Другой|иные]] же [[Странствовать|странствуют]] по [[Земля|Земле]], [[Искать|в поисках]] (''доступных'') [[фадль|милостей]] [[Бог]]а, а [[другой|другие]] [[Сражение|сражаются]] на [[Путь|Пути]] [[Бог]]а. '''Так [[Коран +|выстраивайте]] же из него, (''используя'') [[Облегчение|доступную]] (''вам методологию'')''' (''[[араб]]. فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ, фа-икрау ма таяссара минху''), и [[стояние|выстаивайте]] [[молитва|молитву]], и [[давать|отдавайте]] [[Закят]], и [[заем|одолжите]] [[Бог]]у [[Добро|хороший]] [[заем|заём]]. Все то [[Добро хоир|доброе]], что вы [[Приготовить|приготовите]] для [[нафс|себя]], вы [[находить|обнаружите]] у [[Бог]]а. Это (''окажется'') [[Добро хоир|лучшей]], и [[великий|величественной]] [[аджр|наградой]]. И просите у [[Бог]]а [[Прощающий|прощения]]. [[Инна|Воистину]], [[Бог]] - [[Прощающий|прощающий]], [[Рахим|милосердный]].
 
'''([[87:6]]-[[87:7|7]])''' '''Мы''' (''дадим'') '''тебе''' [[Коран +|выстроить]] (''[[араб]]. سَنُقْرِئُكَ, санукриукя''), так что, ты (''ничего'') не [[забывать|забудешь]], кроме того, что [[Машаллах|пожелает]] [[Бог]]...
 
==[[Язык]] [[Коран +|Корана]]==
 
'''([[26:198]]-[[26:199|199]])''' И если бы Мы [[ниспосланное|ниспослали его]] [[Часть|кому-либо]] из [[Иностранец|Иностранцев]], '''и он''' [[Коран +|выстроил]] '''бы его''' (''[[араб]]. فَقَرَأَهُ, факарааху'') для них, они и к нему не [[быть|проявили]] бы [[иман|доверия]].
 
'''([[41:44]])''' И если бы Мы [[делать|сделали]] его [[Коран +|выстроенным]] (''[[араб]]. قُرْآنًا, куранан'') на [[иностранец|иностранном]] (''языке''), то они (''непременно'') [[говорить|сказали]] бы: «Почему его [[аят]]ы не [[Разъяснять|разъяснены]]? [[иностранец|Иностранный]] (''язык''), и [[араб|арабский]] (''язык'')?». [[говорить|Скажи]]: «Он (''является'') [[руководство]]м для [[Аллязи|тех, кто]] [[иман|доверился]], и [[Лечить|исцелением]]. А [[уши]] [[Аллязи|тех, кто]] [[Ля|не]] [[Иман|доверяет]], (''поражены'') [[Глухота|глухотой]], и они [[Духовная слепота|слепы]] к нему. Это — те, к которым [[Призыв|взывают]] из [[после|далекого]] [[Место|места]]».
 
''см. также '''[[Корпусная лингвистика]]'''''
 
==Манипуляции с [[Коран +|Кораном]], и [[смысл]]ами==
 
'''([[15:90]]-[[15:91|91]])''' Также как Мы [[Ниспосланное|ниспослали]] на [[Раздел|Разделяющих]], тех, которые [[делать|превратили]] [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. الْقُرْآنَ, аль-курана'') - в [[кусать|раскушенный надвое]] (''текст'').
 
''см. материалы: '''[[Концепт Аль-Муктасимина]]''' и  '''[[Кусать]]'''''
 
'''([[41:26]])''' И [[Говорить|сказали]] те, которые [[куфр|отрицают]] : «Не [[Слух|вслушивайтесь]] в этот [[Коран +|Коран]] (''араб. الْقُرْآنِ, аль-курани''), а [[Пустословие|забалтывайте]] его. Быть может, вы [[Победа|победите]]».  ''см. также '''([[61:8]])'''''
 
==[[Куфр|Отрицание]] и [[Неверующие|недоверие]] к этому [[Коран +|Корану]]==
 
'''([[34:31]])''' И [[Говорить|сказали]], (''проявившие'') [[Куфр|отрицание]]: «Мы никогда [[Неверующие|не проявим доверия]] ни этому [[Коран +|Корану]] (''[[араб]]. الْقُرْآنِ, аль-курани''), ни тому, что ему [[между|пред]][[рука|шествовало]]». [[Дискурсивные слова|Ах если бы]] ты [[видеть|видел]] [[Зульм|Беззаконников]], остановленных перед их [[Господь|Господом]], [[Возврат|обращающихся]] [[Часть|друг к другу]] с [[говорить|Фразой]]. [[Говорить|Скажут]] те, которые были [[Слабость|угнетены]], тем, которые [[Высокомерие|превозносились]]: «[[Дискурсивные слова|Вот если бы не]] вы, тогда мы точно [[быть|проявили бы]] [[иман|доверие]]».
 
==«'''[[Коран +|Строительство]] [[арабы|арабской]] нации'''», или «'''[[«Коран на арабском языке»?]]'''», или «'''[[коран +|Выстраивание]] [[арабы|арабского]] [[язык]]а'''»?==
 
Корень «[http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrA '''qāf rā hamza''']» употреблен в [[Коран +|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrA 88 раз]. Оказавшись на странице [[Корпусная лингвистика|Корпусного разбора Корана]], мы обнаруживаем, на первый взгляд, не вызывающую подозрений, картину:
 
'''[[Коран - recite - 12 раз|12 раз]]''' перевод звучит «'''recite - декламировать, читать вслух'''»;
 
'''[[Коран - read - 7 раз|7 раз]]''' перевод звучит «'''read - читать, читать вслух'''»;
 
'''[[Коран - Quran - 68 раз|68 раз]]''' слово не переведено, и представлено как «'''Quran - Коран'''», и что важно - во всех примерах, буква «'''Q'''» прописана, как ЗАГЛАВНАЯ (''capital letter'').
 
Рассмотрим группу из '''68 употреблений'''. Отмечаем, что в '''[[Коран без аль|19 аятах]]''' из этого списка, существительное «'''قُرْءَان'''», НЕ имеет артикля «'''[https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C аль]'''», но несмотря на это, в переводе, «'''Q'''» в слове «'''Quran'''» - оказывается заглавной.
 
Напомним, что наличие артикля «'''[https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C аль]'''» перед существительным (''в нашем случае сущ. "коран"'') - конкретизирует и индивидуализирует это существительное, превращая некий, неопределенный «'''قُرْءَان - коран'''» в конкретный, этот - и именно этот «'''الْقُرْآنَ - аль-Коран'''». Для лучшего понимания роли артикля «'''[https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C аль]'''», напомним о его английском аналоге - индивидуализирующем артикле «'''[http://study-english.info/article.php The]'''».
 
Итак, только в '''[[Коран с артиклем аль|50-ти]]''' из '''68-и''' приведенных в '''Четвертом блоке''' примерах, термин «'''Quran - Коран'''», идёт в связке с артиклем «'''Аль'''», в форме - «'''l-qur'ān - the Quran'''», остальные '''[[Коран без аль|19 примеров]]''' не имеют артикля «'''Аль'''», однако в английском переводе, неожиданно обрастают заглавной буквой «'''Q'''», превращаясь в странноватую, для английской грамматики, конструкцию «'''a Qur'ān'''».
 
Чем же обусловлена необходимость применения подобного рода грамматических "кульбитов"? А вот чем.
 
В шести, помещенных в эту группу, [[аят]]ах: '''([[12:2]])''', '''([[20:113]])''', '''([[41:3]])''', '''([[43:3]])''', '''([[39:28]])''', '''([[42:7]])''', присутствует устойчивое выражение - [[«Коран на арабском языке»?|«'''قُرْآنًا عَرَبِيًّا'''»]] - [[«Коран на арабском языке»?|«'''куранан 'арабийян'''»]], традиционно переводимое как - «'''в виде Корана на арабском языке'''», «'''ниспослали Коран арабским'''», «'''в виде арабского Корана'''», «'''сделали его Кораном на арабском языке'''».
 
Доверчивый читатель, как правило не обращает внимание на отсутствие в арабском тексте артикля «'''Аль'''», при наличии заглавной «'''К'''», в переведенном слове «'''Коран'''». Примечательно, что и слово [[язык|«'''لِسَانٌ - лисан - язык'''»]], активно используемое в традиционных переводах этих шести [[аят]]ов, в соответствующих отрывках оригинала - '''отсутствует'''.
 
Контекстуальное исследование приведенных [[аят]]ов, становление [[Мухаммад]]а как политика, исторический факт консолидации им разрозненных [[арабы|арабских]] племен и [[бедуины|бедуинов]], появление нового поятийно-терминологического аппарата ([[столица|Уммуль-Куро - Столица]], Центральная-серединная Умма-Община, [[Мединская Конституция]], [[Халиф]]ат), подтверждают направление смыслового вектора корня «[http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrA '''qāf rā hamza''']».
 
*'''Update'''*
 
'''([[42:7]])''' [[Залик|Таким]] же [[Кяль|образом]], Мы [[Иля|в]][[внушение|нушили]] [[Кя|тебе]] [[коран +|выстраивание]] [[арабы|арабского]] (''языка''), [[Ли|для]] (''того, чтобы'') ты [[назар|предостерёг]] [[Умма|Коммуну]] [[Коран +|Архитекторов]], и [[Ма мест|тех, кто]] от неё [[вокруг|отстранился]], и (''чтобы'') ты [[назар|предостерёг]] о (''приближении'') [[Яум день-сутки|Дня]] (''принудительного'') [[все|Сбора]] - [[Фуркан|контингента]] [[Фи|в]] (''умиротворении'') [[Рай|Райского Сада]], и [[Фуркан|контингента]] с (''диагнозом'') [[Невроз|Неврастения]], [[Фи|в]] [[Ху|чём]] [[Ля|нет]] [[сомнение|сомнений]].
 
*'''Update'''*
 
Шесть примеров с устойчивым выражением [[«Коран на арабском языке»?|«'''куранан 'арабийян'''»]], приведенные ниже, доказывают верность [[Методология Зикр|методологического]] подхода к данному вопросу:
 
'''1'''. «'''قُرْآنًا عَرَبِيًّا'''» в '''([[12:2]])'''
 
Воистину, это [[ниспосланное|ниспослано]] Нами для '''[[Коран +|строительства]] [[арабы|арабской]]''' (''нации''), - быть может, вы [[разум|уразумеете]].
 
'''2'''. «'''قُرْآنًا عَرَبِيًّا'''» в '''([[20:113]])'''
 
Таким образом Мы [[ниспосланное|ниспослали]] это для '''[[Коран +|строительства]] [[арабы|арабской]]''' ('''''нации'''''), и [[Направление|указали]] в нем (''на Свои'') [[Обещание|Обещания]]. Быть может, они (''проявят'') [[такуа|ответственность]], или (''получат'') [[хадис|уведомление]] о [[Методология Зикр|методологических]] (''инструментах'').
 
'''3'''. «'''قُرْآنًا عَرَبِيًّا'''» в '''([[39:27]]-[[39:28]])'''
 
И ведь Мы [[Побивание|привели]] в этом [[Коран +|Коране]] для [[люди|людей]] [[всегда|всевозможные]] [[Притча|притчи]]. Быть может они (''воспользуются'') [[Методология Зикр|методологией]]. '''[[Коран +|Строительство]] [[арабы|арабской]]''' (''нации''), без (''каких-либо'') [[изъян]]ов. Быть может, они (''проявят'') [[такуа|ответственность]]!
 
'''4'''. «'''قُرْآنًا عَرَبِيًّا'''» в '''([[41:2]]-[[41:3|3]])''' 
 
[[Ниспосланное]] от [[Рахман|Милостивого]], [[Рахим|Милосердного]] [[писание]], [[аяты]] которого [[Разъяснять|разъяснены]], для '''[[Коран +|строительства]] [[арабы|арабской]]''' ('''''нации'''''), для [[Народ|людей]] [[знание|знающих]].
 
'''5'''. «'''قُرْآنًا عَرَبِيًّا'''» в '''([[42:7]])'''
 
Вот таким (''образом'') Мы [[внушение|внушили]] тебе '''[[коран +|строительство]] [[арабы|арабской]]''' (''нации''), чтобы ты [[назар|предостерегал]] [[мать]] [[Город корьятин|городов]] (''[[столица|столицу]]''), и тех, кто [[вокруг]] нее, и [[назар|предостерегал]] от [[Яум день-сутки|Дня]] (''общего'') [[все|Сбора]], в (''котором'') нет [[сомнение|сомнения]]. [[Часть]] (''из них окажется'') в [[Рай|Райском Саду]], а (''другая'') [[часть]] в [[Невроз]]е.
 
'''6'''. «'''قُرْآنًا عَرَبِيًّا'''» в '''([[43:1]]-[[43:2|2]]-[[43:3|3]])'''
 
[[Ха]]. [[Мим]]. И [[Баян|Основной]] [[Писание|Сервер]]! Воистину, Мы [[Делать|сделали]] его для '''[[Коран +|строительства]] [[арабы|арабской]]''' ('''''нации'''''), - быть может, вы [[разум|уразумеете]].
 
===«'''[[Коран +|Строительство]]''' чего?» и «'''[[Чтение|Чтение]] чего?'''»===
 
Игнорируя, бросающийся в глаза '''Когнитивный диссонанс''' - в структурно схожих предложениях, описывающих схожие обстоятельства, состоящие из схожего набора слов, по необъяснимой причине, традиция перевода использует для описания "краеугольного" термина [[Коран +|Корана]] - '''Чтение''', два разных термина: [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrA '''qāf rā hamza'''] и [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=tlw '''tā lām wāw'''].
 
[[Коран +|Коран]] настойчиво напоминает о необходимости политического объединения разрозненных арабских племен, построении единой нации.
Причем, центральным стержнем этого объединения, должен стать «'''Язык Корана'''», кардинально отличающийся от «Литературного арабского языка», «Современного стандартного арабского языка» и пр.
 
Соответственно, выражение «'''قُرْآنًا عَرَبِيًّا - куранан 'арабийян'''», в интерпретациях: «'''арабский Коран'''» или «'''Коран на арабском языке'''» - грубо искажает смысл Послания.
 
Итак, выражение «'''قُرْآنًا عَرَبِيًّا - куранан 'арабийян'''», описывает процесс '''строительства, консолидации''' арабской нации. Первым '''строителем''' которой, во исполнение предписаний Корана, и стал пророк Мухаммад.
 
===[[Род]][[кибла|оплеменное]] (''национальное''), [[умма|конфессиональное]], или [[язык]]овое [[Коран +|строительство]]?===
 
===И вновь: «[[Коран +|Строительство]]» или «[[Чтение]]»?===
 
Одним из основных [[Методология Зикр|методологических]] инструментов, используемым нами при [[исследование|исследовании]] текста '''Корана''', является принцип '''«[[Бритва Оккама|Бритвы Оккама]]»''', гласящий: «'''Не следует множить сущее без необходимости'''», или «'''Не следует привлекать новые сущности без крайней на то необходимости'''».
 
Методология, использованная практически во всех доступных в сети, переводах Корана, стандартна. В течении столетий она почти не подвергалась изменениям. Доводы стандартны, аргументация проста, и понятна.
 
Проблематика рассматриваемой ниже группе [[аят]]ов, сводится к интерпретации вариаций выражения - «'''قُرِئَ الْقُرْآنُ'''» - «'''куриа аль-Курану'''». Традиционный перевод - «'''...[[коран|читается]] [[Коран]]...'''», и перевод [[Викикоран]]а: «'''...[[коран +|выстраивание]] [[Коран +|Корана]]...'''».
 
'''1.''' «'''قُرِئَ الْقُرْآنُ'''» в '''([[7:204]])''':
 
А когда '''[[коран +|выстраивается]] [[Коран +|Коран]]''' (''[[араб]]. قُرِئَ الْقُرْآنُ, куриа аль-курану''), то [[слух|вслушивайтесь]], и [[внимание|сосредоточьтесь]], - быть может, вы [[Милость рахмат|обретёте милость]].
 
'''2.''' «'''قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ'''» в '''([[84:20]]-[[84:21|21]])''':
 
Так почему же им [[Неверующие|не довериться]], а когда '''для них [[Коран +|выстраивают]] [[Коран +|Коран]]''' (''[[араб]]. قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ, куриа 'алейхиму аль-курану''), не [[Земной поклон|пасть ниц]]?
 
'''3.''' «'''قَرَأْتَ الْقُرْآنَ'''» в '''([[16:98]])''':
 
А когда [[Коран +|ты выстраиваешь]] [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. قَرَأْتَ الْقُرْآنَ, карата аль-курана''), то [[Прибегание|прибегни]] к (''защите'') [[Бог]]а, от (''подвергнутого'') [[Отторгнуть|Анафеме]] [[шайтан|Сатаны]].
 
'''4.''' «'''قَرَأْتَ الْقُرْآنَ'''» в '''([[17:45]])''':
 
И когда '''ты [[Коран +|выстраиваешь]] [[Коран]]''' (''[[араб]]. قَرَأْتَ الْقُرْآنَ, карата аль-курана''), Мы [[делать|устанавливаем]] [[между]] тобой, и [[между]] теми, кто [[неверующие|не доверяет]] (''концепту'') [[Ахират|Предельной Реальности]], [[Защита|защитный]] [[хиджаб|барьер]].
 
'''5.''' «'''يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ'''» в '''([[10:94]])''':
 
Если же ты [[быть|пребываешь]] в [[Сомнение|нерешительности]] относительно того, что Мы тебе [[ниспосланное|ниспослали]], то [[Вопрос|спроси]] тех, кто (''приобрел опыт'') '''[[Коран +|в выстраивании]] [[Писание|Писания]]''' (''[[араб]]. يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ, якрауна аль-китаба'') [[Прошлое|до]] тебя. Воистину, к тебе [[приходить|явилась]] [[Истина]] от твоего [[Господь|Господа]]. Так не [[быть|окажись]] же в числе [[Сомнение|полемизирующих]].
 
'''6.''' «'''يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ'''» в '''([[17:71]])''':
 
В тот [[Яум день-сутки|день]], Мы [[мольба|призовем]] [[всегда|всех]] [[человек|людей]] с их [[Предводитель|предводителями]]. Тем, '''чьи [[писание|писания]]''' будут [[давать|поданы]] с [[Правая сторона|правой стороны]], такие начнут '''[[Коран +|выстраивать]] свои [[писание|писания]]''' (''[[араб]]. يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ, якрауна китабихим''). К ним не (''проявят'') [[зульм|несправедливости]] [[Устойчивый оборот 13|ни на йоту]].
 
'''7.''' «'''قُرْآنَ الْفَجْرِ'''» в '''([[17:78]])''':
 
[[стояние|Выстаивайте]] [[молитва|Молитву]] [[Ли|с]] [[закат]]а [[солнце|Солнца]], [[Иля|к]] [[гной|сгущению]] [[ночь|Ночи]], '''а [[Коран +|выстраивание]] (''[[Коран +|Корана]]'') на [[Рассвет]]е''' (''[[араб]]. وَقُرْآنَ الْفَجْرِ, уа-курана аль-фаджри''). [[Инна|Воистину]], '''[[Коран +|выстраивание]] на [[рассвет]]е''' (''[[араб]]. قُرْآنَ الْفَجْرِ, курана аль-фаджри'') - [[быть|является]] (''действием'') [[Свидетель|засвидетельствованным]].
 
'''8.''' «'''وَقُرْآنًا'''» и «'''لِتَقْرَأَهُ'''» в '''([[17:105]]-[[17:106|106]])''':
 
И с [[Истина|Истиной]] [[ниспосланное|ниспослан]] (''был'') он Нами, и с [[Истина|Истиной]] он [[ниспосланное|низошел]]. А тебя Мы [[посланник|отправили]] ни кем иным, а лишь [[радость|добрым]] (''вестником''), и [[назар|предостерегающим]] (''проповедником''), '''и [[Коран +|строителем]]''' (''[[араб]]. وَقُرْآنًا, уа-куранан''), [[Различение|растусовав]] его, '''чтобы ты мог [[Коран +|выстроить]] его''' (''[[араб]]. لِتَقْرَأَهُ, литакра-аху''), поставив [[люди|человечество]] перед [[Оставаться|фактом]]. А [[ниспосланное|ниспослали]] Мы его [[ниспосланное|филигранно]].
 
'''9.''' «'''وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا'''» в '''([[73:4]])''':
 
или [[Увеличение|добавь]] к ней, '''и [[Рита|упорядочивай]] [[Коран +|Коран]] [[Рита|филигранно]]''' (''[[араб]]. وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا, уа раттиу аль-курана тартылян'').
 
'''10.''' «'''نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا'''» в '''([[76:23]])''':
 
[[Инна|Воистину]], '''Мы [[Ниспосланное|ниспослали]] тебе [[Коран +|Коран]] [[Ниспосланное|филигранно]]''' (''[[араб]]. نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا, наззальна 'алейкя аль-курана танзылян'').
 
'''11.''' «'''قَرَأْنَاهُ'''» и «'''قُرْآنَهُ'''» в  '''([[75:18]])''':
 
Когда же '''Мы [[Коран +|выстроим]] его''' (''[[араб]]. قَرَأْنَاهُ, каранаху''), то [[Последователи|следуй]] ('''''принципам''''') '''его [[Коран +|строения]]''' (''[[араб]]. قُرْآنَهُ, куранаху'').
 
==='''«[[Умма|Коммуна]] [[Коран +|Архитекторов]]»''' Коммуна - Commune - Communis===
 
From Old Latin '''co(m)moinis''', from Proto-Indo-European '''*ḱom-moy-ni-''', from '''*mey-''' (''to change''). Cognate with Proto-Germanic '''*gamainiz''' (''shared, communal; common''), related to '''immūnis''', '''mūnia''', '''mūnis''', '''mūnus''', compare Proto-Italic '''*moinos''' (''service'').
 
'''([[42:7]])''' [[Залик|Таким]] же [[Кяль|образом]], Мы [[Иля|в]][[внушение|нушили]] [[Кя|тебе]] [[коран +|выстраивание]] (''араб. قُرْآنًا, куранан'') [[арабы|арабского]] (''языка''), [[Ли|для]] (''того, чтобы'') ты [[назар|предостерёг]] '''[[Умма|Коммуну]] [[Коран +|Архитекторов]]''' (''араб. أُمَّ الْقُرَىٰ, умма аль-куро''), и [[Ма мест|тех, кто]] от неё [[вокруг|отстранился]], и (''чтобы'') ты [[назар|предостерёг]] о (''приближении'') [[Яум день-сутки|Дня]] (''принудительного'') [[все|Сбора]] - [[Фуркан|контингента]] [[Фи|в]] (''умиротворении'') [[Рай|Райского Сада]], и [[Фуркан|контингента]] с (''диагнозом'') [[Невроз|Неврастения]], [[Фи|в]] [[Ху|чём]] [[Ля|нет]] [[сомнение|сомнений]].
 
===Наглядный пример [[Бритва Оккама|дублирования сущности]]===
 
'''1''' С корнем [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrA '''qāf rā hamza''' (''ق ر أ'')]:
 
'''([[7:204]])''' А когда '''[[коран +|выстраивается]] [[Коран +|Коран]]''' (''араб. قُرِئَ الْقُرْآنُ, куриа аль-курану''), то [[слух|вслушивайтесь]], и [[внимание|сосредоточьтесь]], - быть может, вы [[Милость рахмат|обретёте милость]].
 
'''2''' С корнем [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=tlw '''tā lām wāw''' (''ت ل و'')]:
 
'''([[27:91]]-[[27:92|92]])''' ...мне же [[амр|велено]] [[быть]] (''одним'') из [[ислам|покорившихся]]. И '''[[Чтение|читать]] [[Коран +|Коран]]''' (''[[араб]]. أَتْلُوَ الْقُرْآنَ, атлюуа аль-курана'')». Кто (''последовал'') за [[Руководство|верным руководством]], тот (''принял'') [[руководство]] (''во благо'') [[нафс|себе]]. А тому, кто впал в [[Заблудшие|заблуждение]], [[говорить|скажи]]: «Я — всего лишь один из тех, кто [[Назар|предостерегает]]».
 
'''([[31:7]])''' Когда ему '''[[Чтение|читают]] Наши [[аят]]ы''' (''[[араб]]. تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا, тутля 'алейхи аятина''), он [[Высокомерие|высокомерно]] [[Поворот|отворачивается]], '''словно он даже не [[слух|слышал]] их, словно он [[Глухота|туг]] на [[Уши|ухо]]'''. [[Радость|Обрадуй]] же его (''вестью'') о [[страдание|болезненных]] [[азаб|мучениях]].
 
И в первом, и во втором примерах, очевидна схожесть: '''1.''' грамматических конструкций, '''2.''' назидательного посыла, '''3.''' адресата месседжа. Однако, по "неизвестной" причине, выражения «'''قُرِئَ الْقُرْآنُ - куриа аль-курану'''» и «'''أَتْلُوَ الْقُرْآنَ - атлюуа аль-курана'''», традиция переводит - «'''читается Коран'''».
 
==«'''[[Чтение|Читать]]'''» или «'''[[Коран +|Выстраивать]]'''»==
 
===«'''[[Чтение|Читай]]!'''» или «'''[[Коран +|Выстраивай]]!'''» в форме императива (''повеления'')===
 
с корнем [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrA '''qāf rā hamza''' (''ق ر أ'')]:
 
'''([[17:14]])''' [[Коран +|Выстраивай]] (''[[араб]]. اقْرَأْ, икро'') своё [[Писание|писание]]! На [[Яум день-сутки|сегодняшний день]], для [[расчет|подсчёта]] против тебя, [[Достаточный|достаточно]] [[Нафс|твоей души]].
 
'''([[29:45]])''' '''[[Чтение|Читай]] то, что [[Внушение|внушено]] тебе из [[Писание|Писания]]''' (''[[араб]]. اتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ, утлю ма ухыйя илейкя мин аль-китаби''), и [[стояние|устанавливай]] [[молитва|синтез]]. [[Инна|Воистину]], [[молитва|синтез]] [[Прекращать|удерживает]] от (''совершения'') [[мерзость|мерзости]] и [[Мункар|предосудительного]]. Но [[Методология Зикр|методология]] (''абстрагирования'') к [[Бог]]у — (''гораздо'') [[Большой|важнее]], и [[Бог]] [[Знающий|ведает]] о том, что вы [[Делать|творите]].
 
'''([[73:20]])''' ...'''Так [[Коран +|выстраивайте]] же из [[Коран +|Корана]], (''используя'') [[Облегчение|доступную]] (''вам методологию'')''' (''[[араб]]. فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ, фа-икрау ма таяссара мин аль-Курани''). Он [[Знание|знает]], что [[между|среди]] вас [[быть|окажутся]] [[болезнь|больные]], [[Другой|иные]] же [[Странствовать|странствуют]] по [[Земля|Земле]], [[Искать|в поисках]] (''доступных'') [[фадль|милостей]] [[Бог]]а, а [[другой|другие]] [[Сражение|сражаются]] на [[Путь|Пути]] [[Бог]]а. '''Так [[Коран +|выстраивайте]] же из него, (''используя'') [[Облегчение|доступную]] (''вам методологию'')''' (''[[араб]]. فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ, фа-икрау ма таяссара минху''), и [[стояние|выстаивайте]] [[молитва|молитву]], и [[давать|отдавайте]] [[Закят]], и [[заем|одолжите]] [[Бог]]у [[Добро|хороший]] [[заем|заём]]...
 
'''([[96:1]]-[[96:2|2]]-[[96:3|3]]-[[96:4|4]]-[[96:5|5]])''' [[Коран +|Выстраивай]] (''[[араб]]. اقْرَأْ, икро''), (''обращаясь'') [[Би|через]] [[имя]] твоего [[Господь|Господа]], [[Аллязи|который]] [[Сотворение|сотворил]], [[Сотворение|сотворил]] [[Человек]]а [[Мин|из]] [[Зигота|зиготы]]. [[Коран +|Выстраивай]] (''[[араб]]. اقْرَأْ, икро''), и твой [[Господь]] — [[Щедрейший|Почтеннейший]], Тот Кто [[Обучение|обучил]] [[Калам|письменности]]. [[Обучение|Обучивший]] [[Человек]]а тому, чего тот не [[Знание|знал]].
 
с корнем [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=tlw '''tā lām wāw''' (''ت ل و'')]:
 
и в форме «'''وَاتْلُ - уа-утлю'''» в: '''([[26:69]])''', '''([[5:27]])''', '''([[18:83]])'''.
 
===«'''Мы [[Чтение Корана|прочитаем]]'''» или «'''мы [[Коран +|выстраиваем]]'''»===
 
Факт, достойный особого внимания. Грамматическая форма «'''نَتْلُوهُ - натлюху'''» - «'''Мы [[Чтение Корана|прочитаем]] это'''», встречается только в '''([[3:58]])''', и имеет [http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(3:58:2) следующее грамматическое определение] - "'''глагол первого лица, несовершенного вида, во множественном числе + местоимение мужского рода, третьего лица, в единственном числе'''". Рассматриваемая ниже, грамматическая форма «'''نَقْرَؤُهُ - накрауху'''» - «'''мы [[Коран +|выстраиваем]] его'''» из [[аят]]а '''([[17:93]])''', также встречается в тексте [[Коран +|Корана]] только один раз, причём, всё [http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(17:93:18) с тем же грамматическим определением].
 
'''([[3:58]])''' Вот '''Мы [[Чтение Корана|прочитаем]]''' тебе '''это''' (''[[араб]]. نَتْلُوهُ, натлюху''), из [[аяты|Аятов]], и [[Мудрость|Мудрой]] [[Методология Зикр|Методологии]].
 
'''([[17:93]])''' или (''пока'') у тебя не [[быть|появится]] [[дом]]а, (''поражающего своим'') [[Внешний лоск|убранством]]. Или (''пока'') ты не [[взбираться|взойдешь]] на [[небеса|Небо]]. И мы не (''проявим'') [[иман|доверия]] твоему [[взбираться|восхождению]], пока ты не [[Ниспосланное|низведешь]] нам [[писание]], (''такое'') чтобы '''мы''' ('''''сами''''') '''его''' [[Коран +|выстраивали]] (''[[араб]]. نَقْرَؤُهُ, накрауху'')». [[Говорить|Скажи]]: «[[Прославление|Пречист]] мой [[Господь]]! Кто же [[быть|Я]]? - Всего лишь [[башар|простолюдин]], [[посланник]]».
 
===Проблематика и вывод===
 
Еще раз сделаем акцент на главном - '''проблематика''' приведенных выше [[аят]]ов заключается в [[Бритва Оккама|удвоении сущности]] термина «'''Читать'''», без всякой на то необходимости.
Термина «'''[[Чтение|Читать]]'''», с корневой основой «[http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=tlw '''tā lām wāw''']», употребленной в [[Коран +|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=tlw 63 раза], как нельзя лучше показывает законченность и достаточность смыслового наполнения.
 
Попадая на страницу [[Корпусная лингвистика|Корпусного разбора Корана]], мы по факту начинаем использовать метод [[Корпусная лингвистика|Корпусной лингвистики]]. Перед нами все [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=tlw 63 примера] рассматриваемого корня на арабском, и соответствующий каждому из них, перевод на английский. В '''62-х''' случаях из '''63-х''', мы наблюдаем радующую нас гармонию - присутствие общего для всех [[аят]]ов глагола - «'''recite'''», означающий «'''декламировать, читать вслух, произносить'''». '''[[Бритва Оккама]]''' - фактически без работы.
 
В ситуации с корневой формой [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrA '''qāf rā hamza (ق ر أ)'''] - употребленной в самом [[Коран +|Коране]] - [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrA 88 раз], при замене традиционного смыслового вектора «'''декламация, чтение вслух'''», на новый - «'''конструирование, строительство, консолидация'''», мы наблюдаем очевидную гармонизацию смыслового наполнения. Остаётся нерешённым важный вопрос - поиск соответствующего собственному имени «'''أَلْقُرآن'''», аналога в русском языке, как впрочем, вскоре, и во всех языках мира...
 
==А причём тут "[[Фолликулогенез]]"?==
 
'''([[2:228]])''' [[талак|Разведенные]] (''женщины''), [[нафс|сами]] должны [[Ждать|выжидать]] (''в течение'') [[три|трех]] [[Коран +|циклов]] (''[[фолликулогенез]]а'') (''[[араб]]. قُرُوءٍ, курунин''). Не [[Халяль|позволительно]] им [[скрывать]] то, что [[Сотворение|сотворил]] [[Бог]] в их [[Рахман|матках]], если они они [[иман|доверяют]] [[Бог]]у, и (''концепту'') [[Ахират|Предельного]] [[Яум день-сутки|Дня]]...
 
 
[[Фолликулогенез]] (''лат. folliculus - мешочек, и genesis - зарождение'') - зарождение, и непрерывный '''процесс роста - [[сотворение|сотворения]]''' ([[Коран +|отстраивания]]) [[Фолликулогенез|фолликулов]] — который, начавшись в антенатальном периоде, заканчивается лишь после наступления менопаузы.
 
В тексте [[аят]]а, рассматриваются три последовательных цикла [[фолликулогенез]]а (''факт протекания которых свидетельствует об отсутствии беременности)''. Не вдаваясь в тонкости происходящих в женском яичнике процессов, наблюдаемое действо, можно сравнить с '''отстраиванием "домика"''' для новой жизни. "Домик" растет, двигаясь по запрограмированной траектории, являясь при этом мишенью для сперматозоидов. Если оплодотворения не произошло, отстроенный '''"Домик", вскоре саморазрушается''' в фаллопиевой трубе.
 
Сравните с: '''([[96:1]]-[[96:2|2]]-[[96:3|3]]-[[96:4|4]]-[[96:5|5]])'''
 
[[Коран +|Выстраивай]] (''[[араб]]. اقْرَأْ, икро''), с [[Имя|именем]] твоего [[Господь|Господа]], который [[Сотворение|сотворил]], [[Сотворение|сотворил]] [[Человек]]а из [[Зигота|зиготы]]. [[Коран +|Выстраивай]] (''[[араб]]. اقْرَأْ, икро''), и твой [[Господь]] — [[Щедрейший|Почтеннейший]], Тот Кто [[Обучение|обучил]] [[Калам|письменности]]. [[Обучение|Обучивший]] [[Человек]]а тому, чего тот не [[Знание|знал]].
 
В [[аят]]е '''([[2:228]])''', как и в отрывке '''([[96:1]]-[[96:2|2]]-[[96:3|3]]-[[96:4|4]]-[[96:5|5]])''', описываются схожие процессы - «[[Фолликулогенез|Циклогенез]] [[Зигота|фолликулы-зиготы]]», и [[аллегория|аллегоричная]] ему параллель, с «[[Коран +|Выстраиванием]] собственного [[Коран +|Корана]]».
 
=='''[https://ru.wikipedia.org/wiki/Великий_Архитектор_Вселенной Великий Архитектор]'''==
 
'''([[50:1]])''' «[[Каф]]». '''И''' [[Новый|Возобновляемый]] [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. وَالْقُرْآنِ, уаль-курани'')!
 
'''([[85:21]]-[[85:22|22]])''' [[Баль|О нет]]! [[Ху|Это же]] — [[Новый|возобновлённое]] [[Коран +|выстраивание]] (''[[араб]]. قُرْآنٌ, куранун''), [[Охранять|сохранённое]] [[Фи|на]] [[скрижаль|носителе]] (''[[араб]]. لَوْحٍ, ляухин'').
 
=='''[[Коран с артиклем аль|Аль-Коран]]'''==
 
'''([[10:37]])''' И этот [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. الْقُرْآنُ, аль-курану'') не [[быть|является]] [[Выдумывать|сочинением]] (''кого-либо''), [[Помимо|кроме]] [[Бог]]а. [[Однако]] же, он (''является'') [[подтверждение]]м того, что (''было'') [[Прошлое|прежде]], и [[Разъяснять|разъяснением]] [[Писание|Писания]] от [[Господь|Господа]] [[Знание|Познающих]], [[Фи|в]] котором нет [[сомнение|сомнения]].
 
'''([[15:87]])''' И Мы точно [[Давать|даровали]] тебе [[семь]] (''уровней'') [[два|Абстракции]], '''и''' [[Великий]] [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. وَالْقُرْآنَ, уаль-курана'').
 
'''([[17:9]])''' [[Инна|Воистину]], этот [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. الْقُرْآنَ, аль-курана'') [[Руководство|выводит]] к тому, что [[стояние|стабильнее]], и [[Радость|радует]] [[иман|Доверившихся]], которые [[Деяния|совершают]] [[Праведные дела|Праведные поступки]] - (''известием''), что для них - (''готова'') [[Большой|большая]] [[аджр|награда]].
 
'''([[17:88]])''' [[Говорить|Скажи]]: «Даже если бы [[Человек|Человечество]] [[Собирать|объединилось]] с [[Гений|Гениями]], в (''попытке'') [[приходить|явить]] (''нечто'') [[притча|подобное]] [[Хаза|этому]] [[Коран +|Корану]] (''[[араб]]. الْقُرْآنِ, аль-курани''), им не (''удастся'') [[Приходить|явить]] [[притча|подобное]], даже если бы они [[быть|стали]] [[Спина|помогать]] [[Часть|друг другу]]».
 
'''([[27:1]]-[[27:2|2]])''' [[Та]]. [[Син]]. Это — [[знак]]и [[Коран +|Корана]] (''[[араб]]. الْقُرْآنِ, аль-курани''), и [[Баян|основного]] [[писание|писания]], [[руководство|руководство]], и [[радость|радостная весть]] для [[иман|Доверившихся]],
 
'''([[28:85]])''' [[Инна|Воистину]], (''Тот''), кто [[Предписание|предписал]] тебе [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. الْقُرْآنَ, аль-курана''), (''определённо'') [[Возвращение|вернет]] тебя к [[Повторять|первоначалу]]. [[Говорить|Скажи]]: «Мой [[Господь]] [[знание|знает]] того, кто [[приходить|пришел]] с [[Руководство]]м, и того, кто (''пребывает'') в [[Баян|очевидном]] [[заблудшие|заблуждении]]».
 
'''([[36:1]]-[[36:2|2]])''' [[Йа]]. [[Син]]. '''И''' [[Мудрость|Мудрый]] [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. وَالْقُرْآنِ, уаль-курани'')!
 
'''([[50:1]])''' [[Каф]]. '''И''' [[Маджид|Прославленный]] [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. وَالْقُرْآنِ, уаль-курани'')!
 
'''([[55:1]]-[[55:2|2]])''' [[Рахман|Милостивый]]. [[Знание|обучил]] [[Коран +|Корану]] (''[[араб]]. الْقُرْآنَ, аль-курана''),
 
===Авторство===
 
===[[ниспосланное|Ниспослание]]===
 
'''([[2:185]])''' [[Месяц]] [[Рамадан]], в котором (''был'') [[ниспосланное|ниспослан]] [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. الْقُرْآنُ, аль-курану'') - (''в качестве'') [[Руководство|руководства]] для [[люди|человечества]], с [[баян|доказательствами]] из [[руководство|Руководства]], и [[Различение|Критериона]]. Тот из вас, кого [[Свидетель|застанет]] этот [[месяц]], пусть [[пост]]иться. А если кто [[Болезнь|болен]], или (''находится'') в [[путешествие|путешествии]], то (''пусть постится'') [[считанное количество дней|считанное количество]] (''дней'') в [[Другой|другие]] [[Яум день-сутки|дни]]. [[Бог]] [[Желать|желает]] вам [[облегчение|облегчения]], и не [[Желать|желает]] вам [[затруднение|затруднения]]. Чтобы вы [[полностью|дополнили]] [[считанное количество дней|определенное число]] (''дней''), и [[Акбар|возвеличили]] [[Бог]]а за то, что Он [[Руководство|ведёт вас]]. Быть может, вы (''проявите'') [[шукр|благодарность]].
 
'''([[20:2]]-[[20:3|3]])''' Мы [[ниспосланное|ниспослали]] тебе [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. الْقُرْآنَ, аль-курана'')  не (''для того''), чтобы ты (''стал'') [[Несчастный|несчастным]], а (''в качестве'') [[Методология Зикр|методологического]] (''пособия'') для тех, кто [[Страх хошьяти|страшится]].
 
'''([[39:23]])''' '''[[Бог]] [[ниспосланное|ниспослал]] [[Добро|наилучшее]] [[хадис|Уведомление]] - [[Муташабиха|сходное]] [[два|абстрактное]] [[писание]]''', от которого по [[кожа|коже]] [[дрожь|проходит дрожь]], у тех, кто [[Страх хошьяти|страшится]]  своего [[Господь|Господа]], а затем [[Мягкий|смягчается]] их [[кожа]] и [[сердце|сердца]] к к [[Методология Зикр|методологии]] (''[[Обращаться|абстрагирования]] к'') [[Бог]]у. Это и есть [[руководство]] [[Бог]]а, ведет Он им, кого пожелает, а кого [[заблудшие|сбивает]] [[Бог]], тому нет путеводителя!
 
'''([[43:31]])''' И они [[Говорить|сказали]]: «А почему этот [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. الْقُرْآنُ, аль-курану'') не (''был'') [[Ниспосланное|ниспослан]] [[Мужчина|мужчине]], (''проживающему в одном'') из двух [[Великий|Мега]][[Город корьятин|полисов]]?»  ''см. также '''([[16:43]])''' и '''([[21:7]])'''''
 
==='''Downloading''' - "[[Бросать|загрузка]] [[Коран +|Корана]]"===
 
'''([[27:6]])''' А [[Инна|ведь]] [[Кя|тебе]] [[Ля|же]] [[Бросать|загружается]] [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. الْقُرْآنَ, аль-курана''), [[Мин|от]] [[Сам|Самого]] (''источника'') [[Истина|истинности]], [[Знающий|знания]].
 
''см. также '''([[73:5]])'''''
 
===[[Внушение]] [[Коран +|Корана]]===
 
'''([[6:19]])''' [[Говорить|Скажи]]: «Что [[вещь|может быть]] [[Большой|важнее]] [[шахада|засвидетельствования]]?». [[Говорить|Скажи]]: «[[Бог]] - [[шахада|свидетельствует]] [[между]] мной, [[между|и]] вами. '''И''' (''был'') '''[[Внушение|внушён]]''' мне этот [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. الْقُرْآنُ, аль-курану''), чтобы я, (''посредством'') него, [[назар|предостерег]] вас, а также тех, кого [[Достигать|достигнет]] его (''призыв''). Неужели вы действительно [[шахада|свидетельствуете]], что наряду с [[Бог]]ом (''существуют'') [[Ахират|другие]] [[бог]]и?». [[Говорить|Скажи]]: «Я не [[шахада|свидетельствую]]!». [[Говорить|Скажи]]: «Воистину, лишь Он - [[один|единственное]] [[Бог|божество]], и воистину, я [[Невиновный|непричастен]] к вашему [[ширк|разобщению]] (''единого'')».
 
'''([[10:15]])''' И когда им [[Чтение Корана|читаются]] Наши [[баян|убедительные]] [[аят]]ы, [[говорить|говорят]] те, которые не [[Надежда|надеются]] на [[Встреча|встречу]] с Нами: «[[Приходить|Предъяви]] нам (''текст''), [[Коран +|выстроенный]] (''[[араб]]. بِقُرْآنٍ, бикуранин'') по [[другой|другому]], чем этот, или же [[Менять|замени]] его.» [[говорить|Скажи]]: «Не пристало мне [[Менять|менять]] его с [[Встреча|оглядкой]] на [[нафс|эго]]. Я не [[Последователи|следую]] (''ничему''), кроме того, что мне '''[[Внушение|внушено]]'''. [[Инна|Воистину]], я [[Страх хоуф|боюсь]], что если я [[Ослушание|ослушаюсь]] моего [[Господь|Господа]], (''не избежать мне'') [[Азаб|мучений]] [[Великий|великого]] [[Яум день-сутки|дня]]».
 
'''([[12:3]])''' Мы [[Принцип талиона|воздаём]] тебе [[Добро|прекрасным]] [[Принцип талиона|Воздаянием]], посредством '''[[Внушение|внушения]]''' тебе этого [[Коран +|Корана]] (''[[араб]]. الْقُرْآنَ, аль-курана''), хотя [[Прошлое|прежде]] ты (''определённо'') [[быть|был]] (''одним'') из [[Гофля|Беспечных]].
 
'''([[20:114]])''' [[Фа|Ведь]] [[Возвышенный|превыше]] (''всего'') [[Бог]] - [[Царство|Владыка]], [[Истина]]! И [[Ля|не]] [[Спешить|спеши]] '''[[Би|с]]''' [[Коран +|Кораном]] (''[[араб]]. بِالْقُرْآنِ, биль-курани''), [[Прошлое|пока]] не [[Вершить|завершено]] [[Иля|для]] [[Кя|тебя]] [[Ху|его]] [[внушение]], и [[говорить|говори]]: «[[Господь|Господи]]! [[Увеличение|Апгрейдь]] мои [[знание|знания]]!».
 
==[[Коран +|Выстраивание]] [[Коран +|Корана]]==
 
'''([[26:198]]-[[26:199|199]])''' И если бы Мы [[ниспосланное|ниспослали его]] [[Часть|кому-либо]] из [[Иностранец|Иностранцев]], '''и он''' [[Коран +|выстроил]] '''бы его''' (''[[араб]]. فَقَرَأَهُ, факарааху'') для них, они и к нему не [[быть|проявили]] бы [[иман|доверия]].
 
'''([[41:44]])''' И если бы Мы [[делать|сделали]] его [[Коран +|выстроенным]] (''[[араб]]. قُرْآنًا, куранан'') на [[иностранец|иностранном]] (''языке''), то они (''непременно'') [[говорить|сказали]] бы: «Почему его [[аят]]ы не [[Разъяснять|разъяснены]]? [[иностранец|Иностранный]] (''язык''), и [[араб|арабский]] (''язык'')?». [[говорить|Скажи]]: «Он (''является'') [[руководство]]м для тех, которые [[иман|доверились]], и [[Лечить|исцелением]]. А [[уши]] тех, которые [[неверующие|не доверяют]] (''поражены'') [[Глухота|глухотой]], и они [[Духовная слепота|слепы]] к нему. Это — те, к которым [[Призыв|взывают]] из [[после|далекого]] [[Место|места]]».
 
===[[Методология Зикр|Методологические]] инструменты  в [[исследование|исследовании]] [[Коран +|Корана]]===
 
'''([[38:1]]-[[38:2|2]])''' [[Сад]]. '''И''' [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. وَالْقُرْآنِ, уаль-курани''), [[Зи|носитель]] [[Методология Зикр|Методологии]]! [[Баль|Так нет же]], [[Аллязи|те, которые]] [[куфр|отрицают]] - [[фи|проявляют]] [[Могущественный|высокомерие]], (''находясь'') в [[Раскол|дисфункции]].
 
'''([[50:45]])''' Нам (''лучше'') [[знание|знать]], что они [[говорить|говорят]], а у тебя нет над ними (''авторитарного'') [[Джаббар|диктата]]. (''Обучай же'') [[Методология Зикр|методологии]] '''с''' (''помощью'') [[Коран +|Корана]] (''[[араб]]. بِالْقُرْآنِ, биль-курани'') тех, кто [[Страх хоуф|страшится]] Моего [[Обещание|Обещания]].
 
====Подготовленность [[Коран +|Корана]] для [[Корпусная лингвистика|корпусного разбора]]====
 
'''([[44:58]])''' [[Инна|Ведь]] Мы [[Фа|же]] '''[[Облегчение|облегчили]] [[Ху|его]]''' (''Коран''), [[Би|посредством]] (''используемого'') [[Кя|тобою]] [[язык]]а, [[Ля'алля|возможно]] [[Хум|они]] (''воспользуются'') [[Методология Зикр|методологией]].
 
'''([[54:17]])''' И [[Ля|ведь]] Мы [[код|определённо]] [[Облегчение|облегчили]] [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. الْقُرْآنَ , аль-курана'') [[Ли|для]] [[Методология Зикр|Методологии]]. [[Халь|Так где]] [[Фа|же]] - [[Мин|при]]меняющие [[Методология Зикр|методологию]]?
 
====[[Методология Зикр|Методология]] [[Обращаться|абстрагирования]] к [[Единственный|всеединству]] [[Господь|Господа]]====
 
'''([[17:46]])''' И Мы [[делать|набросили]] на их [[сердце|сердца]] [[Скрывать|покрывала]], дабы они не (''смогли'') [[Понимать|понять]] его (''[[Коран +|Коран]]''), а их [[уши]] (''поразили'') [[Глухота|глухотой]]. И когда, в [[Коран +|Коране]] (''[[араб]]. الْقُرْآنِ, аль-курани''), ты [[Методология Зикр|методологически]] (''направляешь'') к [[Единственный|всеединству]] твоего [[Господь|Господа]], они [[Поворот|разворачиваются]] [[Зад|спиной]], (''выказывая свою'') [[Выдвигаться|антипатию]].
 
''см. материал [[Обращаться]]''
 
====[[Побивание|Приведённые]] [[Притча|притчи]]. [[Аллегория]]====
 
'''([[30:58]])''' И ведь Мы [[Побивание|привели]] в этом [[Коран +|Коране]] (''[[араб]]. الْقُرْآنِ, аль-курани'') для [[люди|людей]] [[всегда|всевозможные]] [[Притча|притчи]]. И даже если вы [[приходить|предъявите]] им [[аят]], то непременно [[говорить|скажут]] те, которые [[куфр|отрицают]]: «Вы — всего лишь [[Ложь батыль|лжецы]]!».
 
'''([[39:27]])''' И ведь Мы [[Побивание|привели]] в этом [[Коран +|Коране]] (''[[араб]]. الْقُرْآنِ, аль-курани'') для [[люди|людей]] [[всегда|всевозможные]] [[Притча|притчи]]. Быть может они (''воспользуются'') [[Методология Зикр|методологией]].
 
'''([[59:21]])''' Если бы Мы [[ниспосланное|ниспослали]] этот [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. الْقُرْآنَ, аль-курана'') [[горы|горе]], то ты, конечно же, [[Видеть|увидел]] бы её [[Смирение|смиренно]] [[Раскалываться|раскалывающейся]] от [[Страх хошьяти|страха]] перед [[Бог]]ом. И такие [[Притча|Притчи]] Мы [[Побивание|приводим]] [[люди|Людям]], быть может, они (''поймут'') [[Размышление|аллегорию]].
 
====[[Направление|Направление]] к [[Притча|притчам]]. [[Абстракция]]====
 
'''([[17:41]])''' И ведь Мы [[Направление|направили]] в этом [[Коран +|Коране]] (''[[араб]]. الْقُرْآنِ, аль-курани'') (''притчи и примеры''), чтобы они могли (''воспользоваться'') [[Методология Зикр|методологией]], но это не [[Увеличение|увеличивает]] (ничего), кроме [[Выдвигаться|антипатии]].
 
'''([[17:89]])''' И ведь Мы [[Направление|направили]] для [[люди|людей]] в этом [[Коран +|Коране]] (''[[араб]]. الْقُرْآنِ, аль-курани'') [[всегда|всевозможные]] [[Притча|притчи]]. Но [[большинство]] [[люди|людей]] [[Отказ|отказываются]] (''от всего''), кроме [[куфр|отрицания]].
 
'''([[18:54]])''' И ведь Мы [[Направление|направили]] в этом [[Коран +|Коране]] (''[[араб]]. الْقُرْآنِ, аль-курани'') для [[люди|людей]] [[всегда|всевозможные]] [[Притча|притчи]]. Но [[быть|природа]] [[Человек]]а - [[Большинство|по большей]] [[вещь|части]] - [[Спор|препирающаяся]].
 
===[[Осознанность|Осознанный]] [[вопрос]]===
 
'''([[5:101]])''' [[Обращение к уверовавшим|О те, которые доверились]]! Не [[вопрос|спрашивайте]] о [[вещь|вещах]], (''ответы на которые'') [[Зло суан|разозлят]] вас, если (''будут'') [[Очевидный поступок|раскрыты]] для вас. Если же вы [[вопрос|спросите]] о них в [[Срок хинин|процессе]] [[ниспосланное|ниспослания]] [[Коран +|Корана]] (''[[араб]]. الْقُرْآنُ, аль-курану''), они (''будут'') для вас [[Очевидный поступок|раскрыты]]. [[Бог]] [[Помиловать|помиловал]] вас за это, ибо [[Бог]] - [[Прощающий|прощающий]], [[Выдержанный|выдержанный]].
 
==[[Коран +|Коран]] как средство [[нафс|психо]][[лечить|терапии]]==
 
'''([[17:82]])''' И Мы [[ниспосланное|ниспосылаем]] из [[Коран +|Корана]] (''[[араб]]. الْقُرْآنِ, аль-курани'') то, что (''является'') [[Лечить|исцелением]] и [[Милость рахмат|милостью]] для [[иман|доверившихся]]. А [[зульм|беззаконникам]] это не [[Увеличение|прибавляет]] (''ничего''), кроме [[убыток|убытка]].
 
==[[Коран +|Коран]] и [[Сыны Израиля]]==
 
'''([[27:76]])''' [[Инна|Воистину]], [[Хаза|этот]] [[Коран +|Коран]] (''[[араб]]. الْقُرْآنَ, аль-курана'') [[Принцип талиона|восполняет]] [['аля|для]] [[Сын|Сынов]] [[Израиль|Израиля]], [[Большинство|большую]] (''часть'') [[Аллязи|того]], [[фи|о]] [[Ху|чём]] [[Хум|они]] [[Разногласия|разногласят]].
 
==«[[Проклятие|Проклятое]] [[Дерево]]» в [[Коран +|Коране]]==
 
'''([[17:60]])''' И вот Мы [[говорить|сказали]] тебе: «[[Инна|Воистину]], твой [[Господь]] [[мухит|объемлет]] [[Люди|Людей]]». А [[Видеть|Видение]], которое Мы дали тебе [[Видеть|увидеть]], Мы [[делать|сделали]], ничем иным, как [[фитна|искушением]] для [[Люди|Людей]], (''как'') и «[[Проклятие|Проклятое]] [[Дерево]]» в [[Коран +|Коране]] (''[[араб]]. الْقُرْآنِ, аль-курани''). И Мы [[страх хоуф|устрашаем]] их, но (''это'') не [[увеличение|усиливает]] в них, ничего, кроме [[большой|большого]] [[предрассудок|предрассудка]].
 
==[[обещание|Обещанное]] в [[Тора|Торе]], и в [[Евангелие|Евангелии]], и в [[Коран +|Коране]]==
 
'''([[9:111]])''' [[Инна|Воистину]], [[Бог]] [[Приобретение|приобрел]] [[нафс|души]] и [[имущество]] [[иман|доверившихся]], потому как, [[Рай|Райские сады]], теперь (''уготованы'') для них. Они [[сражение|сражаются]] на [[Путь|Пути]] [[Бог]]а, [[сражение|убивая]] и [[сражение|погибая]]. Его [[обещание]] (''одинаково'') [[Истина|истинно]] - в [[Тора|Торе]], и в [[Евангелие|Евангелии]], '''и в''' [[Коран +|Коране]] (''[[араб]]. وَالْقُرْآنِ, уаль-курани''). А кто (''всегда'') [[Выполнять|выполняет]] свои [[Договор|обязательства]] кроме [[Бог]]а? Так [[Радость|возрадуйтесь]] же той [[Торговля|присяге]], которой вы [[Торговля|присягнули]] (''выше''). Это и есть [[великий|Великое]] [[Успех фауз|Преуспеяние]].
 
==См. также==
 
'''[[Коран]]'''
 
'''[[Коран ++]]'''
 
'''[[Названия сур Корана]]'''
 
'''[[Чтение Корана]]'''
 
'''[[Лего концепт]]'''
 
'''[[Искажать|Искажение]]'''

Текущая версия на 03:09, 18 октября 2020

Корневая форма qāf rā hamza (ق ر أ) - встречается в самом Коране - 88 раз.

С концепта «Аль-Коран» начинается знакомство с одноимённой Книгой. Необходимость переосмысления термина «Аль-Коран» была инициирована Аслбеком Мусиным ещё летом-осенью 2017 года. Направление, в предложенном им исследовании, отсылающее нас к "процессу строительства, конструирования, возведения", оказалось оптимальным, в рамках новой Методологии работы с Текстом. Ведь только переосмыслив Краеугольный камень строения, названного «Аль-Кораном», можно продолжать дальнейший путь к дальнейшему познанию. (47:24)

Ответственность за выстраивание собственного писания

(17:14) Выстраивай (араб. اقْرَأْ, икро) собственное писание! На сегодняшний день, для подсчёта против тебя, достаточно твоей души.

(17:71) В тот день, Мы призовем всех людей с их предводителями. Тем, чьи писания будут поданы с правой стороны, такие начнут выстраивать (араб. يَقْرَءُونَ, якрауна) свои писания. К ним не (проявят) несправедливости ни на йоту.

(25:30) И сказал Посланник: «О Господи! Воистину , мой народ (сделал) выбор - оставить этот Коран (араб. الْقُرْآنَ , аль-курана) (без внимания)».

(69:19) Что касается того, чьё писание будет подано с правой стороны, тот сразу скажет: "Вот же! Выстраивайте (араб. اقْرَءُوا, икрау) моё писание!

(75:17-18) Ведь, (задачи) по его интеграции, и его выстраиванию (араб. وَقُرْآنَهُ, уа-куранаху) - (лежат) на Нас. Когда же Мы его выстроим (араб. قَرَأْنَاهُ, каранаху), то следуй (методу) его построения (араб. قُرْآنَهُ, куранаху).

Этимология

Этимологические корни термина «Коран», остаются невыясненными. В сирийском языке (ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ, лессана суриайя) — мёртвом языке арамейской группы, имеется предполагаемый эквивалент - (ܩܪܝܢܐ - qeryānā), означающий «урок» или «изучение священных писаний». В то время как некоторые западные ученые считают, что слово «Коран» происходит от сирийского языка, большинство мусульманских богословов считают, что источником этого слова является арабский глагол «qara-a - قَرَأَ». Энциклопедия Британника Онлайн (Nasr, Seyyed Hossein - 2007 "Qurʼān"), сообщает, что термин стал арабским только при жизни Мухаммада.

Методологическое исследование использования термина "Коран", и его производных, указывает на смысловую связь термина с актом "конструирования, строительства, консолидации". Ключевым узлом в исследуемом вопросе, является, стоящее особняком, и единственное в своем роде, употребление существительного «куру» (قُرُوٓء) в аяте (2:228), описывающего процесс "строительства" фолликул.

Эта интерпретация поддерживается, связанным с ней переводом термина «сура», которое происходит от корня «sīn wāw rā», что может означать «ограждение» и «кирпичная стена», как например в (57:13) или в (38:21).

Араб. «qara-a - قَرَأَ», сравните с Англ «create» - "дать начало чему-то новому, воплотить в жизнь", от лат. «creo» - "креативить, делать, производить", от Прото-Индо-Европ. «ḱer-» - "расти, зарождать, питать".

Сходная корневая форма существует в казахском и киргизском языках - «құрылыс, құрастыру, курул-, курулуш».

Происхождения языкового явления «Куру», можно наблюдать на примере неполной сатемизации в индоиранских языках. Санскритское слово «Гуру» - «тяжёлый» ← *gʷer-; кулам «стадо» ← *kʷel-; также «куру» - «делать» ← *kʷer-, однако это слово появляется только в текстах, после написания Ригведы.

«Гуру» (ˈɡuːru, ˈɡʊruː ˈɡʊər; санскрит: गुरु, IAST: гуру) - санскритский термин «учитель, гид, эксперт или мастер» определенного знания или области. В общеиндийских традициях «гуру» - больше, чем учитель, на санскрите означает того, кто "рассеивает мрак, и направляется к свету".

В итоге получается следующая картина: из «кирпичиков - аятов», выкладывается, делается «стена - сура», в процессе строительства-реконструкции строения - «Корана».

См. "qā·rā" в Иврите.

Корпусный разбор

Корень «qāf rā hamza» употреблен в Коране 88 раз.

Частота употребления

Единожды в аятах: (2:185), (2:228), (4:82), (5:101), (6:19), (9:111), (10:15), (10:37), (10:61), (10:94), (12:2), (12:3), (13:31), (15:1), (15:87), (15:91), (17:9), (17:14), (17:41), (17:46), (17:60), (17:71), (17:82), (17:88), (17:89), (17:93), (18:54), (20:2), (20:113), (20:114), (25:30), (25:32), (26:199), (27:1), (27:6), (27:76), (27:92), (28:85), (30:58), (34:31), (36:2), (36:69), (38:1), (39:27), (39:28), (41:3), (41:26), (41:44), (42:7), (43:3), (43:31), (46:29), (47:24), (50:1), (50:45), (54:17), (54:22), (54:32), (54:40), (55:2), (56:77), (59:21), (69:19), (72:1), (73:4), (75:17), (76:23), (85:21), (87:6), (96:1), (96:3).

Дважды в аятах: (7:204), (84:21), (16:98), (17:45), (17:78), (17:106), (75:18).

Трижды в аяте: (73:20).

Первое употребление термина «Коран» в «Коране»

При том, что корневая форма qāf rā hamza (ق ر أ) - встречается в самом Коране - 88 раз, в суре «Корова (Аль-Бакара)» она употреблена лишь дважды:

1. 1 раз в форме существительного «الْقُرْآنُ» «аль-Коран» - (2:185);

2. 1 раз в форме существительного «قُرُوٓء» «куру» - (2:228).

(2:228) Разведенные (женщины), сами должны выжидать (в течение) трех циклов (фолликугенеза) (араб. قُرُوءٍ, курунин)...

«Новая клетка (зигота) начинает развиваться посредством митоза, сначала разделяясь на две клетки, затем на четыре, и так далее, в геометрической прогрессии. Каждая клетка представляет собой репродукцию родительской клетки, и содержит в своем ядре двойные генетические инструкции для целостного формирования человека». Humans as Self-Constructing Living Systems. Donald H. Ford

Теперь вернёмся к "геометрической прогрессии" процесса деления клетки, и "трём циклам" фолликулогенеза, упомянутым в (2:228), и просто представим номер аята, в виде трёх шагов геометрической прогрессии, и сравним:

2×2×2=8, и номер аята (2:228).

Устойчивые выражения

1. В двух аятах: (7:204) и (84:21) - присутствуют два схожих выражения - «قُرِئَ الْقُرْآنُ» и «قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ» - «куриа аль-Курану»;

2. В двух аятах: (16:98) и (17:45) - присутствует устойчивое выражение - «قَرَأْتَ الْقُرْآنَ» - «карата аль-Курана»;

3. В двух аятах: (10:94) и (17:71) - присутствуют два схожих выражения - «يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ» и «يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ» - «якрауна аль-Китаба» и «якрауна китабахум».

4. В аяте (17:78) - дважды использовано выражение «قُرْآنَ الْفَجْرِ» - «курана аль-фаджри»;

5. В шести аятах: (12:2), (20:113), (41:3), (43:3), (39:28), (42:7) - присутствует устойчивое выражение - «قُرْآنًا عَرَبِيًّا» - «куранан 'арабийян»;

Коран. Филигранное ниспослание, и филигранный порядок

Филигранный порядок в Коране

(25:32-33) Сказали те, которые отрицали: «Почему Коран (араб. الْقُرْآنُ, аль-курану) не ниспослан ему целиком за один раз?». (Это сделано) для того, чтобы Мы смогли укрепить им твою интуицию, и филигранно его упорядочить (араб. وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا, уа раттальнаху тартилян). Какой бы пример они ни приводили тебе, Мы открывали тебе истину и наилучшее толкование.

(73:2-5) Простаивай Ночь без малого, половину её, или уменьши от неё немного, или добавь к ней. И упорядочивай Коран - филигранно (араб. وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا, уа раттили аль-курана тартилян). Ведь Мы предоставим для тебя веские формулировки.

Филигранно ниспосланный в Коран

(17:105-106) И с Истиной ниспослан (был) он Нами, и с Истиной он низошел. А тебя Мы отправили ни кем иным, а лишь добрым (вестником), и предостерегающим (проповедником), и строителем (араб. وَقُرْآناً, уа-куранан) растусовав его, чтобы ты мог выстроить его, поставив человечество перед фактом. А ниспослали Мы его филигранно (араб. وَنَزَّلْنَاهُ تَنْزِيلً, уа-наззальнаху танзилян).

(76:23) Воистину, Мы ниспослали тебе Коран филигранно (араб. نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلً, наззальна 'алейкя аль-курана танзилян).

Исследование Корана! Итак, с чего бы начать? ... Со слова «Коран!»

(4:82) Почему они не исследуют «Аль-Коран» (араб. الْقُرْآنَ, аль-Курана)? Ведь если бы он был от кого-либо помимо Бога, то они нашли бы в нем множество противоречий.

(38:29) Транскрипция, что ниспослана Нами к тебе - благодатная! Чтобы они могли исследовать её знаки, и чтобы могли (воспользоваться) методологией, обладающие абстрактным (мышлением).

(47:24) Почему они не исследуют «Аль-Коран» (араб. الْقُرْآنَ, аль-Курана)? Или же на их сердцах замки?

Внимательность и сосредоточенность при работе с Кораном

(7:204) А когда выстраивается Коран (араб. قُرِئَ الْقُرْآنُ, куриа аль-курану), то вслушивайтесь, и сосредоточьтесь, - быть может, вы обретёте милость.

(25:30) И сказал Посланник: «О Господи! Воистину , мой народ (сделал) выбор - оставить этот Коран (араб. الْقُرْآنَ , аль-курана) (без внимания)».

(41:26) И сказали те, которые отрицают: «Не прислушивайтесь к этому Корану (араб. الْقُرْآنِ, аль-курани), а забалтывайте его. Возможно, вам (удастся) победить». см. также (61:8)

(46:29) И вот Мы направили к тебе отобранных (представителей) Гениев, чтобы они послушали Коран (араб. الْقُرْآنَ, аль-курана). Когда же они оказались (и послушали его), (то) обратились (друг к другу со словами): «Сосредоточьтесь!». Когда же оно (чтение Корана) завершилось, они вернулись к своему народу, с предостережением.

(54:17) И ведь Мы определённо облегчили Коран (араб. الْقُرْآنَ , аль-курана) для Методологии. Так где же - применяющие методологию?

(56:77-78-79) Воистину, это — (несомненно), благородно выстроенное (писание) (араб. لَقُرْآنٌ, ля-куранун), (находящееся) на защищенном сервере. С ним соприкасаются только Очищенные.

(72:1) Скажи: «Мне (было) внушено, что его послушали несколько избранных Гениев, сказав: «Воистину, мы слышали удивительно выстроенное (писание) (араб. قُرْآنًا, куранан),

Текст выстроенный из Корана

(10:15) И когда им читаются Наши убедительные аяты, говорят те, которые не надеются на встречу с Нами: «Предъяви нам (текст), выстроенный (араб. بِقُرْآنٍ, бикуранин) по другому, чем этот, или же замени его.» Скажи: «Не пристало мне менять его с оглядкой на эго. Я не следую (ничему), кроме того, что мне внушено. Воистину, я боюсь, что если я ослушаюсь моего Господа, (не избежать мне) мучений великого дня».

(10:61) И в какой бы ситуации ты не оказался, и какой бы из его конструктов (араб. قُرْآنٍ, куранин) ты не читал, и какой бы поступок вы ни совершали, Мы продолжаем свидетельствовать о вас, когда в (процессе), вы наполняетесь (вдохновением). И нет (шанса) изолироваться от твоего Господа ни на Земле, ни на Небе, (начиная) от массы элементарной частицы, или меньшей (массы) чем эта, или большей, (всё зафиксировано) на основном сервере.

(13:31) И если бы (имелось) выстроенное (писание) (араб. قُرْآنًا, куранан), (посредством которого) перемещались бы Горы, или разверзлась бы Земля, или заговорили бы Мёртвые... Но Решение о всём (происходящем) - за Богом. Тогда почему не отчаиваются те, которые доверились, (относительно) того, что если бы Бог захотел, то (несомненно) повёл бы всех Людей (по шоссейной магистрали)? Апокалиптические (ситуации) не перестанут поражать тех, которые отрицают, (в воздаяние) за совершенное ими, или же (будут) санкционированы вблизи их жилищ, до тех пор, пока не явится обещанное Богом. Воистину, Бог не нарушает Обещания. (см. также (59:21))

(15:1) Алиф. Лям. Ра. Это - знаки Писания, и наглядно выстроенный (текст) (араб. وَقُرْآنٍ, уа-куранин).

(36:69) И Мы не учили его Поэзии, да и незачем ему (к этому) стремиться. Это — не что иное, как методология, и наглядно выстроенное (писание) (араб. وَقُرْآنٌ , уа-куранун),

(73:20) ...Так выстраивайте же из Корана (араб. فَاقْرَءُوا ... مِنَ الْقُرْآنِ, фа-икрау ... мин аль-Курани), (используя) доступную (вам методологию). Он знает, что среди вас окажутся больные, иные же странствуют по Земле, в поисках (доступных) милостей Бога, а другие сражаются на Пути Бога. Так выстраивайте же из него, (используя) доступную (вам методологию) (араб. فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ, фа-икрау ма таяссара минху), и выстаивайте молитву, и отдавайте Закят, и одолжите Богу хороший заём. Все то доброе, что вы приготовите для себя, вы обнаружите у Бога. Это (окажется) лучшей, и величественной наградой. И просите у Бога прощения. Воистину, Бог - прощающий, милосердный.

(87:6-7) Мы (дадим) тебе выстроить (араб. سَنُقْرِئُكَ, санукриукя), так что, ты (ничего) не забудешь, кроме того, что пожелает Бог...

Язык Корана

(26:198-199) И если бы Мы ниспослали его кому-либо из Иностранцев, и он выстроил бы его (араб. فَقَرَأَهُ, факарааху) для них, они и к нему не проявили бы доверия.

(41:44) И если бы Мы сделали его выстроенным (араб. قُرْآنًا, куранан) на иностранном (языке), то они (непременно) сказали бы: «Почему его аяты не разъяснены? Иностранный (язык), и арабский (язык)?». Скажи: «Он (является) руководством для тех, кто доверился, и исцелением. А уши тех, кто не доверяет, (поражены) глухотой, и они слепы к нему. Это — те, к которым взывают из далекого места».

см. также Корпусная лингвистика

Манипуляции с Кораном, и смыслами

(15:90-91) Также как Мы ниспослали на Разделяющих, тех, которые превратили Коран (араб. الْقُرْآنَ, аль-курана) - в раскушенный надвое (текст).

см. материалы: Концепт Аль-Муктасимина и Кусать

(41:26) И сказали те, которые отрицают : «Не вслушивайтесь в этот Коран (араб. الْقُرْآنِ, аль-курани), а забалтывайте его. Быть может, вы победите». см. также (61:8)

Отрицание и недоверие к этому Корану

(34:31) И сказали, (проявившие) отрицание: «Мы никогда не проявим доверия ни этому Корану (араб. الْقُرْآنِ, аль-курани), ни тому, что ему предшествовало». Ах если бы ты видел Беззаконников, остановленных перед их Господом, обращающихся друг к другу с Фразой. Скажут те, которые были угнетены, тем, которые превозносились: «Вот если бы не вы, тогда мы точно проявили бы доверие».

«Строительство арабской нации», или ««Коран на арабском языке»?», или «Выстраивание арабского языка»?

Корень «qāf rā hamza» употреблен в Коране 88 раз. Оказавшись на странице Корпусного разбора Корана, мы обнаруживаем, на первый взгляд, не вызывающую подозрений, картину:

12 раз перевод звучит «recite - декламировать, читать вслух»;

7 раз перевод звучит «read - читать, читать вслух»;

68 раз слово не переведено, и представлено как «Quran - Коран», и что важно - во всех примерах, буква «Q» прописана, как ЗАГЛАВНАЯ (capital letter).

Рассмотрим группу из 68 употреблений. Отмечаем, что в 19 аятах из этого списка, существительное «قُرْءَان», НЕ имеет артикля «аль», но несмотря на это, в переводе, «Q» в слове «Quran» - оказывается заглавной.

Напомним, что наличие артикля «аль» перед существительным (в нашем случае сущ. "коран") - конкретизирует и индивидуализирует это существительное, превращая некий, неопределенный «قُرْءَان - коран» в конкретный, этот - и именно этот «الْقُرْآنَ - аль-Коран». Для лучшего понимания роли артикля «аль», напомним о его английском аналоге - индивидуализирующем артикле «The».

Итак, только в 50-ти из 68-и приведенных в Четвертом блоке примерах, термин «Quran - Коран», идёт в связке с артиклем «Аль», в форме - «l-qur'ān - the Quran», остальные 19 примеров не имеют артикля «Аль», однако в английском переводе, неожиданно обрастают заглавной буквой «Q», превращаясь в странноватую, для английской грамматики, конструкцию «a Qur'ān».

Чем же обусловлена необходимость применения подобного рода грамматических "кульбитов"? А вот чем.

В шести, помещенных в эту группу, аятах: (12:2), (20:113), (41:3), (43:3), (39:28), (42:7), присутствует устойчивое выражение - «قُرْآنًا عَرَبِيًّا» - «куранан 'арабийян», традиционно переводимое как - «в виде Корана на арабском языке», «ниспослали Коран арабским», «в виде арабского Корана», «сделали его Кораном на арабском языке».

Доверчивый читатель, как правило не обращает внимание на отсутствие в арабском тексте артикля «Аль», при наличии заглавной «К», в переведенном слове «Коран». Примечательно, что и слово «لِسَانٌ - лисан - язык», активно используемое в традиционных переводах этих шести аятов, в соответствующих отрывках оригинала - отсутствует.

Контекстуальное исследование приведенных аятов, становление Мухаммада как политика, исторический факт консолидации им разрозненных арабских племен и бедуинов, появление нового поятийно-терминологического аппарата (Уммуль-Куро - Столица, Центральная-серединная Умма-Община, Мединская Конституция, Халифат), подтверждают направление смыслового вектора корня «qāf rā hamza».

  • Update*

(42:7) Таким же образом, Мы внушили тебе выстраивание арабского (языка), для (того, чтобы) ты предостерёг Коммуну Архитекторов, и тех, кто от неё отстранился, и (чтобы) ты предостерёг о (приближении) Дня (принудительного) Сбора - контингента в (умиротворении) Райского Сада, и контингента с (диагнозом) Неврастения, в чём нет сомнений.

  • Update*

Шесть примеров с устойчивым выражением «куранан 'арабийян», приведенные ниже, доказывают верность методологического подхода к данному вопросу:

1. «قُرْآنًا عَرَبِيًّا» в (12:2)

Воистину, это ниспослано Нами для строительства арабской (нации), - быть может, вы уразумеете.

2. «قُرْآنًا عَرَبِيًّا» в (20:113)

Таким образом Мы ниспослали это для строительства арабской (нации), и указали в нем (на Свои) Обещания. Быть может, они (проявят) ответственность, или (получат) уведомление о методологических (инструментах).

3. «قُرْآنًا عَرَبِيًّا» в (39:27-39:28)

И ведь Мы привели в этом Коране для людей всевозможные притчи. Быть может они (воспользуются) методологией. Строительство арабской (нации), без (каких-либо) изъянов. Быть может, они (проявят) ответственность!

4. «قُرْآنًا عَرَبِيًّا» в (41:2-3)

Ниспосланное от Милостивого, Милосердного писание, аяты которого разъяснены, для строительства арабской (нации), для людей знающих.

5. «قُرْآنًا عَرَبِيًّا» в (42:7)

Вот таким (образом) Мы внушили тебе строительство арабской (нации), чтобы ты предостерегал мать городов (столицу), и тех, кто вокруг нее, и предостерегал от Дня (общего) Сбора, в (котором) нет сомнения. Часть (из них окажется) в Райском Саду, а (другая) часть в Неврозе.

6. «قُرْآنًا عَرَبِيًّا» в (43:1-2-3)

Ха. Мим. И Основной Сервер! Воистину, Мы сделали его для строительства арабской (нации), - быть может, вы уразумеете.

«Строительство чего?» и «Чтение чего?»

Игнорируя, бросающийся в глаза Когнитивный диссонанс - в структурно схожих предложениях, описывающих схожие обстоятельства, состоящие из схожего набора слов, по необъяснимой причине, традиция перевода использует для описания "краеугольного" термина Корана - Чтение, два разных термина: qāf rā hamza и tā lām wāw.

Коран настойчиво напоминает о необходимости политического объединения разрозненных арабских племен, построении единой нации.

Причем, центральным стержнем этого объединения, должен стать «Язык Корана», кардинально отличающийся от «Литературного арабского языка», «Современного стандартного арабского языка» и пр.

Соответственно, выражение «قُرْآنًا عَرَبِيًّا - куранан 'арабийян», в интерпретациях: «арабский Коран» или «Коран на арабском языке» - грубо искажает смысл Послания.

Итак, выражение «قُرْآنًا عَرَبِيًّا - куранан 'арабийян», описывает процесс строительства, консолидации арабской нации. Первым строителем которой, во исполнение предписаний Корана, и стал пророк Мухаммад.

Родоплеменное (национальное), конфессиональное, или языковое строительство?

И вновь: «Строительство» или «Чтение»?

Одним из основных методологических инструментов, используемым нами при исследовании текста Корана, является принцип «Бритвы Оккама», гласящий: «Не следует множить сущее без необходимости», или «Не следует привлекать новые сущности без крайней на то необходимости».

Методология, использованная практически во всех доступных в сети, переводах Корана, стандартна. В течении столетий она почти не подвергалась изменениям. Доводы стандартны, аргументация проста, и понятна.

Проблематика рассматриваемой ниже группе аятов, сводится к интерпретации вариаций выражения - «قُرِئَ الْقُرْآنُ» - «куриа аль-Курану». Традиционный перевод - «...читается Коран...», и перевод Викикорана: «...выстраивание Корана...».

1. «قُرِئَ الْقُرْآنُ» в (7:204):

А когда выстраивается Коран (араб. قُرِئَ الْقُرْآنُ, куриа аль-курану), то вслушивайтесь, и сосредоточьтесь, - быть может, вы обретёте милость.

2. «قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ» в (84:20-21):

Так почему же им не довериться, а когда для них выстраивают Коран (араб. قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ, куриа 'алейхиму аль-курану), не пасть ниц?

3. «قَرَأْتَ الْقُرْآنَ» в (16:98):

А когда ты выстраиваешь Коран (араб. قَرَأْتَ الْقُرْآنَ, карата аль-курана), то прибегни к (защите) Бога, от (подвергнутого) Анафеме Сатаны.

4. «قَرَأْتَ الْقُرْآنَ» в (17:45):

И когда ты выстраиваешь Коран (араб. قَرَأْتَ الْقُرْآنَ, карата аль-курана), Мы устанавливаем между тобой, и между теми, кто не доверяет (концепту) Предельной Реальности, защитный барьер.

5. «يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ» в (10:94):

Если же ты пребываешь в нерешительности относительно того, что Мы тебе ниспослали, то спроси тех, кто (приобрел опыт) в выстраивании Писания (араб. يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ, якрауна аль-китаба) до тебя. Воистину, к тебе явилась Истина от твоего Господа. Так не окажись же в числе полемизирующих.

6. «يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ» в (17:71):

В тот день, Мы призовем всех людей с их предводителями. Тем, чьи писания будут поданы с правой стороны, такие начнут выстраивать свои писания (араб. يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ, якрауна китабихим). К ним не (проявят) несправедливости ни на йоту.

7. «قُرْآنَ الْفَجْرِ» в (17:78):

Выстаивайте Молитву с заката Солнца, к сгущению Ночи, а выстраивание (Корана) на Рассвете (араб. وَقُرْآنَ الْفَجْرِ, уа-курана аль-фаджри). Воистину, выстраивание на рассвете (араб. قُرْآنَ الْفَجْرِ, курана аль-фаджри) - является (действием) засвидетельствованным.

8. «وَقُرْآنًا» и «لِتَقْرَأَهُ» в (17:105-106):

И с Истиной ниспослан (был) он Нами, и с Истиной он низошел. А тебя Мы отправили ни кем иным, а лишь добрым (вестником), и предостерегающим (проповедником), и строителем (араб. وَقُرْآنًا, уа-куранан), растусовав его, чтобы ты мог выстроить его (араб. لِتَقْرَأَهُ, литакра-аху), поставив человечество перед фактом. А ниспослали Мы его филигранно.

9. «وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا» в (73:4):

или добавь к ней, и упорядочивай Коран филигранно (араб. وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا, уа раттиу аль-курана тартылян).

10. «نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا» в (76:23):

Воистину, Мы ниспослали тебе Коран филигранно (араб. نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا, наззальна 'алейкя аль-курана танзылян).

11. «قَرَأْنَاهُ» и «قُرْآنَهُ» в (75:18):

Когда же Мы выстроим его (араб. قَرَأْنَاهُ, каранаху), то следуй (принципам) его строения (араб. قُرْآنَهُ, куранаху).

«Коммуна Архитекторов» Коммуна - Commune - Communis

From Old Latin co(m)moinis, from Proto-Indo-European *ḱom-moy-ni-, from *mey- (to change). Cognate with Proto-Germanic *gamainiz (shared, communal; common), related to immūnis, mūnia, mūnis, mūnus, compare Proto-Italic *moinos (service).

(42:7) Таким же образом, Мы внушили тебе выстраивание (араб. قُرْآنًا, куранан) арабского (языка), для (того, чтобы) ты предостерёг Коммуну Архитекторов (араб. أُمَّ الْقُرَىٰ, умма аль-куро), и тех, кто от неё отстранился, и (чтобы) ты предостерёг о (приближении) Дня (принудительного) Сбора - контингента в (умиротворении) Райского Сада, и контингента с (диагнозом) Неврастения, в чём нет сомнений.

Наглядный пример дублирования сущности

1 С корнем qāf rā hamza (ق ر أ):

(7:204) А когда выстраивается Коран (араб. قُرِئَ الْقُرْآنُ, куриа аль-курану), то вслушивайтесь, и сосредоточьтесь, - быть может, вы обретёте милость.

2 С корнем tā lām wāw (ت ل و):

(27:91-92) ...мне же велено быть (одним) из покорившихся. И читать Коран (араб. أَتْلُوَ الْقُرْآنَ, атлюуа аль-курана)». Кто (последовал) за верным руководством, тот (принял) руководство (во благо) себе. А тому, кто впал в заблуждение, скажи: «Я — всего лишь один из тех, кто предостерегает».

(31:7) Когда ему читают Наши аяты (араб. تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا, тутля 'алейхи аятина), он высокомерно отворачивается, словно он даже не слышал их, словно он туг на ухо. Обрадуй же его (вестью) о болезненных мучениях.

И в первом, и во втором примерах, очевидна схожесть: 1. грамматических конструкций, 2. назидательного посыла, 3. адресата месседжа. Однако, по "неизвестной" причине, выражения «قُرِئَ الْقُرْآنُ - куриа аль-курану» и «أَتْلُوَ الْقُرْآنَ - атлюуа аль-курана», традиция переводит - «читается Коран».

«Читать» или «Выстраивать»

«Читай!» или «Выстраивай!» в форме императива (повеления)

с корнем qāf rā hamza (ق ر أ):

(17:14) Выстраивай (араб. اقْرَأْ, икро) своё писание! На сегодняшний день, для подсчёта против тебя, достаточно твоей души.

(29:45) Читай то, что внушено тебе из Писания (араб. اتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ, утлю ма ухыйя илейкя мин аль-китаби), и устанавливай синтез. Воистину, синтез удерживает от (совершения) мерзости и предосудительного. Но методология (абстрагирования) к Богу — (гораздо) важнее, и Бог ведает о том, что вы творите.

(73:20) ...Так выстраивайте же из Корана, (используя) доступную (вам методологию) (араб. فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ, фа-икрау ма таяссара мин аль-Курани). Он знает, что среди вас окажутся больные, иные же странствуют по Земле, в поисках (доступных) милостей Бога, а другие сражаются на Пути Бога. Так выстраивайте же из него, (используя) доступную (вам методологию) (араб. فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ, фа-икрау ма таяссара минху), и выстаивайте молитву, и отдавайте Закят, и одолжите Богу хороший заём...

(96:1-2-3-4-5) Выстраивай (араб. اقْرَأْ, икро), (обращаясь) через имя твоего Господа, который сотворил, сотворил Человека из зиготы. Выстраивай (араб. اقْرَأْ, икро), и твой ГосподьПочтеннейший, Тот Кто обучил письменности. Обучивший Человека тому, чего тот не знал.

с корнем tā lām wāw (ت ل و):

и в форме «وَاتْلُ - уа-утлю» в: (26:69), (5:27), (18:83).

«Мы прочитаем» или «мы выстраиваем»

Факт, достойный особого внимания. Грамматическая форма «نَتْلُوهُ - натлюху» - «Мы прочитаем это», встречается только в (3:58), и имеет следующее грамматическое определение - "глагол первого лица, несовершенного вида, во множественном числе + местоимение мужского рода, третьего лица, в единственном числе". Рассматриваемая ниже, грамматическая форма «نَقْرَؤُهُ - накрауху» - «мы выстраиваем его» из аята (17:93), также встречается в тексте Корана только один раз, причём, всё с тем же грамматическим определением.

(3:58) Вот Мы прочитаем тебе это (араб. نَتْلُوهُ, натлюху), из Аятов, и Мудрой Методологии.

(17:93) или (пока) у тебя не появится дома, (поражающего своим) убранством. Или (пока) ты не взойдешь на Небо. И мы не (проявим) доверия твоему восхождению, пока ты не низведешь нам писание, (такое) чтобы мы (сами) его выстраивали (араб. نَقْرَؤُهُ, накрауху)». Скажи: «Пречист мой Господь! Кто же Я? - Всего лишь простолюдин, посланник».

Проблематика и вывод

Еще раз сделаем акцент на главном - проблематика приведенных выше аятов заключается в удвоении сущности термина «Читать», без всякой на то необходимости.

Термина «Читать», с корневой основой «tā lām wāw», употребленной в Коране 63 раза, как нельзя лучше показывает законченность и достаточность смыслового наполнения.

Попадая на страницу Корпусного разбора Корана, мы по факту начинаем использовать метод Корпусной лингвистики. Перед нами все 63 примера рассматриваемого корня на арабском, и соответствующий каждому из них, перевод на английский. В 62-х случаях из 63-х, мы наблюдаем радующую нас гармонию - присутствие общего для всех аятов глагола - «recite», означающий «декламировать, читать вслух, произносить». Бритва Оккама - фактически без работы.

В ситуации с корневой формой qāf rā hamza (ق ر أ) - употребленной в самом Коране - 88 раз, при замене традиционного смыслового вектора «декламация, чтение вслух», на новый - «конструирование, строительство, консолидация», мы наблюдаем очевидную гармонизацию смыслового наполнения. Остаётся нерешённым важный вопрос - поиск соответствующего собственному имени «أَلْقُرآن», аналога в русском языке, как впрочем, вскоре, и во всех языках мира...

А причём тут "Фолликулогенез"?

(2:228) Разведенные (женщины), сами должны выжидать (в течение) трех циклов (фолликулогенеза) (араб. قُرُوءٍ, курунин). Не позволительно им скрывать то, что сотворил Бог в их матках, если они они доверяют Богу, и (концепту) Предельного Дня...


Фолликулогенез (лат. folliculus - мешочек, и genesis - зарождение) - зарождение, и непрерывный процесс роста - сотворения (отстраивания) фолликулов — который, начавшись в антенатальном периоде, заканчивается лишь после наступления менопаузы.

В тексте аята, рассматриваются три последовательных цикла фолликулогенеза (факт протекания которых свидетельствует об отсутствии беременности). Не вдаваясь в тонкости происходящих в женском яичнике процессов, наблюдаемое действо, можно сравнить с отстраиванием "домика" для новой жизни. "Домик" растет, двигаясь по запрограмированной траектории, являясь при этом мишенью для сперматозоидов. Если оплодотворения не произошло, отстроенный "Домик", вскоре саморазрушается в фаллопиевой трубе.

Сравните с: (96:1-2-3-4-5)

Выстраивай (араб. اقْرَأْ, икро), с именем твоего Господа, который сотворил, сотворил Человека из зиготы. Выстраивай (араб. اقْرَأْ, икро), и твой ГосподьПочтеннейший, Тот Кто обучил письменности. Обучивший Человека тому, чего тот не знал.

В аяте (2:228), как и в отрывке (96:1-2-3-4-5), описываются схожие процессы - «Циклогенез фолликулы-зиготы», и аллегоричная ему параллель, с «Выстраиванием собственного Корана».

Великий Архитектор

(50:1) «Каф». И Возобновляемый Коран (араб. وَالْقُرْآنِ, уаль-курани)!

(85:21-22) О нет! Это жевозобновлённое выстраивание (араб. قُرْآنٌ, куранун), сохранённое на носителе (араб. لَوْحٍ, ляухин).

Аль-Коран

(10:37) И этот Коран (араб. الْقُرْآنُ, аль-курану) не является сочинением (кого-либо), кроме Бога. Однако же, он (является) подтверждением того, что (было) прежде, и разъяснением Писания от Господа Познающих, в котором нет сомнения.

(15:87) И Мы точно даровали тебе семь (уровней) Абстракции, и Великий Коран (араб. وَالْقُرْآنَ, уаль-курана).

(17:9) Воистину, этот Коран (араб. الْقُرْآنَ, аль-курана) выводит к тому, что стабильнее, и радует Доверившихся, которые совершают Праведные поступки - (известием), что для них - (готова) большая награда.

(17:88) Скажи: «Даже если бы Человечество объединилось с Гениями, в (попытке) явить (нечто) подобное этому Корану (араб. الْقُرْآنِ, аль-курани), им не (удастся) явить подобное, даже если бы они стали помогать друг другу».

(27:1-2) Та. Син. Это — знаки Корана (араб. الْقُرْآنِ, аль-курани), и основного писания, руководство, и радостная весть для Доверившихся,

(28:85) Воистину, (Тот), кто предписал тебе Коран (араб. الْقُرْآنَ, аль-курана), (определённо) вернет тебя к первоначалу. Скажи: «Мой Господь знает того, кто пришел с Руководством, и того, кто (пребывает) в очевидном заблуждении».

(36:1-2) Йа. Син. И Мудрый Коран (араб. وَالْقُرْآنِ, уаль-курани)!

(50:1) Каф. И Прославленный Коран (араб. وَالْقُرْآنِ, уаль-курани)!

(55:1-2) Милостивый. обучил Корану (араб. الْقُرْآنَ, аль-курана),

Авторство

Ниспослание

(2:185) Месяц Рамадан, в котором (был) ниспослан Коран (араб. الْقُرْآنُ, аль-курану) - (в качестве) руководства для человечества, с доказательствами из Руководства, и Критериона. Тот из вас, кого застанет этот месяц, пусть поститься. А если кто болен, или (находится) в путешествии, то (пусть постится) считанное количество (дней) в другие дни. Бог желает вам облегчения, и не желает вам затруднения. Чтобы вы дополнили определенное число (дней), и возвеличили Бога за то, что Он ведёт вас. Быть может, вы (проявите) благодарность.

(20:2-3) Мы ниспослали тебе Коран (араб. الْقُرْآنَ, аль-курана) не (для того), чтобы ты (стал) несчастным, а (в качестве) методологического (пособия) для тех, кто страшится.

(39:23) Бог ниспослал наилучшее Уведомление - сходное абстрактное писание, от которого по коже проходит дрожь, у тех, кто страшится своего Господа, а затем смягчается их кожа и сердца к к методологии (абстрагирования к) Богу. Это и есть руководство Бога, ведет Он им, кого пожелает, а кого сбивает Бог, тому нет путеводителя!

(43:31) И они сказали: «А почему этот Коран (араб. الْقُرْآنُ, аль-курану) не (был) ниспослан мужчине, (проживающему в одном) из двух Мегаполисовсм. также (16:43) и (21:7)

Downloading - "загрузка Корана"

(27:6) А ведь тебе же загружается Коран (араб. الْقُرْآنَ, аль-курана), от Самого (источника) истинности, знания.

см. также (73:5)

Внушение Корана

(6:19) Скажи: «Что может быть важнее засвидетельствования?». Скажи: «Бог - свидетельствует между мной, и вами. И (был) внушён мне этот Коран (араб. الْقُرْآنُ, аль-курану), чтобы я, (посредством) него, предостерег вас, а также тех, кого достигнет его (призыв). Неужели вы действительно свидетельствуете, что наряду с Богом (существуют) другие боги?». Скажи: «Я не свидетельствую!». Скажи: «Воистину, лишь Он - единственное божество, и воистину, я непричастен к вашему разобщению (единого)».

(10:15) И когда им читаются Наши убедительные аяты, говорят те, которые не надеются на встречу с Нами: «Предъяви нам (текст), выстроенный (араб. بِقُرْآنٍ, бикуранин) по другому, чем этот, или же замени его.» Скажи: «Не пристало мне менять его с оглядкой на эго. Я не следую (ничему), кроме того, что мне внушено. Воистину, я боюсь, что если я ослушаюсь моего Господа, (не избежать мне) мучений великого дня».

(12:3) Мы воздаём тебе прекрасным Воздаянием, посредством внушения тебе этого Корана (араб. الْقُرْآنَ, аль-курана), хотя прежде ты (определённо) был (одним) из Беспечных.

(20:114) Ведь превыше (всего) Бог - Владыка, Истина! И не спеши с Кораном (араб. بِالْقُرْآنِ, биль-курани), пока не завершено для тебя его внушение, и говори: «Господи! Апгрейдь мои знания!».

Выстраивание Корана

(26:198-199) И если бы Мы ниспослали его кому-либо из Иностранцев, и он выстроил бы его (араб. فَقَرَأَهُ, факарааху) для них, они и к нему не проявили бы доверия.

(41:44) И если бы Мы сделали его выстроенным (араб. قُرْآنًا, куранан) на иностранном (языке), то они (непременно) сказали бы: «Почему его аяты не разъяснены? Иностранный (язык), и арабский (язык)?». Скажи: «Он (является) руководством для тех, которые доверились, и исцелением. А уши тех, которые не доверяют (поражены) глухотой, и они слепы к нему. Это — те, к которым взывают из далекого места».

Методологические инструменты в исследовании Корана

(38:1-2) Сад. И Коран (араб. وَالْقُرْآنِ, уаль-курани), носитель Методологии! Так нет же, те, которые отрицают - проявляют высокомерие, (находясь) в дисфункции.

(50:45) Нам (лучше) знать, что они говорят, а у тебя нет над ними (авторитарного) диктата. (Обучай же) методологии с (помощью) Корана (араб. بِالْقُرْآنِ, биль-курани) тех, кто страшится Моего Обещания.

Подготовленность Корана для корпусного разбора

(44:58) Ведь Мы же облегчили его (Коран), посредством (используемого) тобою языка, возможно они (воспользуются) методологией.

(54:17) И ведь Мы определённо облегчили Коран (араб. الْقُرْآنَ , аль-курана) для Методологии. Так где же - применяющие методологию?

Методология абстрагирования к всеединству Господа

(17:46) И Мы набросили на их сердца покрывала, дабы они не (смогли) понять его (Коран), а их уши (поразили) глухотой. И когда, в Коране (араб. الْقُرْآنِ, аль-курани), ты методологически (направляешь) к всеединству твоего Господа, они разворачиваются спиной, (выказывая свою) антипатию.

см. материал Обращаться

Приведённые притчи. Аллегория

(30:58) И ведь Мы привели в этом Коране (араб. الْقُرْآنِ, аль-курани) для людей всевозможные притчи. И даже если вы предъявите им аят, то непременно скажут те, которые отрицают: «Вы — всего лишь лжецы!».

(39:27) И ведь Мы привели в этом Коране (араб. الْقُرْآنِ, аль-курани) для людей всевозможные притчи. Быть может они (воспользуются) методологией.

(59:21) Если бы Мы ниспослали этот Коран (араб. الْقُرْآنَ, аль-курана) горе, то ты, конечно же, увидел бы её смиренно раскалывающейся от страха перед Богом. И такие Притчи Мы приводим Людям, быть может, они (поймут) аллегорию.

Направление к притчам. Абстракция

(17:41) И ведь Мы направили в этом Коране (араб. الْقُرْآنِ, аль-курани) (притчи и примеры), чтобы они могли (воспользоваться) методологией, но это не увеличивает (ничего), кроме антипатии.

(17:89) И ведь Мы направили для людей в этом Коране (араб. الْقُرْآنِ, аль-курани) всевозможные притчи. Но большинство людей отказываются (от всего), кроме отрицания.

(18:54) И ведь Мы направили в этом Коране (араб. الْقُرْآنِ, аль-курани) для людей всевозможные притчи. Но природа Человека - по большей части - препирающаяся.

Осознанный вопрос

(5:101) О те, которые доверились! Не спрашивайте о вещах, (ответы на которые) разозлят вас, если (будут) раскрыты для вас. Если же вы спросите о них в процессе ниспослания Корана (араб. الْقُرْآنُ, аль-курану), они (будут) для вас раскрыты. Бог помиловал вас за это, ибо Бог - прощающий, выдержанный.

Коран как средство психотерапии

(17:82) И Мы ниспосылаем из Корана (араб. الْقُرْآنِ, аль-курани) то, что (является) исцелением и милостью для доверившихся. А беззаконникам это не прибавляет (ничего), кроме убытка.

Коран и Сыны Израиля

(27:76) Воистину, этот Коран (араб. الْقُرْآنَ, аль-курана) восполняет для Сынов Израиля, большую (часть) того, о чём они разногласят.

«Проклятое Дерево» в Коране

(17:60) И вот Мы сказали тебе: «Воистину, твой Господь объемлет Людей». А Видение, которое Мы дали тебе увидеть, Мы сделали, ничем иным, как искушением для Людей, (как) и «Проклятое Дерево» в Коране (араб. الْقُرْآنِ, аль-курани). И Мы устрашаем их, но (это) не усиливает в них, ничего, кроме большого предрассудка.

Обещанное в Торе, и в Евангелии, и в Коране

(9:111) Воистину, Бог приобрел души и имущество доверившихся, потому как, Райские сады, теперь (уготованы) для них. Они сражаются на Пути Бога, убивая и погибая. Его обещание (одинаково) истинно - в Торе, и в Евангелии, и в Коране (араб. وَالْقُرْآنِ, уаль-курани). А кто (всегда) выполняет свои обязательства кроме Бога? Так возрадуйтесь же той присяге, которой вы присягнули (выше). Это и есть Великое Преуспеяние.

См. также

Коран

Коран ++

Названия сур Корана

Чтение Корана

Лего концепт

Искажение